疯狂
fēngkuáng
безумие, умопомешательство, сумасшествие; бешенство; сумасшедший, безумный, помешанный; яростный; неимоверно (увеличиться)
疯狂进攻 бешеное (яростное) наступление
疯狂地反对 выступить против (кого-л., чего-л.) с бешеной яростью
fēngkuáng
1) бешеный, безумный; оголтелый
2) сумасшедший
Обезумевший
Безумство
Безумие
Ненормальный
свихиваться с ума; свихнуться с ума; свихнуть с ума
fēngkuáng
发疯。比喻猖狂:打退敌人的疯狂进攻。fēngkuáng
(1) [insane]∶发疯
一个疯人的疯狂劲儿
(2) [desperate; frenzied; unbridled]∶比喻猖狂而凶狠
疯狂叫嚣
fēng kuáng
1) 因精神错乱而举止失常。
红楼梦.第一回:「忽见那边来了一个跛足道人,疯狂落拓,麻屣鹑衣。」
亦作「疯癫」。
2) 狂乱、无节制的。
如:「他疯狂的爱上一个女孩子。」、「南京大屠杀是日本的疯狂侵略行为。」
fēng kuáng
crazy
frantic
extreme popularity
fēng kuáng
(发疯) insane
(猖狂) frenzied; unbridled:
疯狂叫嚣 frenzied clamouring
疯狂掠夺 unbridled plunder
fēngkuáng
1) insane
机枪正在疯狂扫射。 The machine gun is strafing wildly.
2) frenzied; unbridled
1) 发疯。
2) 比喻猖狂。杜鹏程《保卫延安》第一章一:“敌人飞机在河对岸疯狂地俯冲、扫射。”
3) 形容狂热到极点。
4) 指使狂热起来。
частотность: #4280
в русских словах:
бежит как угорелый
拼命跑; 疯狂地跑
безумие
1) (сумасшествие) 疯狂 fēngkuáng
безумный
1) 疯狂[的] fēngkuáng[de]
бешенство
2) (неистовство) 疯狂 fēngkuáng, 狂怒 kuángnù
бешеный
2) (неистовый) 疯狂[的] fēngkuáng[de], 猛烈[的] méngliè[de], 激烈[的] jīliè[de]
донкихот
〔阳〕堂吉诃德式的人物(源于西班牙作家塞万提斯小说中的主人公的名字; 喻疯狂的空想家).
ебанутый
груб. 疯子 fēngzi, 疯狂的 fēngkuáng de, 有病 yǒubìng
как угорелый
疯狂地; 拼命
на грани безумия
在疯狂的边缘
неистовый
狂暴的 kuángbàode, 疯狂的 fēngkuángde; (безудержный) 非常激烈的 fēicháng jīliè-de
неистовые аплодисменты - 疯狂般的鼓掌
ненормальный
3) в знач. сущ. м разг. 疯子 fēngzi, 疯狂的 fēngkuángde
остервенелый
疯狂[的] fēngkuáng[de], 狂暴[的] kuángbào[de]
помешанный
1) 疯狂的 fēngkuángde, 发疯的 fāfēngde
свистопляска
поднять свистопляску - 疯狂[地]叫嚣
спятивший
疯狂的
сумасшедший
1) 疯狂的 fēngkuángde, 发疯的 fāfēngde
сумасшествие
疯狂 fēngkuáng, 癫狂 diānkuáng
синонимы:
примеры:
我看你这个行动就属疯狂
на мой взгляд, этот твой поступок равносилен безумию
疯狂进攻
бешеное (яростное) наступление
疯狂地反对
выступить против (кого-л., чего-л.) с бешеной яростью
疯狂的凶狠
дикая злоба
疯狂般的鼓掌
неистовые аплодисменты
疯狂[地]叫嚣
поднять свистопляску
疯狂[盲目,热烈,真诚]地爱
love wildly (blindly, passionately, sincerely)
疯狂叫嚣
frenzied clamouring
疯狂掠夺
unbridled plunder
一面高唱“和平”,一面疯狂备战
talking glibly about “peace” but frenziedly preparing for war
他的行为近于疯狂。
His conduct borders on madness.
在理智与疯狂之间只有一道细细的红线
между разумом и безумием существует только тонкая красная линия
人的一生要疯狂一次,无论是为一个人,一段情,或一个梦想。
Каждый человек в своей жизни однажды должен совершить безумие, неважно, ради другого человека, ради чувства или ради мечты.
非常强烈地, 几乎疯狂地. 常于表示感觉的连词连用, 比如любить等. 例句: Я люблю тебя, без ума люблю. 我是如此地爱你, 简直到了无可救药的地步
без ума
疯狂地跑; 拼命奔跑
как угорелый бежать
[直义] 快, 马特维, 不要舍不得鞋子.
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
сыпь матвей не жалей лаптей
[直义] 立即执行(判决); 马上处置(某人); 迅速的报复(处决); 直接痛快的报复.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
расправа короткая коротка
使…疯狂起来
привести в бешенство; приводить в бешенство
陷于…疯狂
впасть в бешенство; впадать в бешенство
太疯狂了,林辰这家伙简直是找死!
Это безумие! Этот Линь Чэнь, он просто ищет смерти!
疯狂的敌人
остервенелый враг
美联储疯狂印钱救市
ФРС безумно печатает деньги, чтобы спасать рынок
分断,疯狂之刃
Рассекатель, Клинок Безумия
疯狂的肉弹!
МЯСЫШ В ЯРОСТИ!
丛林的疯狂!
Безумство джунглей!
疯狂蜗牛!
Улиточное безумие!
断肢变得更…疯狂了
Ногорвач сошел с ума... хе-хе...
疯狂与困惑
Спятившие и очень опасные...
疯狂的兔子!
Всюду кролики!
疯狂的石头
У меня нет нефрита, и я хочу кричать!
疯狂的研究
Мозги! Мозги!
什么?那太……太疯狂了……!
Что? Это же... Это безумие!
理奇特,这太疯狂了!你不能要我们——
Рихтер, это безумие! Вы же не думаете, что мы…
疯狂秘密长袍
Сводящее с ума одеяние секретов
掠夺者太疯狂了,不可能会有战略。
Рейдеры все тронуты, поэтому и воюют как дикари.
最疯狂的点子通常也是最好的点子。
Безумные идеи обычно оказываются лучшими.
哈哈,你也真是的!大家到头来不是都变得有些疯狂吗?
Ха-ха! По-моему, мы все немного не в себе.
疯狂的暗皮豺狼人
Бешеный гнолл из стаи Темношкуров
疯狂的暗血工头
Безумный штейгер из племени Темной Крови
疯狂的暗血矿工
Безумный шахтер племени Темной Крови
疯狂的北海奴隶贩子
Безумный поработитель - пират Северного моря
疯狂舱水幸存者
Уцелевший безумец из картеля Трюмных Вод
黑鸦堡垒:疯狂的奥术师
Крепость Черной Ладьи: безумный чародей
征服斗兽场:疯狂的熊怪
Бойцовская яма: битва с бешеным фурболгом
小动物也疯狂
Маленькие зверьки с большими зубами
疯狂喽啰技能呼喊1
Прислужник – Трансформация в маньяка – вызов 1
先知也疯狂
Фаза 1: пророк
这是个疯狂的逻辑,难道不是吗?
Потрясающая логика, да?
这种疯狂必须得到遏制,永生的岁月早已过去了。摧毁水晶塔周围的守卫,削弱能量力场的保护作用,然后干掉伊莫塔尔。此时王子的力量将被大大削弱,趁机解决他,让这座城市中的灵魂得到安息,冒险者。
Этому безумию необходимо положить конец! Время бессмертных давным-давно миновало. Уничтожь стражей, охраняющих столпы, и ликвидируй силовое поле. А потом убей Бессмертера. Это лишит принца большей части его силы, и тогда ты сможешь убить и его тоже. Помоги духам этого города упокоиться в мире!
对亡灵的愤怒是我力量的源泉,也是我继续生存下去的动力。但是,我不是个没大脑的狂热分子。总有些人——比如血色十字军,他们只知道疯狂地摧毁一切亡灵,但从来也没想过要对他们有哪怕一丁点的同情。
Только безграничная ненависть к Плети поддерживает во мне силы и желание жить. Но я не фанатик. Не такой, как этот сброд из Алого ордена – они скорее убьют невинную нежить, чем удостоят хоть каплей сочувствия.
同时,我也会通知月光林地的拉比恩,他肯定想要知道你做出了多么疯狂的事情。别让他等太久,<name>……除非你想被扔到蜂蜜中。
А пока я свяжусь с самой-большой-медведицей этого медвежьего угла, то есть Рабином. Он, несомненно, пожелает узнать, что за кашу ты тут <заварил/заварила>. Никогда не заставляй мать-медведицу ждать, <имя>... ну, если только тебе неймется искупаться в меду.
我记得我看到两台人型的巨大机械在巨木谷西北的狂风峭壁之中以飞快的速度砍伐着树木,你必须去阻止这些金属怪兽的疯狂行径!
В этом видении я узрела на Утесе Ветрорезов, на северо-западе Долины Высокого леса, две человекоподобные машины, которые валили деревья с невероятной скоростью. Этих металлических тварей нужно остановить!
这些兔子疯狂地繁衍后代!去大量捕杀它们呀!
Кролики плодятся с бешеной скоростью! Надо что-то делать!
我们的敌人躲在戴索姆深处,疯狂地制造着强大而致命的亡灵士兵。那些令人憎恶的生物简直就是完美的杀戮机器,达尔坎亲手制造了他们,戴索姆的黑暗魔法力量令他们变得更加强大。
Глубоко в недрах Смертхольма наши враги пытаются создать более сильных и смертоносных призрачных солдат. Эти гнусные твари – совершенные инструменты, созданные самим ДарКханом и закаленные черной магией Смертхольма.
沿着这条路一直向东走,在靠近弗伦河的地方有一些熊怪频频攻击过路的旅客。他们扭曲的灵魂只有在给别人带来恐惧时才能得到抚慰,他们疯狂的心智只有在啜饮无辜者的鲜血时才能得到满足。
На дороге, что сворачивает на восток перед рекой Фалфаррен, фурболги в последнее время нападают на путников. Их извращенный разум питается страхом, а кровожадность утоляется кровью невинных жертв.
我和我的学徒被那些肮脏的怪物袭击了!他们渴望拥有魔法力量,疯狂地收集法力水晶、魔杖、法术书……所有与魔法相关的东西!
На нас с товарищем напали Презренные! Они так алчут магии, что забрали буквально все, что нашли: и кристаллы маны, и жезлы, и книги заклинаний... ну, то есть все!
我是止松酋长,这个部族遗产的继承者。正如您所见,我的卫兵已经给那些想要从止松要塞中攻出来的疯狂枭兽们设了一个通向死亡的圈套。可是我们现在所有人都必须守在这里,没法攻入堡垒里面。如果您能进去并刺杀它们的领袖,或许我们就能有机会展开攻击。
Я – Тихвой Младший, наследник рода. Как видишь, мои защитники выстроили ловушку для буйных диких совухов, нападающих на нас изнутри логова. Пока что нам удается удерживать их, но ни один из воинов не смог проникнуть внутрь. Если ты сумеешь пробраться туда и убить их главаря, у нас появится шанс нанести им решающий удар!
找到欧莫鲁酋长,消灭它。哦,顺便杀死您在路上遭遇到的所有疯狂枭兽吧。
Отыщи вождя Умуру и уничтожь его. Прикончи всех безумных диких совухов, которые тебе встретятся.
邪枝巨魔正在疯狂地进攻我们,这是因为他们受到了邪恶祭司海克斯的堕落魔法的影响。
Тролли племени Порочной Ветви проявляют в бою необычайную свирепость! Это все потому, что их околдовала недобрая коварная жрица Ведьмиса.
你可以在辛萨罗找到腐化之血。那只装着腐化之血的瓶子散发着邪神哈卡的堕落能量,这让邪枝巨魔们充满了力量,并让他们变得疯狂。
В поселении ДжинтаАлор можно найти очень много сосудов с порченой кровью, которые излучают темную магию безлицего кровавого бога и наделяют троллей сверхъестественными силами, сводя их с ума.
有一伙恶魔的爪牙在东部的巴莎兰废墟里到处横行。盘踞在那里的劣魔和萨特疯狂地汲取着魔法的能量,致使它们的魔力不断地迅速膨胀。
Руины БашалАрана, расположенные к востоку отсюда, населены демоническими служителями зла. Злые духи и сатиры, обосновавшиеся там, питаются магическими энергиями БашалАрана, и силы их растут от постоянной подпитки энергией.
赞达拉狂妄者和潜行者很像,但是他们信奉疯狂……混乱……无可预见的存在。狂妄者在战场上是个巨大的威胁,他们在敌人中散播混乱和伤害的种子。
Безумцы Зандалара чем-то сродни разбойникам, но самое главное – они несут с собой Хаос и разрушение. В те жестокие времена, когда наши племена были раздроблены, боевое безумие помогло нам выстоять против врага. Если бы не оно, мы бы не уцелели.
从祖尔格拉布带回我需要的权力珍宝,我就会送你一件狂妄者护甲。拥抱疯狂吧!
Принеси мне Знаки Силы из ЗулГуруба, и одна из деталей брони безумцев станет твоей. Впусти боевое безумие в свою душу!
然而现在它长期生活在巨大的痛苦中,这种痛苦折磨得它几近疯狂。<name>,现在你必须去结束它的生命,把死沼巨鳄引向安宁的天国。
Ты <должен/должна> освободить его от этой боли, <имя>. Даруй ему покой.
藏尸者是个我们经常用来吓唬孩子的故事里的人物。他曾是个善良的炼金师,但因为妻子伊莉莎的死而变得疯狂。为了让妻子复活,藏尸者用黑暗的魔法将自己的精华放入了亡妻的胸膛里。
Бальзамировщиком в наших краях давно пугают детей. Когда-то он был добрым алхимиком, но смерть любимой жены Элизы лишила его рассудка. Чтобы вернуть ее к жизни, он прибег к темной магии и даже вложил в грудь мертвой супруги собственное сердце.
伊莉莎复活了……不过她也受到了诅咒,开始疯狂地攻击人类,藏尸者不得不将他的妻子埋了起来。
Это оживило Элизу... но ее сразило проклятие – она возжелала человеческой плоти, и Бальзамировщику пришлось закопать ее обратно.
我的眼睛很早以前就瞎了,但是我一点也不怀念它们。在我们这样的部族中,衣饰代表了着装者的地位和意图,而最强大的衣服所蕴涵的力量不是用肉眼就能看出来的。赞达拉狂妄者外套也不例外,它蕴藏着可任你操控的混乱和疯狂之力。
Мои глаза уже давно ничего не видят, но я от этого не страдаю. В нашем племени одежда – символ твоего статуса и могущества, поэтому самые могущественные предметы излучают невидимую глазами силу. Этот мундир зандаларского безумца – не исключение, он пронизан изначальной магией хаоса и безумия, присущих его владельцу.
在匆忙撤出奥达曼挖掘场的途中,我们不得不丢弃了很多补给物资,那些柯什营地里的食人魔像兀鹫看见了腐烂的尸体一样疯狂地掠夺我们扔掉的物资,呃,那些家伙闻起来也和晒了好几天的尸体没什么区别……
В спешке покидая Ульдаман, мы были вынуждены бросить не одну повозку и ящик с припасами. Местные огры из лагеря Кош набросились на них, как стервятники на падаль. Хотя воняют огры не лучше... чем падаль, я имею в виду.
附近的山猫已经受到了水晶魔力的影响,成为了牺牲品,我们不得不清除它们。带回它们的项圈,<name>,这样我就可以看看是否能给这些项圈附上一定的魔法抗性,帮助它们从疯狂中恢复过来。
Некоторые из местных животных, например рыси, попали под влияние кристаллов, и их придется истребить. Принеси мне их ошейники, <имя>, и я попробую восстановить нашу власть над оставшимися рысями.
你有没有注意到南边那个废弃的营地?看来那里是被疯狂的枭兽洗劫过了!
<Заметил/Заметила> заброшенный лагерь на юге? Такое впечатление, что дикие совухи сошли с ума и уничтожили все, до чего смогли дотянуться!
那副眼镜是我最珍贵的宝物,不过在发生了一件事情之后……我就把它丢在谷仓后面了。有个疯狂的食尸鬼曾经在那一带徘徊,可能是它把东西给捡走了。有人说那个邪恶的家伙住在静谧花园墓场出现。
Зеркальце было одним из моих главных сокровищ... но потом со мной случилось несчастье. После этого я зашвырнула стекляшку за амбар. Одно время там бродил Невменяемый Вурдалак. Может быть, он утащил мое зеркальце. Говорят, что теперь эта тварь живет на Безмятежном кладбище.
我刚刚动身准备去班尼希尔兽穴的时候就遭到了它们的伏击,曾经爱好和平的熊怪现在转而与森林的保护者为敌。而熊怪们现在还准备掠夺星风村!它们的首领——大槌乌萨尔——正在运用魔苔的邪恶力量使它们变得更加疯狂。
Они подстерегли меня в засаде, когда я выходил из обители Бенэтиль и разграбили Деревню Звездного Ветра. Их вождь, Урсал Изверг, затмевает их разум при помощи мха Скверны.
我伤得太重了,无法返回去把这个十万火急的消息告诉阿斯瑞达斯。这个任务就交给你了,年轻的<class>。我们只能希望疯狂的瘤背熊怪还没有对班尼希尔下手!
Я слишком изранен, чтобы донести до Атридаса эти страшные вести. Теперь это придется сделать тебе, <юный/юная:c> <класс>. Остается только надеяться, что безумные фурболги Кривой Сосны еще не уничтожили Бенэтиль!
我想让你前往雷戈虫巢,看看我心爱的纳塔莉亚变成什么样了,<name>。要单独完成这个任务并不容易。在你动身前往那个疯狂的虫巢之前,请一定返回营地跟那些矮人谈谈。他们或许会告诉你对付居住在虫巢中的异种虫类的窍门。
Прошу тебя, <имя>, отправляйся в Улей Регал и узнай, что сталось с моей дорогой Наталией. Это будет очень непросто. Прежде чем нырять в бездну безумия, вернись и поговори с дворфами. Быть может, они подскажут тебе, как разобраться с силитидами из улья.
不久前,就在那些穴居人像雨后的蜗牛一样冒出来之前,我们发现了一大批奇特的小石像。但是还等我们开始着手研究它们,穴居人就把我们从废墟里赶了出来!这些石像有种奇特的效力,它可以让那些穴居人变得更加疯狂!
Незадолго до появления троггов на раскопках мы обнаружили множество странных резных идолов. Изучить их мы не успели, потому что вскоре после этого трогги вытеснили нас из развалин! А идолы оказывают на этих тварей странное воздействие – превращают их в берсерков!
农田避难所里的那些失落者和我们是同族,但他们已经是疯狂的怪物了……在我们来到艾泽拉斯的那段残酷的征途把他们活活逼疯了!他们现在就住在东边的农田避难所里,任何在附近徘徊的人都有可能被他们抓住或杀掉……
Заблудшие, живущие в Болотном пристанище, на вид ничем от нас не отличаются, но на самом деле это чудовища... лишившиеся рассудка в пути до Азерота. Когда-то они были нашими братьями. Теперь они живут в Болотном пристанище, к востоку отсюда, захватывая и убивая любого, кто попадется под руку.
不过最近萨丝拉却突然变得疯狂起来,她的后代也受到了威胁。
Но недавно Сатру постигло безумие. Теперь и ее потомство под угрозой.
北边的冷齿矿洞是一个储存多余补给品的好东西,但是为了抵御雷矛部族的疯狂攻击,我们没有足够的士兵驻守在那座矿洞中。因此,现在那里经常落入联盟的控制,或被地下冒出来的渣滓们控制……
Рудник Ледяного Зуба, к северу отсюда, был идеальным местом для хранения припасов. Но сейчас, когда разгорелась война с Грозовой Вершиной, у нас не хватает солдат, чтобы его постоянно патрулировать и охранять. Так что рудник постоянно переходит из рук в руки, – то к Альянсу, то к местным подземным жителям...
西塔利克斯来自疯狂的地下世界,他希望在竞技场中挑战真正有价值的强者。你将成为他的对手。
Китрикс пришел из глубин, где правит бал безумие. И вот, он захотел встретиться в бою с кем-нибудь... необычным. Думаю, ты как раз подойдешь.
<你思考了一会儿,蹦出个疯狂的想法来,说不定能起作用呢!>
<По краткому размышлению вам приходит в голову одна идея, и она достаточно безумна, чтобы сработать!>
嘿!你不介意把你的细胞结构打破重组吧?就疼那么一会儿。我能把你缩成老鼠那般大,然后那些畜生就可以给你当马骑了。这计划够疯狂,所以一定能成!等你做好缩小准备了就跟我说一声……
Эй! А ты ведь не против, чтобы я разобрала тебя на клетки и собрала заново? Больно будет только в начале. Я могу уменьшить тебя до размера крысы, а ты оседлаешь одну из них, как лошадь. Это настолько безумно, что не может не сработать! Когда будешь <готов/готова> к уменьшению, скажи...
矿洞那边发生的事情使得他们的士兵乱作一团。他们正在疯狂般清理那个地方,并撤回他们的战舰上。
Диверсия на руднике повергла в хаос их войска. Сейчас они отчаянно пытаются расчистить путь к своим кораблям.
带上这件魔化伊利达雷徽章,前往位于日蚀岗哨西南方的日蚀平原。你一进入平原后就立即换上它,伪装成伊利丹的手下,之后,利用这伪装杀死那些在平原上游荡的疯狂的巨人。这样一来,他们必定会认为血精灵缺乏与其结盟的诚意!
Возьми эту зачарованную гербовую накидку и отправляйся в Поля Затмения, к юго-западу от Лагеря Затмения. Там используй гербовую накидку, чтобы превратиться в агента Иллидана. Пользуясь личиной, убей безумных колоссов, бродящих по полю. Они сочтут это нападением лагеря Затмения, и союз будет разорван.
是时候做出一些改变啦。在这里的南方的高崖之上,有一处叫作因度雷的海象人村落。这座村落最近被蓝龙军团的混乱魔法侵蚀了,村中所有的海象人都陷入疯狂。
Придется импровизировать. К югу отсюда, на высоких утесах, расположена клыкаррская деревня Индуле. Попавшие под мощное воздействие хаотической магии синих драконов, жители Индуле сошли с ума.
带上这颗能量宝石,对那些疯狂的村民使用它,抽取他们的精神能量。
Возьми этот кровавый самоцвет и воздействуй им на сумасшедшего жителя деревни. Если я не могу брать кровь невинных, возьму кровь убогих!
一片混乱,<name>!血色十字军陷入了疯狂。他们调动了新阿瓦隆外围的所有部队,在东面的圣光哨站设置了封锁。他们正不顾一切地掠夺海文郡矿洞中的所有资源,并把它们运送到停泊在海岸旁的护卫舰上。
Хаос воцарился на этих землях, <имя>! Орден пребывает в растерянности. Они отправили все войска Нового Авалона на защиту Заставы Света, которая находится к востоку отсюда. Таким образом они отчаянно пытаются опустошить Тихоземскую шахту и погрузить все добытые ресурсы на фрегаты, стоящие на якоре вдоль всего побережья.
那些圣物都受到了诅咒,而你竟然要去寻找它们,实在太疯狂了,<race>。据我所知,任何与这些物品有直接联系的家伙不是疯了就是死了。
Эти артефакты прокляты, <раса>, и надо быть сумасшедшим, чтобы решиться на их поиски. Каждый, кто прикасался к ним, либо сходил с ума, либо умирал насильственной смертью.
位于暮东城东北小径上的第七军团兵营遭到了先锋军指挥官尤斯图斯和一群疯狂的血色先锋军成员的血腥屠杀。我们必须回击这种残忍的蓄意袭击!
На северо-восточной тропе, ведущей в крепость Стражей Зимы, попал в засаду и был уничтожен батальон 7-го легиона. Это совершил командир Алого Натиска Иустус с отрядом безмозглых приспешников Алого Натиска. Подобные холодные, расчетливые преступники достойны справедливого возмездия!
不久以前,我们派了一支探险队前去东面调查,在那里他们受到了疯狂熊怪的袭击。一名幸存者向我们描述,那些被杀死的疯狂熊怪的尸体流出了一种黑暗的粘液物质。
Не так давно мы отправили на восток экспедицию, которую растерзали бешеные фурболги. Единственный выживший рассказал, что видел странную темную жидкость, вытекавшую из тела убитого нападавшего.
这显然是你见过的最大的爆炸物了。地精们究竟要疯狂到什么程度,才能造出如此的庞然大物?
Это определенно самая огромная бомба из всех бомб, которые тебе когда-либо доводилось видеть. Да что там эти гоблины думали, когда создавали такое чудовище?
但我有一个疯狂的点子,说不定会派上用场。但是一旦处理失当,也可能会要了你的性命。
Правда, у меня есть одна идея, настолько безумная, что это может сработать. Должен тебя предупредить: это связано с риском для жизни.
有人说约纳从来都没有这么不正常过,我知道原因,是那颗心。那颗该死的冰冷之心!我看到了他把它从墓穴中拔出时的那一刹那,他整个人都变了。我能看到他的血液在血管中冻结了……随后疯狂完全地占有了他。
Кое-кто считает, что Иона всегда был сумасшедшим, но я-то знаю правду. Все дело в сердце! В этом проклятом ледяном сердце! В тот самый момент, когда он достал его из могилы, что-то в нем перемкнуло. Я буквально почувствовал, как кровь застыла в его жилах... Именно тогда безумие охватило его.
有传言说,在纳格兰就有这样一位恶魔猎手。他的名字是奥图里斯。他疯狂憎恨所有的恶魔,如果你能够表明自己和他具有共同的目标,或许可以说服他帮助我们。
Ходят слухи об одном таком вольном охотнике в Награнде. Его зовут Алтруис. Он ненавидит демонов всей душой и, может быть, поможет тебе, если ты сумеешь доказать, что полностью разделяешь его убеждения.
大法师伯塔鲁斯正准备去观看疯狂的战球比赛,不过他想要一些观赛时吃的食物。
Верховный маг Пентарус обожает смотреть свой дурацкий битбол, закусывая в это время чем-нибудь вкусненьким.
你大概也注意到了,法力熔炉:艾拉遍布着燃烧军团的仆从。凯尔萨斯已经与燃烧军团结为盟友。他定然察觉到伊利丹堕入了疯狂的边缘,对魔法的渴求促使他投靠燃烧军团麾下。
Как ты, наверное, <заметил/заметила>, в манагорне Ара полно прислужников Пылающего Легиона. Кельтас заключил союз с Пылающим Легионом. Должно быть, он учуял, что Иллидан впадает в безумие, и потому сменил хозяев.
这张卡片里面记录了一个疯狂而详细的计划。其目的是感染艾泽拉斯的全部生物。你应该立刻把它交给热砂集团的一名调查员!
Оборотная сторона открытки исчерчена подробными и зловещими планами по заражению всего Азерота. Вы должны немедленно отнести ее одному из следователей Хитрой Шестеренки!
你好,小家伙。虽然我不知道是哪种疯狂的力量将你带来这里的,但我仍想对你表达欢迎之意。
Привет, <малец/малявка>. Не знаю, что за безумие привело тебя в пещеру порочных кристаллов, но – добро пожаловать ко мне.
这些邪恶的生物背弃了艾露恩的教诲,转而崇拜火焰领主拉格纳罗斯。他们被其疯狂的力量所扭曲,一心想要将我们燃为灰烬。
Эти жестокие создания презрели учения Элуны и вместо этого поклоняются Повелителю Огня, Рагнаросу. Они уже полностью подчинились его воле и теперь хотят лишь одного – сжечь нас дотла.
我们同归于尽之后,戈洛尔的尸体好像已经转了几次手,不过他已经不在那些食人魔那里了。他的尸体和他的护符,都在东边的破碎海滩上的一艘破船里。他的护符是最后一枚……把这三枚护符合起来之后,我们就可以找到拉瑟莱克,并阻止他的疯狂计划。
Кажется, с тех пор, как мы умерли вместе, тело Грола кочевало от владельца к владельцу, но сейчас у огров его нет. Его тело, как и амулет, находится на разбитом корабле у Берега Обломков, это к востоку. Его амулет – последний из тех, что нам нужен. Как только мы соберем все три, то сможем добраться до Разелиха и положить конец всему этому безумию.
狗头人让穴居人当奴隶就够疯狂了。多尔莉把我派到这个行动里来,如果你还没有跟她谈过这件事,我建议你去谈谈。
Дорли проинформировала меня насчет этой безумной операции по порабощению троггов, которую проворачивают кобольды. Если ты еще не <говорил/говорила> с ней, советую это сделать.
一群蛤蟆占领了那儿,并且还在疯狂繁殖着!这给养殖莲花的农夫带来了极大的困扰。
Там натуральное нашествие жаб! Они размножаются, как кролики! Фермеры, выращивающие лотос, в ужасе.
那副眼镜是我最心爱的宝贝,直到……那次事故。从那以后,我就把它丢在了谷仓里。那儿经常有只疯狂的食尸鬼在游荡。也许被他捡走了。谣传说那恶魔般的怪物就住在静谧花园墓场。
Зеркальце было одним из моих главных сокровищ... но потом со мной случилось несчастье. После этого я зашвырнула его за амбар. Одно время там бродил невменяемый вурдалак. Наверное, он подобрал его. Говорят, что теперь эта тварь живет на Безмятежном кладбище.
我的同胞们在乌鸦岭致力于治疗这片森林里的野生狼人。情况本身无法好转,但那些还没有深陷疯狂的狼人,依然能够恢复理智。
Мои сородичи с Вороньего Холма занимаются исцелением диких воргенов в здешних лесах. С внешним обликом ничего не сделать, но постараться вернуть разум можно, особенно тем из них, кто еще не зашел слишком далеко.
我们刚刚从大水里回过神来,黑铁矮人就袭击了镇子。我和我的人疲于保卫乡亲们,但这些疯狂的蠢货退守到了城堡里。
Мы только-только начали оправляться после наводнения, и тут случилась новая беда: на город напал клан Черного Железа. Я и мои воины кинулись защищать горожан, но наши полоумные враги отступили – прямиком в крепость.
任何居住在水光庄园的人都不知怎么变得疯狂起来,它最新的主人“沼泽之眼”加尔已经表现出了一定的迹象。
А те, кто селится в сторожке "Болотный огонек", просто съезжают с катушек, да еще как! Все как один. Последний хозяин, некто Ярл по прозвищу "Болотный глаз", уже проявляет все признаки безумия.
<name>,你是唯一一个疯狂到敢于走进活火山口的人!格瑞里会跟你一起营救其他人的。
<имя>, ты <единственный/единственная> у кого хватит смелости войти в извергающийся вулкан! Грили поможет тебе освободить остальных.
你必须去削减疯狂生长的种群数量。任务完成后再回来找我。
Тебе необходимо остановить распространение растительности. Возвращайся, когда завершишь работу.
听着,<name>,至此你已经帮了很大的忙了,但那还远远不够。我们必须阻止这些疯狂的巨魔,至少成功把他们挡在藏宝海湾的大门外。
Послушай, <имя>. Ты очень <помог/помогла> нам, но этого недостаточно. Нужно остановить этих безумных троллей или хотя бы не дать им войти в Пиратскую Бухту.
众所周知,他从禁锢的元素中汲取力量,从而导致了疯狂。不幸的是,这也令他近乎无敌。
Доподлинно известно, что он вытягивает силу из элементалей, что и нарушило его психику. Но, к сожалению, это же его сделало практически неуязвимым.
几年前,暴风城的库尔森上尉带着一个旅进驻荆棘谷执行任务,这支部队的细节到目前还是个谜。库尔森很快就陷入疯狂,他的人也一样……除了少数几名反抗军,他们立志要铲除让库尔森变得异常的祸害。
Несколько лет назад капитан Курцен из Штормграда явился со своими людьми в Тернистую долину, причем неизвестно, с какими целями. Со временем Курцен погрузился в пучину безумия, как и многие его подчиненные... Но некоторые взбунтовались и решили исправить все, что сделал их капитан.
我不管监狱记录上怎么说,我知道这三人为什么被关起来:违抗命令。他们一定逃过了疯狂的命运,就像我的反抗军同志们一样。为了封住口,他们遭到了关押。
Мне все равно, что говорится в тюремных записях, я ЗНАЮ, за что именно их взяли под стражу – за отказ подчиняться приказам. Должно быть, как и моих братьев-повстанцев, безумие их не коснулось, зато они угодили за решетку.
把酒找回来!即便是最瘦弱的战士,只要喝下它,也会变成疯狂的杀戮机器。找回酒桶!这是我们唯一的希望!
ЕГО НАДО ВЕРНУТЬ! Одна кружка этого эля – и даже самый робкий солдат превращается в свирепого бешеного бойца, который сметает все на своем пути. Принеси мне побольше бочонков с элем! Это наша единственная надежда.
就在我们说话的这会儿,佐拉姆加前哨站的兽人正在威胁着她的安全。如果他们占领了黑暗深渊,肯定会把所有树都砍倒,为他们的疯狂计划提供燃料。
Сейчас ей угрожают орки с заставы Зорамгар. Если они займут Пучину, то в своем безумии уничтожат каждое дерево.
敌军的头目执行官柯奈尔以残暴著称。疯狂的瓦尔诺瓦,这个所谓的科学家竟然强迫那些年老而难以下井作业的村民为被遗忘者军团工作。
Их предводитель, палач Корнелл, с особой жестокостью обращался с крестьянами, а Валнов Безумный, называющий себя ученым, проводил бесчеловечные эксперименты над стариками и детьми, неспособными работать в шахте.
到东南边我们的营地去,找疯狂的拉里,你到了那边以后,他自有安排。
Отправляйся в наш лагерь на юго-востоке и найди Безумного Ларри; он тебя введет в курс дел.
别被他那些疯狂的设计迷住了。就让他别伤着自己,那我也可以稍稍安心了。
Но не стоит слишком увлекаться его безумными идеями: просто убедись, что с ним все в порядке, и сообщи мне.
没错,我已经知道你会带我去见她了。迦罗娜疯狂地寻求复仇,这不是什么秘密。我很乐意目睹这一切的进展。
О да, я уже знаю, куда ты меня понесешь. Ни для кого не секрет, что Гарона мечтает о мести. Я с удовольствием буду следить за развитием событий.
然后鱼人就会口喷白沫,而藓皮豺狼人在同这些疯狂的小混蛋合作之前也会再三考虑的!
После этого мурлоки начнут плеваться, а Мохошкуры еще дважды подумают о том, чтобы союзничать с этими ненормальными маленькими тварями!
她在新卡加斯西北边的卡加斯废墟盘旋,因愤怒而变得疯狂。求求你们,英雄们……让她摆脱痛苦吧。
Она кружит над руинами Каргата, к северо-западу от Нового Каргата, обезумевшая от ярости. Пожалуйста, герои... избавьте Никсондру от страданий.
我不知道你朋友在酝酿什么疯狂的计划,但如果我们想要逃出去的话,就需要想办法分散敌人的注意力。
Не знаю, что за план придумал твой странный приятель, но если мы хотим унести отсюда ноги, нам нужно как-то отвлечь наших врагов.
疯狂生长的蔓生植物正在缓缓趟过此地的魔法脉流,<name>。它们是造成该地区变异的不稳定力量的直接显现。尽你所能把它们除掉,或许我们能够减缓疯狂生长的进一步扩散。
Множество неуклюжих выростов растений толпами бродят вокруг, <имя>. Они – красноречивый пример того, как неустойчивые силы видоизменили эту область. Убей столько, сколько сможешь, мы должны суметь остановить этот неконтролируемый рост.
奥格瑞玛有了一家全新的冰激凌店,而且里面卖的也不是那种老式冰激凌了。它的冰激凌是一位疯狂的地精魔法师做的!你根本不会想到,如果我在十五分钟内没有吃光它,它就会消失!
В Оргриммаре открылся магазин, где продают новое мороженое, совсем не такое, как раньше. Его делает один маг-гоблин! Нет, дело не в том, что оно исчезает, если его не съесть за пятнадцать минут.
是那个畜生,<name>。从西边地里出现的巨大的嘴。“疯狂之喉!”我的儿子说它能和他交谈,但我认为那只是一个噩梦。
Это все чудовище, <имя>. Оно во всем виновато. Эта зияющая пасть, торчащая из земли к западу отсюда. "Бездна безумия", как называл ее мой сын. Он рассказывал, что она говорила с ним, но я думал, это всего лишь его ночные кошмары.
想要阻止他的疯狂行径,也许还为时不晚。
Может быть, еще не слишком поздно положить конец его безумию.
有一天,我看到一头疯狂的疱爪土狼离裂口太近了,一只异种虫突然窜了出来,差不多一口就把它囫囵吞了!真可怕。
Я кое-что увидел однажды. Стоило хромоногой гиене подобраться слишком близко к краю ямы, как из глубины ее молнией выскочил силитид. Проглотил гиену практически целиком! Отвратительное зрелище!
最近北边的反抗军营地那里有些动静。我刚听一个叫做尼麦兹的士兵说,那里有一名<race><class>,找到了令他们如此疯狂的关键所在。那人不会是你吧,啊?
В лагере мятежников на севере наблюдается оживление. Я сейчас слышал от солдата по имени Нимеза, что <какой-то/какая-то:r> <раса>-<класс> <выяснил/выяснила>, что так их заботило. Часом не ты?
这种疯狂必须得到遏制,永生的岁月早已过去了。摧毁五座水晶塔周围的守卫,削弱能量力场的保护作用,然后杀死伊莫塔尔。此时王子的力量将被大大削弱,趁机解决他,让这座城市中的灵魂得到安息,冒险者,让王子为他的错误付出代价。
Пришло время положить конец этому безумию. Эра бессмертных давно минула. Уничтожь стражей, охраняющих пять пилонов. Силовое поле рассеется, и ты сможешь уничтожить Бессмертера. А затем убей самого принца – гибель демона здорово подорвет его силы. Пусть принц заплатит за свои злодеяния, а духи этого города упокоятся с миром.
比如说吧:沿着山谷的边缘,你会发现疯狂的狐狸正在猎杀无辜。每隔一会儿我就能瞧见一只在盯着我看。
Вот, например, по краям этой долины шныряют бешеные лисы в поисках ничего не подозревающих жертв. То и дело я ловлю взгляд одной из них на себе.
掠石虫们因饥饿而变得疯狂。它们的钻探原本还算是可以忍受。而现在它们的饥饿无法消除。它们变得异常狂暴。
Камнедеры беснуются от голода. Раньше они тихо и спокойно рылись в земле. Теперь им не утолить свой голод. Они стали смертельно опасными.
托克·滑链有个疯狂的理论,说这些毒性淤泥就是侏儒变的,所以我的人接到命令,不准和它们交手。
У Тока Шустреца какая-то безумная теория насчет этих токсических слякочей, в которых превратились гномы, поэтому у моих людей есть приказ пока их не трогать.
知道吗,当你深入那个疯狂的世界并变得越来越强时,你会开始发现之前闻所未闻的新力量。
Когда ты окажешься в безумном мире за пределами этих мест и наберешься сил, то начнешь открывать новые, ранее неизвестные тебе способности.
目击者声称对方是一位恶魔猎手,伊利丹的疯狂信徒。真少见。毫无疑问,他和他的主子一样因为力量而变得疯狂。
Свидетели утверждают, что это был охотник на демонов, безумный послушник Иллидана. Нет никаких сомнений, что власть лишила его разума так же, как и его хозяина.
救命啊!救命啊!疯狂的亡灵正在攻击我的农场!药渣农场的那个神经兮兮的看守者,八成就是幕后主使。帮我击退这些僵尸!
На помощь! Помогите! Свихнувшаяся нежить атакует мою ферму! Наверняка это дело рук того ненормального надзирателя с Топких полей. Помоги мне отбиться от этих зомби!
过了这片水域就是!不过你只需要去跟外面的好姑娘黛西谈谈,她可以用疯狂的拉里的方法把你送过去。
К ней далековато плыть! Но ты просто загляни к моей девочке Дейзи возле лагеря – она тебя туда мигом доставит, по-нашему!
你知道如何使用喷酸草了,但你知不知道,如果你使用向日葵的话,就可以更快地种下植物了呢?我们要种下一些向日葵,然后再种一些喷酸草,击退看守者斯蒂沃特的疯狂怪物。
Теперь ты знаешь, как использовать дрызгуны. Но <знал/знала> ли ты, что если использовать подсолнух, они будут расти быстрее? Мы вырастим несколько подсолнухов, а потом посадим дрызгуны, чтобы остановить безумных чудовищ надзирателя Штилльца.
卡尔加·刺肋把我的孩子们领入了黑暗,被天灾驱向疯狂。
Чарлга Остробок ввергла моих детей в бездну тьмы, лишила их разума силами Плети.
趁现在动手吧,这是你杀掉他并结束这种疯狂的大好机会。
Нужно сразить его сейчас, пока Сиамат ослаблен, и положить конец этому безумию.
结果我们发现锈水地精船员都变得疯狂、妄想,极端暴力……比通常情况要更甚。
Однако корабль оказался во власти гоблинов из картеля Трюмных Вод – сумасшедших, маниакально-жестоких, находящихся словно в горячечном бреду... сумасшедших гораздо более, чем они обычно бывают, конечно же.
虽然冬泉熊怪已堕落而且疯狂,但他们仍然能够运用萨满的力量。看到元素之力被用来伤害我的部族和其他无辜者,这令我非常不安。
Несмотря на порчу и безумие, фурболги Зимней Спячки все еще могут шаманить. И мне больно видеть, как они пускают силу стихий на причинение вреда моему племени и всем остальным.
把收据册拿来给我。求你了,把它拿来给我!把它拿来之后你就知道了!我会开张营业,那时候你就知道我的价钱是很疯狂的!
Принеси мне мою книгу, умоляю! А когда открою лавку, ты увидишь, что цены у меня просто БЕЗУМНЫЕ!
在尼斐塞特人同死亡之翼签订协议之前,卡文就以残忍著称。他以别人的痛苦为乐,如今更是几近疯狂。
Кавем отличался жестокостью еще до объединения неферсетов со Смертокрылом – теперь же его садизм граничит с безумием.
但愿你擅长战斗,<name>。你的巨魔朋友来过此地,警告我们古拉巴什正在疯狂进攻,但我可没预料到战斗会如此惨烈。
Надеюсь, тебя не пугают сражения, <имя>. Твой друг тролль был здесь и предупреждал нас о неистовстве Гурубаши. Никто бы не подумал, что получится такая славная битва.
一旦刀刃完成了苏醒,让女王的疯狂嗜血控制你,满足影锋的渴望,然后再给女王致命的一击。
Когда меч пробудится, поддайся бешеной кровожадности, которую насылает королева, и используй обретенную силу, чтобы убить ее.
把我的戒指拿去,<name>。将它交给伊瓦夫人。那个女人对古物十分在行,什么都明白……是很疯狂,但事到如今我什么都得试试。
Возьми мое кольцо, <имя>. Отнеси его мадам Еве. Эта женщина приверженна древним искусствам и не скрывает этого... называй это безумием, но я должен испробовать все.
都怪我帮了那个疯狂的酒仙影斟,森林里的狐狸才学会了酩酊之咬。于是这些年幼的红色熊猫一直处于酒醉的状态,毫无反击之力。
Увы мне! Не надо, не надо было помогать этому безумцу – хмелевару Темному Глотку! Но кто мог знать, что в результате всего этого у местных лис появится опьяняющий укус, который делает бедных маленьких мишек совсем беззащитными!
你在这里看到的畜牲们,他们不再是我们吉尔尼斯的弟兄。他们被某种疯狂所污染,并且侵占了圣殿。
Звери, которых ты видишь, больше не мои братья из Гилнеаса. Их поразило какое-то безумие, и они захватили святилище.
根据我们的侦察来看,我们相信豺狼人在南边的敌人是一个类昆虫种族。坦白地说,它们是否有感知力根本不重要。如果是它们把豺狼人逼得对我们如此疯狂的话,那么它们对我们来说就会是一个比豺狼人更为严重的威胁。
Судя по сведениям, полученным с помощью разведки, враги, теснящие гноллов с юга, – это раса насекомоподобных существ. Неизвестно, разумны ли они – но, откровенно говоря, это и неважно. Если гноллы их так боятся, что предпочитают переть на нас, значит, эти твари так же опасны, как гноллы, а может, и еще опаснее.
我厌倦了在这个伤痕的边缘缝缝补补。到西边去,到疯狂生长的中心去,我们将在那里再见。我们要深入这腐化的心脏,强行将它关闭!
Я соединил края этой раны. Отправляйся на запад, к центру разросшейся растительности. Там мы встретимся снова. Мы вместе проникнем в самое сердце этой порчи и сможем окончательно закрыть разлом!
击败他,为现在这般颓丧的局势注入一剂强心针。你可以在避难所的北部找到他,他正在那里疯狂的奚落我们。
Победи его, и мы сможем обратить эту печальную ситуацию себе на пользу. Хан сейчас на севере, охвачен безумным гневом.
乌拿猢狲将他们的船驶进肥沃的土地,疯狂掠夺当地的村民,烧杀抢掠无恶不作,接着再征服下一个土地。
Уна причаливают на своих лодках к плодородным берегам, грабят местные деревни, выжимают из земли все до капли и двигаются дальше.
你也许会比我幸运。不过要小心,我听说他确实丧失理智且变得很疯狂。织焰者打算把图书馆里所有的书籍都烧掉。
Возможно, тебе повезет больше. Но берегись – ходят слухи, что он уже окончательно сошел с ума. Ткач пламени хочет сжечь все до единой книги, что стоят в библиотеке.
我还以为大家都会被这群疯狂的锦鱼人杀死在这可怕的深潭中呢。
Я думал, мы все умрем в этом ужасном болоте от руки этих безумных цзинь-юй.
影踪派想知道螳螂妖为什么会如此疯狂地进攻。我们有自己的猜测,但还不能确定。况且,我们不想让螳螂妖知道我们正在进行调查。
Необходимо выяснить, почему богомолы так свирепо сражаются. У нас есть некоторые подозрения, но их нужно проверить. И богомолы не должны понять, что мы изучаем их.
我们没时间了。他的疯狂已经腐蚀了我所有的同胞。如果再不阻止他,他的黑暗将会吞噬整个世界。
Времени у нас почти не осталось. Его безумие уже поразило всех моих сородичей, и если его не остановить, то тьма, что он несет с собой, окутает весь мир.
他们向我们展露了自己的本性。与加尔鲁什和他的疯狂为伍,他们全都难逃一死。
Они показали свою истинную суть. Раз они встали на сторону Гарроша и поддались его безумию, то обречены на смерть.
影月氏族已经堕落了,指挥官。进入他们先祖的墓地,终结耐奥祖的疯狂行径,别让他把整个德拉诺全都送进吞噬一切的虚空巨口里。
Войди в Некрополь Призрачной Луны и победи Нерзула, пока он не затянул весь Дренор во всепожирающую Бездну.
我们必须摧毁污染水晶,终止这场疯狂。
Мы должны уничтожить оскверняющие кристаллы, чтобы не дать этой порче распространиться.
怪不得木精变得这么疯狂。它们四处出击就是为了给这头怪物寻找食物。
Неудивительно, что ботани так сходят с ума. Им нужны трупы, чтобы удобрять это чудовище.
我们必须阻止这种疯狂行径!至少也得拖延一下他们的进度。
Нужно положить конец этому кошмару! По крайней мере, остудить гоблинов.
即使女皇夏柯希尔被推翻,她的疯狂妄行仍将流毒无穷。在未来的许多年里,我们将要努力奋斗来治愈我们的土地,但即便如此,我们的努力也可能徒劳无功。
Последствия правления обезумевшей Шекзир катастрофические, и от них не оправиться в одночасье. После окончания ее правления нас ждут долгие годы попыток исцелить наши земли и не факт, что они увенчаются успехом.
他们说“它的眼神很疯狂”。啊呸!
Говорят: "У нее глаза безумные". Пфф!
艾利桑德的统治如此疯狂,这里已经不能再呆了。
Пока здесь царит безумие Элисанды, делать тут нечего.
他们分别是一名食人魔密使、一名库卡隆军官和一个疯狂的地精炸弹工程师。
Это эмиссар огров, коркронский офицер и полоумный гоблин, изготавливающий бомбы.
这是个疯狂的计划,我们两个可能会战死,但我有个主意。我们先把这个地方隔离起来。
Это безумие, и мы оба наверняка погибнем, но у меня есть план. Сначала нужно позаботиться о вражеских подкреплениях.
这些年来,柯泰克变得恶毒又傲慢,但我也意识到,他同时也变得疯狂。
С годами Кортек стал злобным и высокомерным, но только теперь я понимаю, что он еще и повредился рассудком.
你不用做很疯狂的事,比如跟他们打起来什么的。相反,你可以从他们身边溜过去,然后一把拿走矿镐。
Я не прошу делать всякие сумасшедшие вещи – драться и все такое. Просто проберись мимо этих чудовищ и забери кирку.
我这辈子都没见过这么疯狂的钓鱼活动!
Это лучшая возможность для рыбалки за всю мою жизнь!
用我的力量召唤风暴,终结他的疯狂行径,拯救我的神殿。
Используй ее, чтобы призвать бурю, и покончи с безумием, что охватило мой храм.
了结这个邪恶的血王子对这片土地是好事一桩,不过我们也不能任由这些疯狂的海盗肆虐。恐怕除了消灭他们别无选择了。
Избавление этой земли от кровавого тана – хорошее дело, но надо закончить начатое. Нельзя оставлять чокнутых пиратов здесь хозяйничать. Боюсь, надо предать их мечу, другого выбора нет.
很好,我们做到了。虽然我还是觉得,我们的计划太疯狂了。但我们还有一件事情需要完成。
Ну что ж, мы справились. Что не умаляет всего безумия нашего плана... Но надо сделать еще кое-что.
我要纠正错误……我要活下去!但这种疯狂……这种凋零……
Хочу исправить их... Я хочу жить! Но безумие... ИССУШЕНИЕ...
我们在大步道南面有座小房子,就在水之园旁边。现在局势如此疯狂,她应该会呆在那里。
У нас был небольшой домик на юге Центрального променада рядом с водными садами. Возможно, она сумеет переждать всю эту суматоху там.
现在一切都靠你了。干掉希里克,结束这疯狂的行动!
Теперь все зависит от тебя. Убей Хирика и положи конец этому безумию!
不过……尽管她已经陷入了疯狂,她对圣光的信仰就连最虔诚的圣骑士也比不上。
Как бы там ни было... Несмотря на безумие и фанатизм, ее связь с силой Света была сильнее, чем даже у величайших паладинов.
斯托颂勋爵对持异见者从来都不会客气,但现在这样太疯狂了。这些工人这样干下去会死的!
Лорд Штормсонг всегда стремился пресекать инакомыслие, но то, что происходит сейчас, – просто безумие. Людей заставляют работать столько, что они умирают от изнеможения!
希尔格林要你去永月平台找他。看来,就连艾利桑德的军队也受不了她的疯狂,要开始叛逃了。
Силгрин хочет увидеться с тобой на террасе. Кажется, безумие Элисанды обращает в бегство даже ее соратников.
我不知道什么样的疯狂占据了我的人民的心智,但我们必须一起阻止它。
Не знаю, что за безумие охватило мой народ, но мы с тобой должны прекратить это.
我们的防线越发强大,但军团仍然在猛攻雷霆图腾。要想终结这场疯狂,只有一个办法——我们必须齐心协力,捣毁他们的部队核心,从而中止所有这些攻击。
Наша оборона укрепилась, но Легион по-прежнему не ослабляет натиск на Громовой Тотем. Есть лишь один способ положить этому конец – мы должны нанести удар в самое сердце их сил. Только тогда эти атаки прекратятся.
我自己的人民也因为听到深海的声音,那些疯狂的低语而堕落。
Мои люди не выдержали безумного шепота, доносящегося из самой глубины моря.
邪教徒们住在海洋里的洞穴中,在更深入提拉加德的地方散播狂乱和他们疯狂的仪式。
Сектанты живут в пещерах в океане и проводят жуткие ритуалы, распространяя свое безумие по всему поморью.
<name>!我刚听说,那个痴迷于泰坦研究的疯狂矮人布莱恩·铜须,决定到苏拉玛去寻找他极其重视的圆盘。
<имя>! Бранн Бронзобород, этот безумный дворф, помешавшийся на титанах, отправился в Сурамар на поиски своего драгоценного диска.
<这只小巧的装甲迅猛龙可怜兮兮地挠着笼子的木栅栏。随着你的靠近,这个小家伙开始疯狂地扭动身体,并发出了刺耳的求救声!
<Маленький бронированный ящер жалобно царапает деревянные прутья клетки. При вашем приближении миниатюрная рептилия лихорадочно ерзает и издает пронзительный визг, пытаясь позвать на помощь!
我们没有,但我们有与它差不多的东西。一名疯狂的术士希望用这种魔法做些实验。
Ничего подобного у нас нет, зато есть вариант не хуже: безумная чернокнижница, готовая экспериментировать с магией!
我需要追踪力量的来源。拿着这个,这里有贡克的力量,可以召唤他的盟友协助你战斗。杀死那些疯狂的翼手龙。
Мне нужно найти их источник. А ты пока воспользуйся силой Гонка и призови на помощь его союзников в бою. Убей обезумевших терродактилей.
我无法再坐视不管了。消灭迪普沃登。让他知道,尖角不会因为他的疯狂而陷落。
Я больше не могу стоять в стороне. Убей Дипуордена. Покажи ему, что Мыс Рыбака не подчинится его безумию.
扎路托有个消灭祖拉金的疯狂计划。没想到一个守卫可以想出这么聪明的主意。
У Залуто есть отличный план, как убить Зуладжина. Вот уж не думал, что стражник может предложить что-то разумное.
不幸的是,这些枭兽必须处理掉。瓦尔莎拉近日的扰动已将这些生物逼至疯狂。
К сожалению, с этими дикими совухами необходимо расправиться. Последние потрясения в Вальшаре свели их с ума.
我一遍又一遍地对自己说:“别去大教堂。别去大教堂。”但我做了什么?我还是去了大教堂。我马上就要摸到那个宝箱时,却被一群疯狂的恶魔赶了出来。还好我成功逃脱,保住了我的头盔和小命!
Сколько раз я себе говорила: "Не подходи к цитадели. Держись подальше от цитадели". И что же? Конечно, я поперлась к цитадели. Почти успела урвать заветный сундук с сокровищами, но из-за кучки бешеных демонов пришлось сматываться. Улепетывала оттуда в одном шлеме. Еле ноги унесла!
在你进攻暗夜要塞的时候,切记要拿到疯狂的构造体崔利艾克斯的核心,以及大魔导师的法术书。
Во время нападения на Цитадель Ночи не забудь добыть сердечник безумного голема Триллиакса и книгу заклинаний самого Великого магистра.
其中首当其冲的是黑木熊怪。他们已经陷入疯狂,会威胁到所有人。如果不进行处理,他们可能会趁我们的军队与部落交战时从后面偷袭。
Фурболги из племени Чернолесья – самые опасные существа в этих землях. Безумие озлобило их, и пока мы сражаемся с Ордой, они могут убить многих в нашем тылу.
如果他还活着,又足够疯狂,那他可能会带着腐蚀混合物和炸药躲在他的小屋里。
Но он жив! И ему хватит ума спрятаться у себя в доме. С какой-нибудь кислотой наготове. И взрывчаткой.
我们要去我,呃,“我们”在德鲁斯瓦的基地。梅卡托克那个疯狂的侏儒国王正在攻击我们的艾泽里特补给线!
Мы отправимся на мою... э-э... то есть нашу базу в Друстваре. Меггакрут, этот плюгавый недокороль гномов, нападает на наши азеритовые прииски!
青蛙之神可不喜欢这些鲜血巨魔。我相信它会帮助我们的。然后,我们就能彻底终结阿提娜的疯狂。
Лоа лягушек ненавидит троллей крови. Думаю, он нам поможет. Тогда мы наконец покончим с тем безумием, которое учинила Атина.
有一只叫做绿地追猎者的生物,他曾经是我们的朋友。受到腐化之后,它陷入了疯狂的暴怒,我和我的兄弟当时在帮助另一名朋友,而它杀死了我们。我们知道有样东西也许能帮上忙,但我还要照料兄弟的伤口,无法亲自去取。
Одна из них – волк по имени Зеленый Охотник. Когда-то он был нашим защитником, но порча лишила его разума, и в ярости он чуть не убил нас с братом, когда мы хотели помочь еще одному нашему другу. Есть одна вещь, которая может помочь, но я должна ухаживать за раненым братом и не могу сама отправиться на поиски.
我可以再次把你传送进去,但是那些疯狂的机器人都回来了。你确定要这么做吗?反正我不想。虽然我确实很乐于看着机器人砸扁一些东西,以此为乐。我相信你会没事的,走吧!
Я могу опять нас туда телепортировать, но эти дурацкие роботы там тоже будут. Ты точно этого хочешь? Я – нет. Хотя... всегда приятно посмотреть, как роботы что-нибудь крушат, это отличное развлечение. Я уверен, что тебе ничего не грозит. Пошли!
好啊!这么说我们是这次疯狂行动的先锋了。我们要乘坐迅翼飞往毒牙岛。
Значит, мы первыми начнем эту безумную операцию. Полетим на Быстрокрыле к острову Клыков.
自从亲爱的莉齐不幸早逝之后,那些害虫就在疯狂地增殖。
С тех пор, как безвременно погибла наша милая, любимая Лиззи, всякие вредители ужасно расплодились.
我见过他们。他们折磨着我的梦境,他们的低语使人疯狂。
Я видел их. Они проникают в мои сны, их шепот сводит с ума. Они рассказывают про своего господина и проверяют на прочность стены темницы...
你想跟这些黄蜂学习如何高效地采集花粉,但任何进入它们领地的东西都会引发它们的疯狂袭击。这是个挺麻烦的情况,但我有办法。
Ты хочешь узнать, как осам удается так хорошо собирать пыльцу, но стоит тебе ступить на их территорию, и они бросятся на ее защиту. Думаю, я знаю, как разрешить это затруднение.
它的伤已经让他无法承受了,但它依然不肯倒下。去找到那头疯狂的淡水兽,帮助它摆脱那累赘的躯壳吧。
Бесчисленные раны в конце концов лишили его рассудка, но просто так он не умрет. Найди это безумное речное чудище и освободи его от смертной оболочки.
找到我们在东边的庄园,就在群岛之间。我们曾居住在巨大堡垒的阴影庇护中,生活富足。我们曾相信祭司可以让我们远离下面的黑暗。现在黑暗已经浮现,在我们的梦境中低语着疯狂。
Наше поместье находится на востоке, среди островов. Мы жили в достатке и были счастливы в тени великой крепости. Мы верили, что жрецы избавят нас от тьмы в глубинах. Но теперь тьма поднимается к поверхности, и шепот безумия проник в наши сны.
我相信你,<name>,也知道你的言辞在部落中举足轻重。你必须把缘由告诉他们,阻止这种疯狂的行为!
Я доверяю тебе, <имя>, и я знаю, что к тебе прислушиваются в Орде. Ты <должен/должна> убедить их остановить это безумие!
我相信你,<name>,也知道你的言辞在联盟中举足轻重。你必须把缘由告诉他们,阻止这种疯狂的行为!
Я доверяю тебе, <имя>, и я знаю, что к тебе прислушиваются в Альянсе. Ты <должен/должна> убедить их остановить это безумие!
<元素的旋风中一片羊皮纸在疯狂地旋转。>
<В центре вихря, из которого состоит элементаль, бешено вращается лист пергамента.>
奥特兰克山谷中的墓地是极具价值的区域,部落和联盟为争夺这些神圣的土地疯狂地厮杀,双方都付出了惨重的代价。而你,<name>,你做好加入战斗的准备了吗?
Кладбища в Альтеракской долине представляют собой очень большую ценность. И Орда, и Альянс свирепо дерутся за право обладать этими сакральными местами. $GГотов:Готова; ли ты вступить в эту схватку, <имя>?
父亲的疯狂会为这座岛以外的世界带去威胁。
Безумие моего отца угрожает не только этому острову.
麦卡贡国王虽然很疯狂,但是他的手下造机器人确实很有一手。
Король Мехагон был безумцем, но его подручные, безусловно, в совершенстве владели искусством создания роботов.
我不敢大声念出书页上的可怕记录。我阅读的时候就感觉到书上的文字在不断变换形状,仿佛这本书就想引诱你坠入疯狂。
Я не осмеливаюсь описать те ужасы, о которых я узнал на страницах этой книги. Слова будто разбегаются и плывут, когда я их читаю, словно сама книга хочет свести меня с ума.
就算有再多的研究,当我阅读这本书里深沉的疯狂时,我也不可能做好万全的准备。这种疯狂是如此的彻底,甚至只有沙斯亚尔语才能真正表达出来。
Однако никакие изыскания не могли меня подготовить к тем глубинам безумия, что я познал на страницах этой книги. Абсолютного безумия, которое может передать только язык шатяр.
然后他居然有胆子迈入了我们的召唤法阵,还要求我们立刻离开他的书房。谁愿意卷入这种疯狂的召唤仪式?他真是疯了,我们现在叫他“疯狂的马蒂瓦斯”。
Затем ему хватило дерзости войти в наш круг призыва и потребовать, чтобы мы немедленно покинули его место для экспериментов. Кто по доброй воле решится нарушить ритуал призыва? Он безумен. Так мы его и прозвали – Мардивас Безумный.
灰烬荒野充满了疯狂和折磨。在圣光的摧残之下,主宰者只会把他最痛恨的敌人发配到那里,让他们承受无尽的痛苦。
В этой земле царит безумие и боль. Она поражена Светом, поэтому Владыка отправляет туда своих самых заклятых врагов, где их ждет лишь вечная агония.
但多数人仍在宝库内进行调查,包括那位疯狂的吹牛大王,工匠大师欧沃斯巴克。
Но большинство по-прежнему внутри, и с ними этот чокнутый зазнайка мехмастер Замыкалец.
希望有人能终结这种疯狂行径。
Пусть любой способный держать в руках меч сочтет своим долгом остановить Марцелиса.
那个疯狂的国王一定不会友善地欢迎我们的到来。交战在所难免。
Я отлично понимаю, что их чокнутый король не встретит нас с распростертыми объятиями. Скорее уж с распростертыми орудиями.
就像在诺达希尔时那样,使用你的艾泽拉斯之心封印这里的创伤,让那些陷入疯狂的元素冷静下来,以免出现更多的麻烦。
Как и у Нордрассила, тебе предстоит исцелить раны планеты с помощью Сердца Азерот. И успокой этих обезумевших элементалей, пока они ничего не натворили.
托夫通常不和别人接触,不过他的才华和他的疯狂不相上下。
Обычно Торв сторонится чужаков, но он гениален настолько, что это граничит с безумием.
罩影者控制着那些遮蔽了圣光的区域。闯入他们据点的人都会受尽折磨。我们的血肉会生起水泡、灼烧剧痛,但我们却不会因此消亡。我们的心智将在痛苦中堕入疯狂。
Места, скрытые от Света, находятся во власти покровников. Они подвергают ужасным мукам любого, кто посягает на их территорию. Наша плоть обугливается и покрывается волдырями, но умереть мы не можем. Вместо этого мы сходим с ума от боли.
北边的冷齿矿洞是一个储存多余补给品的好地方,但是为了抵御雷矛部族的疯狂攻击,我们没有足够的士兵驻守在那座矿洞中。因此,现在那里经常落入联盟的控制,还有从地下冒出来的家伙……
Рудник Ледяного Зуба, к северу отсюда, был идеальным местом для хранения припасов. Но сейчас, когда разгорелась война с Грозовой Вершиной, у нас не хватает солдат, чтобы его постоянно патрулировать и охранять. Так что рудник постоянно переходит из рук в руки – то к Альянсу, то к местным подземным жителям...
陷入这种疯狂之后往往就不可救药了。
Эти изменения необратимы.
如果你能摧毁那个图腾,就能终结这场疯狂。
Если уничтожишь тотем, это безумие прекратится.
我的专业意见是,这是那边的钢铁部落在疯狂使用恶魔法术导致的。
Я думаю, что виной тому демоническая магия, которой в последнее время шибко увлекается Железная Орда.
古尔丹利用密码强化了一个元素领主,让它变得疯狂了。他想要用它来破坏元素与德拉诺之间的联系。如果你能摧毁那个元素,我们就能收回密码了。
Код Гулдана наделил повелителя элементалей огромной силой – и лишил его рассудка. Теперь он намеревается с его помощью разорвать связь между стихиями и Дренором. Если ты сумеешь одолеть этого элементаля, код останется у нас.
有的人变得野蛮暴力,有的人变得疯狂。很多人冒险进入迷雾,但是他们再也没能回来。
Одни стали злее цепных собак, другие вообще потеряли рассудок. Иные ушли в туман, и с тех пор о них ни слуху, ни духу.
我们要彻底结束这疯狂的战争。愿圣光保佑我们。
Мы положим конец этому безумию навсегда – и да поможет нам Свет.
我们遇到麻烦了,那些鸦人强盗经常袭击我们的补给车队,所以我雇佣了一些矮人来看管车队。
他们是兄弟俩,格雷尼·长须是哥哥。
我有些担心他们。那些疯狂的矮人带来的麦酒远远多于食物和弹药!或许你可以去看看他们现在怎么样了?鸦人的藏身之处哈尔什巢穴就在西边——大裂隙的另一边。那群矮人驻扎在鸦巢的西北方,尘羽峡谷的南边。
他们是兄弟俩,格雷尼·长须是哥哥。
我有些担心他们。那些疯狂的矮人带来的麦酒远远多于食物和弹药!或许你可以去看看他们现在怎么样了?鸦人的藏身之处哈尔什巢穴就在西边——大裂隙的另一边。那群矮人驻扎在鸦巢的西北方,尘羽峡谷的南边。
У нас тут проблемы с араккоа, которые нападают на наши караваны с продовольствием, так что пришлось нанять пару дворфов, чтобы они разобрались с птичками.
Это двое братьев, Гремни Длиннобород из них старший.
Но если честно, я немного беспокоюсь. Эти чокнутые дворфы взяли с собой эля вдвое больше, чем провизии и снаряжения вместе взятых! Может быть, ты проследишь за ними?
Араккоа гнездятся в логове Хаалэш, которое находится к западу отсюда – довольно далеко, у Глубокого разлома. Дворфы должны были разбить там лагерь, к югу от лощины Пыльного Пера.
Это двое братьев, Гремни Длиннобород из них старший.
Но если честно, я немного беспокоюсь. Эти чокнутые дворфы взяли с собой эля вдвое больше, чем провизии и снаряжения вместе взятых! Может быть, ты проследишь за ними?
Араккоа гнездятся в логове Хаалэш, которое находится к западу отсюда – довольно далеко, у Глубокого разлома. Дворфы должны были разбить там лагерь, к югу от лощины Пыльного Пера.
奥特兰克山谷中的墓地具有非常重要的战略价值,部落和联盟为争夺这些神圣的土地疯狂地厮杀,双方都付出了惨重的代价。而你,<name>,你做好加入战斗的准备了吗?
如果你想要知道一块墓地是由哪一方控制的,只需观察插在墓地上的旗帜就知道了。看到由部落占领的墓地就把它攻打下来!一直杀到墓地中间去,拔出部落的旗帜。这样一来,那片墓地就是我们的了!
如果你想要知道一块墓地是由哪一方控制的,只需观察插在墓地上的旗帜就知道了。看到由部落占领的墓地就把它攻打下来!一直杀到墓地中间去,拔出部落的旗帜。这样一来,那片墓地就是我们的了!
Кладбища в Альтеракской долине представляют собой очень большую ценность. И Орда, и Альянс свирепо дерутся за право обладать этими сакральными местами. $GГотов:Готова; ли ты вступить в эту схватку, <имя>?
Я хочу, чтобы ты <захватил/захватила> кладбище неприятеля. Найди кладбище с вымпелом Орды и вытащи из земли этот вымпел! Вот и все, задание выполнено.
Если не сложно, можешь покараулить захваченное кладбище несколько минут, до прибытия наших войск.
Я хочу, чтобы ты <захватил/захватила> кладбище неприятеля. Найди кладбище с вымпелом Орды и вытащи из земли этот вымпел! Вот и все, задание выполнено.
Если не сложно, можешь покараулить захваченное кладбище несколько минут, до прибытия наших войск.
来自图雷姆的传闻令人不安。据说疯狂的破碎者和失落者占据了城镇的废墟,猎人们则趁机盗取德莱尼氏族的圣物。
很难确定这消息是真是假,但是我们有责任保卫图雷姆。前往泰罗卡森林的奥蕾莉亚要塞,与安达尔谈谈。他似乎是研究圣物的学者,应该比别人更清楚图雷姆的现状。
很难确定这消息是真是假,但是我们有责任保卫图雷姆。前往泰罗卡森林的奥蕾莉亚要塞,与安达尔谈谈。他似乎是研究圣物的学者,应该比别人更清楚图雷姆的现状。
О судьбе Туурема ходят тревожные слухи. Говорят, что в развалинах города ютятся обезумевшие Сломленные и Заблудшие, а тем временем охотники за сокровищами расхищают дренейские реликвии. Что тут правда, а что нет, сказать трудно, однако мы обязаны сберечь эти руины, насколько это возможно. Отправляйся в Бастион Аллерии в лесу Тероккар и отыщи там Андарла. Он немного интересуется магическими артефактами. И если кто-то и знает, что происходит в Тууреме, то это именно Андарл.
你好,<class>。我们是暴风城的士兵,从库尔森营地逃出来的反抗军,你可以在东南边找到那座大型哨所。我们一直听命于库尔森上校,直到他和他身边的人一个个变得疯狂起来……
于是我们揭竿而起,在这里设立营地对抗库尔森。如今,我的情报说库尔森失踪了。我信任我的情报来源,但也想从第三方口中听到这个消息。拜托你,到营地去找些有关他下落的文件来。
于是我们揭竿而起,在这里设立营地对抗库尔森。如今,我的情报说库尔森失踪了。我信任我的情报来源,但也想从第三方口中听到这个消息。拜托你,到营地去找些有关他下落的文件来。
Здравствуй, <класс>.
Мы солдаты Штормграда и ренегаты из лагеря Курцена, крупного форпоста к юго-востоку отсюда. Мы служили под командованием полковника Курцена, пока он со своими офицерами не начал постепенно сходить с ума...
Мы взбунтовались, разбили здесь лагерь и вступили в противостояние с Курценом. Сейчас ходят слухи, что Курцен куда-то исчез. Я своим источникам доверяю, но неплохо бы эту информацию проверить. Пожалуйста, сходи в лагерь Курцена и узнай, что сталось с полковником.
Мы солдаты Штормграда и ренегаты из лагеря Курцена, крупного форпоста к юго-востоку отсюда. Мы служили под командованием полковника Курцена, пока он со своими офицерами не начал постепенно сходить с ума...
Мы взбунтовались, разбили здесь лагерь и вступили в противостояние с Курценом. Сейчас ходят слухи, что Курцен куда-то исчез. Я своим источникам доверяю, но неплохо бы эту информацию проверить. Пожалуйста, сходи в лагерь Курцена и узнай, что сталось с полковником.
我现在遇到了一个非常诡异的问题,你或许能帮上忙。我都不知道该找谁了。
我的工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人的鬼魂。
我知道,我知道,这听起来太疯狂了。但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?假如附近真的有鬼,它就能找到的。要是找不到,那肯定就是我的工人在浑水摸鱼了。
我的工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人的鬼魂。
我知道,我知道,这听起来太疯狂了。但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?假如附近真的有鬼,它就能找到的。要是找不到,那肯定就是我的工人在浑水摸鱼了。
У меня тут непростая проблемка, и я надеюсь на твою помощь. Не знаю, на кого еще мне рассчитывать.
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я знаю, это бред, но я хочу попросить тебя взять мой "Призракографер-12000" и проверить ее останки.
Если там привидение, "Призракографер" его обнаружит. А если нет, то получится, что мои работники просто отлынивают.
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я знаю, это бред, но я хочу попросить тебя взять мой "Призракографер-12000" и проверить ее останки.
Если там привидение, "Призракографер" его обнаружит. А если нет, то получится, что мои работники просто отлынивают.
啊,很高兴见到你!在大海上空翱翔的感觉真不错啊。
我是来支援战场的。乐意为大家效劳!
现在我们去见见肖尔大师吧,水手。
哈!我总是想试试海盗的口吻。你知道他们曾经以我的名字命名过一艘船吗?真是太疯狂了!
不好意思,我刚才说什么来着?好啦,我们去下层甲板吧。
我是来支援战场的。乐意为大家效劳!
现在我们去见见肖尔大师吧,水手。
哈!我总是想试试海盗的口吻。你知道他们曾经以我的名字命名过一艘船吗?真是太疯狂了!
不好意思,我刚才说什么来着?好啦,我们去下层甲板吧。
О, рад тебя видеть! Как же здорово снова парить над морем верхом на грифоне.
Я здесь, чтобы помочь в военной кампании. И сделаю это с большим удовольствием!
Пойдем поговорим с мастером Шоу, юнга.
Ха! Звучит почти по-пиратски. А ты знаешь, что в мою честь однажды назвали корабль? Это они погорячились, конечно!
Я здесь, чтобы помочь в военной кампании. И сделаю это с большим удовольствием!
Пойдем поговорим с мастером Шоу, юнга.
Ха! Звучит почти по-пиратски. А ты знаешь, что в мою честь однажды назвали корабль? Это они погорячились, конечно!
可远距离攻击目标,在暗夜中闪闪发光,于舞池中疯狂不已。
Атакует издалека, светится в темноте и пляшет на танцплощадке до последнего!
这个神秘的面具侠来历不明,大家只知道他是个大力士,可以用自己的铁拳轻松击垮城墙,为部落疯狂乱斗。
Этот таинственный боец в маске, с легкостью крушащий любые стены, словно появился из ниоткуда. Никто не знает про него ничего, кроме того, что это человек, что он силен и что он сражается за ваш клан.
哇…听起来你们两边都够疯狂的。
Это просто безумие!
魔神战争时期,尸横遍野,生灵涂炭,传染病四处蔓延,「死亡」疯狂侵吞我们生者的世界。
Во времена войны Архонтов поля битвы были устланы трупами, человечество погрузилось в пучину бедствий, землю гнилым бичом истязал мор и мир живых пожирала смерть.
苏醒的七七重获新生,却因无法掌控体内仙力,陷入了空前的疯狂…
Ци Ци ожила, но необузданная сила Адептов, что бурлила в ней, повергла её в безумие.
「这个世界已经坏掉了,必须得全部烧尽重来。」疯狂的天帝对万物如此判决。
«Мир лежит в руинах. Новый мир родится из пепла старого». Безумный Небесный Император приговорил всех живых существ к жестокому наказанию.
对 1 个敌军单位造成伤害,数值等同于“疯狂的凯亚恩”所受到的增益量。
Нанесите вражескому отряду урон, равный значению усиления карты «Обезумевший Кийян».
摧毁“疯狂的凯亚恩”。
Уничтожьте карту «Обезумевший Кийян».
随风扬遍世界……所到之处种下凋零与疯狂。
Принесенные ветром на Большую землю, они сеют безумие и гибель.
他的话语纵有万般智慧,但终归太过疯狂。
Слова его исполнены мудрости, но мудрость эта теряется в безумии.
在疯狂的念头滋生之前,他不过是个普通的军人。
Он — простой солдат, но увидев безумие повсюду, решил действовать.
能引发这样的疯狂,想必是极其可怖的……
Какой бы ни была причина его безумия, наверняка она поистине ужасна…
我听到了疯狂的低语。
Я слышу шепот!
你的疯狂……令人愉悦。
Твое безумие... радует.
让他们的世界陷入疯狂!
Ваш мир поглотит безумие!
我欣赏你的 疯狂。
Какое безумие. Одобряю.
这太疯狂了……但或许可行……
Безумие... но вдруг сработает?..
穿过奥丹姆的危险沙漠,与无孔不入的疯狂不断抗争。
Пересеките коварные пески Ульдума наперегонки с безумием.
每周乱斗模式都会开放一个全新的疯狂玩法!
Каждую неделю – новые, сумасшедшие правила для потасовки!
坚持住,小老弟!别发疯……等找到疯狂灾祸领主再说!
Держись, зеленый друг! Не сходи с ума... пока мы не нашли повелителя кары безумной!
这就是疯狂灾祸。它能扭曲我们的认知。
Это все кара безумная. Она затмевает твой разум.
你成功了!地下城现在归你了,疯狂的地下城主人!
Твоя бить подземелья, как не бить никто, даже самые крутые подземельные мастеры!
她似乎受到了疯狂灾祸的影响……
Видимо, на нее действует кара безумная...
我不会向疯狂屈服!但我很担心雷诺。
Я не поддамся твоему безумию! За Рено, правда, не ручаюсь.
这就是疯狂!
Это безумие!
疯狂会吞 噬你!
Тебя поглотило безумие!
放弃意志。向疯狂屈服!
Не сопротивляйся. Поддайся безумию!
通向疯狂的路并不顺畅……
Дорога к безумию не бывает гладкой...
一个疯狂的法师,其施展的法术也一定很疯狂。
Чувствуешь чары черного чародея?
显然……我很欢迎疯狂之潮。
Мне определенно нравится безумие...
我生于焦虑,化为恐惧,成于惊骇,终于疯狂。
Я начал с тревоги, перешел к ужасу, превратился в страх, а затем созрел до безумия.
火焰,疯狂……还有鱼人!拉法姆释放了奥丹姆的灾祸,只有我们能阻止他。探险者,集合!
Огонь, безумие... мурлоки! Только мы в силах остановить кары Рафаама. Исследователи, за мной!
哦,不……雷诺好像被疯狂感染了……
О нет! Кажется, Рено обуяло безумие...
彻底疯狂!
Абсолютное безумие!
疯狂的命运:法力爆发
Злая судьба: взрыв маны
疯狂巨龙死亡之翼
Смертокрыл, безумный аспект
凯兹莱斯,疯狂灾祸领主
Кзрет, кара безумная
疯狂的命运:不稳定的传送门
Злая судьба: порталы
疯狂的命运:卡牌
Злая судьба: карта
疯狂的命运:冲锋陷阵
Злая судьба: рывок, провокация
情节:疯狂之灾祸
Поворот: кара безумная
疯狂的命运:风怒
Злая судьба: неистовство
疯狂的命运:鱼人
Злая судьба: мурлоки
在每个星期,乱斗模式都有各种不同的、疯狂的 规则!
Каждую неделю мы придумываем новые правила!
你们这些疯狂的猴子!
Надоедливые мартышки!
快来卡拉赞吧。这里有音乐,有魔法,还有一点疯狂哟!
Сегодня в Каражане – музыка, магия и чуть-чуть безумия!
疯狂的炼金师使其攻击力和生命值互换。
Безумный алхимик поменял местами атаку и здоровье.
疯狂的造物可能带有强大力量。 而取得该力量的途径有如其造主心灵般曲折难行。
Созданные безумцами творения иногда содержат великую силу. Путь к этой силе также извилист, как и разум его творца.
「心灵可以坚决对抗疯狂,但任何城垛终有倾颓之日。」 ~核心卜算师金吉塔厦
«Чтобы защитить разум от помешательства, можно заковать его в сталь, но все бастионы рано или поздно падают». — Джин-Джитаксиас, гадатель ядра
优秀的造妖能打理主人的心灵,过滤引致疯狂的思绪。 研究无限学的论典师若不作此准备,活下来的机会很低。
Искусно сделанный гомункул ухаживает за разумом своего господина, тщательно удаляя мысли, ведущие к сумасшествию. Немногие знатоки преданий выживают без его помощи при изучении бесконечности.
「被灵光点燃的大脑不受疯狂的侵扰。」
«Безумию не поразить разум, отмеченный гениальностью».
远古知识锁在疯狂心灵中,就与深埋地底下一样安全。
Древние предания, запертые в доведенном до сумасшествия сознании, так же хорошо спрятаны, как и тогда, когда они были сокрыты глубоко под землей.
「你的心灵是疯狂与天才的奇妙组合。我刚把天才的那部份拿走了。」 ~杰斯贝连
«Ваш разум был любопытным сочетанием безумия и гениальности. Я стер только гениальность». — Джейс Белерен
「整个世界都陷入疯狂之时,找到能够仰仗的东西就显得十分重要。」
«Когда весь мир сошел с ума, важно найти что-то, на что ты сможешь положиться».
心灵突然涌现火热思绪。 之后这两人眼底仅剩疯狂的熏污漫烟,耳中仅存最后思绪焚毁的爆裂声响。
Нагрянула горячечная, внезапная вспышка огня в мозгу. И затем эти двое видели лишь угольно-черный туман безумия, слышали лишь треск своих последних мыслей, сгорающих дотла.
天才为其工匠,疯狂为其能源。
Созданные гением, питаемые безумием.
腐行灵从不孤单。 它本身就是一波疯狂传染。
Ползучая зараза никогда не приходит сама по себе. Даже одна-единственная тварь это целая эпидемия.
这机械在所有地方都是非法物品,但充满恶毒鬼魂与疯狂发明家的涅非利亚除外。
Упряжки были запрещены повсюду, кроме Нефалии, где злых духов так же много, как и сумасшедших изобретателей.
以疯狂为灵感创造出的怨恨杰作。
Шедевр злобы, вдохновленный безумием.
鲜血,骨骼与肌腱随同愤怒驱力暴涨。 但脑部却并未随之改变~宛如颗小豆子般悬在空洞疯狂的头里。
Кровь, кость и плоть разрастаются, также как и движущая их ярость. Однако мозг остается без перемен маленькое зернышко на тоненькой ниточке внутри озлобленной пустой головы.
在疯狂时期,人们趋于靠近自己熟悉的东西,即使它是个怪物。
Во времена безумия люди тянутся к знакомым, пусть и чудовищным, вещам.
罗刹细语如丝,吐气若兰。然字字句句均是疯狂呓语。
Голос ракшаса мягок, дыхание его сладко. Но каждое его слово — шепот безумия.
他们称这咒语为「拼接师的麻醉」,用来在这些疯狂医师开始其恶心工作前切断情绪。
Его называют «анестезией сшивателя» — заклинание, притупляющее чувствительность, когда безумные доктора начинают свою жуткую работу.
「讨厌的想法在我脑海中挥之不去。这是我自己的疯狂,还是他者的细语?」 ~萨坎沃
«Мысли, которых я не ждал, заполняют мою голову. Что это — мое собственное безумие или шепот чужих голосов?» — Сархан Воль
许多化学师都对他们公会上演的无数阴谋视而不见,只疯狂执着于创造出完美的怪奇。
Многие химики не обращают внимания на махинации, творимые их гильдиями. Вместо этого они полностью сосредотачиваются на создании идеальной диковины.
「我见过护教军一无所惧地奔赴战场。或许那是他们独有的疯狂展现。」 ~海温古佣兵爱斯勒
«Я видела, как катары бросаются в битву без тени страха. Быть может, в этом — их безумие». — Эслер, наемница из Хавенгула
有些掠食者能察觉到猎物的恐惧,但拉弥亚则会受疯狂吸引。
Некоторые хищники способны чувствовать страх своих жертв. Ламию же привлекает безумие.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
疯狂世界
疯狂之井
疯狂之吻
疯狂之喉
疯狂之喉的来客
疯狂之息
疯狂之握
疯狂之灵
疯狂之灾祸
疯狂之眼
疯狂之箭
疯狂之缘
疯狂之角
疯狂之触
疯狂之誓
疯狂之语
疯狂之门
疯狂之魂
疯狂书吏
疯狂仆从
疯狂代言者的兜帽
疯狂伊凡
疯狂传送
疯狂先知
疯狂光环
疯狂具象
疯狂冲锋
疯狂凝视
疯狂切割
疯狂力量药水
疯狂动物城
疯狂协调环甲
疯狂即兴爵士乐
疯狂反扑
疯狂召唤
疯狂召唤师
疯狂号叫
疯狂君父
疯狂哈莉伊瑞尔
疯狂喷毒蛛
疯狂噬咬
疯狂嚎叫
疯狂囚犯
疯狂回响
疯狂回归
疯狂回忆
疯狂圣贤
疯狂圣贤徽章
疯狂圣贤的回忆
疯狂堡礁
疯狂塞纳里奥披风
疯狂孢子
疯狂小丑伊瑞尔
疯狂小猫
疯狂尖叫
疯狂屠夫之锤
疯狂屠夫的肉槌
疯狂年代
疯狂幻象
疯狂异星生物
疯狂心智
疯狂怒吼
疯狂怒火
疯狂恐怖
疯狂恐惧症
疯狂战鼓
疯狂打击
疯狂执念
疯狂扫货
疯狂投弹者的手套
疯狂折磨
疯狂披风
疯狂拆墙
疯狂挣扎
疯狂探险者的“样本”
疯狂摇滚乐
疯狂摸奖袋
疯狂敌视
疯狂教授斯巴库尔
疯狂斩杀
疯狂星期四
疯狂机器人
疯狂机械之戒
疯狂松鼠
疯狂梦境
疯狂梦境腕甲
疯狂法力恢复
疯狂法师
疯狂法师提尔希
疯狂法师提尔希的灵魂
疯狂法师提尔希的长袍
疯狂法师的遗产
疯狂法杖
疯狂洗礼
疯狂测算手甲
疯狂测算:
疯狂测算:不谐灾祸
疯狂测算:炎界
疯狂涂鸦
疯狂游荡
疯狂激光柱
疯狂火星人加兹鲁维
疯狂火箭
疯狂炸弹
疯狂炼金师
疯狂炼金师药水
疯狂热诚
疯狂熊怪的血液
疯狂燃烧
疯狂爆发
疯狂爆破者
疯狂爆竹
疯狂状态
疯狂狼獾人之戒
疯狂猢狲药剂
疯狂生物
疯狂画迷
疯狂病
疯狂的与世隔离
疯狂的乔宝
疯狂的亨利克
疯狂的仇恨
疯狂的伊凡
疯狂的伊德拉
疯狂的作品
疯狂的侏儒
疯狂的信徒
疯狂的克林弗兰
疯狂的克罗库之魂
疯狂的军犬
疯狂的冲锋
疯狂的凯亚恩
疯狂的凯雷
疯狂的利齿蝙蝠
疯狂的古树
疯狂的唤雨者
疯狂的商人
疯狂的嗜毒者
疯狂的噬渊菇
疯狂的囚犯
疯狂的因度雷村民
疯狂的土狼
疯狂的地劣魔
疯狂的地狱野猪
疯狂的基戈尔
疯狂的塞科洛克
疯狂的夺心者
疯狂的奎尔多雷
疯狂的奥兰多
疯狂的奥卡奥斯
疯狂的奥格莫特
疯狂的奥法师
疯狂的学院法师
疯狂的孵化者
疯狂的守财奴卡波尔
疯狂的峭壁山狗
疯狂的巨人
疯狂的巨熊
疯狂的布洛克
疯狂的幽灵
疯狂的幽爪狼
疯狂的座狼
疯狂的弯牙土狼
疯狂的影踪派游侠
疯狂的微光蝶
疯狂的德鲁伊
疯狂的心能魔像
疯狂的思想
疯狂的恐爪战士
疯狂的折磨者
疯狂的拉兹
疯狂的拉姆杜尔
疯狂的拉里
疯狂的拥抱
疯狂的掠夺者
疯狂的探险者
疯狂的援兵
疯狂的收藏家
疯狂的普特里斯
疯狂的智慧
疯狂的暗月马戏团
疯狂的暴徒
疯狂的机械师
疯狂的松鼠
疯狂的林地缠绕者
疯狂的枭兽
疯狂的枯法者
疯狂的棘拳
疯狂的欧加斯
疯狂的沙漠陆行鸟
疯狂的河道水黾
疯狂的沼泽荧光虫
疯狂的沼鳍
疯狂的法力浮龙
疯狂的流亡者
疯狂的流亡者仆从
疯狂的浮龙
疯狂的深海行蟹
疯狂的深海龙虾人
疯狂的混沌奔行者
疯狂的湮灭者
疯狂的源头
疯狂的灵翼龙
疯狂的灾翼蝠
疯狂的炼金师
疯狂的烂爪熊
疯狂的焊钩
疯狂的爪牙
疯狂的狐狸
疯狂的狗娘养的
疯狂的狼人
疯狂的猎人
疯狂的猎犬
疯狂的猫女士
疯狂的猴子
疯狂的玛尔弗斯
疯狂的瓦尔诺瓦
疯狂的瓦扎
疯狂的生存专家
疯狂的疱爪土狼
疯狂的目光
疯狂的破坏魔
疯狂的碎齿熊
疯狂的科学
疯狂的穴居人
疯狂的终结者
疯狂的统帅
疯狂的网眼背心
疯狂的老朋友
疯狂的考古学家
疯狂的胆汁
疯狂的腐蚀者
疯狂的舞蹈
疯狂的药剂师
疯狂的莫塔米尔
疯狂的萝卜
疯狂的葛诺兹
疯狂的虚空行者
疯狂的虫群
疯狂的蝙蝠
疯狂的裂生者
疯狂的觅血蝠
疯狂的解脱
疯狂的轰炸
疯狂的轴枪工程师
疯狂的遗骸
疯狂的钢铁工程师
疯狂的长牙狼
疯狂的阿卜杜尔
疯狂的雄鹿
疯狂的霜角山羊
疯狂的风暴亡魂
疯狂的食尸鬼
疯狂的马格利什
疯狂的马蒂瓦斯
疯狂的骨爪土狼
疯狂的魅魔
疯狂的魔像
疯狂的魔刃成员
疯狂的魔血兽人
疯狂的魔鼠幼崽
疯狂的鲍勃
疯狂的麦克斯
疯狂的麦咭
疯狂的麦德加
疯狂的龙喉
疯狂的龙虾人
疯狂的龙鹰
疯狂短尾兔
疯狂砍劈
疯狂科学家
疯狂突变诱发物
疯狂突袭
疯狂突进
疯狂笑声
疯狂繁衍
疯狂羊驼
疯狂耳语
疯狂聚现
疯狂艾克斯加尔鲁什
疯狂草叉
疯狂药剂
疯狂药水
疯狂莽夫
疯狂虚空行者
疯狂螳螂妖
疯狂行为
疯狂裂隙
疯狂裹腕
疯狂设计师阿彻图丝
疯狂试药
疯狂诱导
疯狂诱惑
疯狂购物
疯狂起来
疯狂足垫
疯狂边缘
疯狂透顶
疯狂酋长之颅
疯狂长矛
疯狂防御者
疯狂阶梯
疯狂阶梯传送
疯狂鞭笞
疯狂饥饿
疯狂驱车
疯狂驾驶员的护手
疯狂黑暗之刃
疯狂:分裂人格
疯狂:失神呢喃
疯狂:失调
疯狂:崩溃向前
疯狂:幻视
疯狂:幻觉
疯狂:应许之力
疯狂:怀疑
疯狂:惊骇
疯狂:意图摇摆
疯狂:昆虫恐惧症
疯狂:昏沉
疯狂:暴露
疯狂:溺水
疯狂:灌铅脚步
疯狂:灼热跳跃
疯狂:畏惧死亡
疯狂:致命错误
疯狂:饮血者
疯狂:黑暗幻象