百兽之王
bǎishòu zhī wáng
см. 百兽王
ссылается на:
百兽王bǎishòu wáng
царь зверей (лев)
царь зверей (лев)
Король джунглей
Повелитель зверей
bǎi shòu zhī wáng
各种兽类之王。通常指狮子而言。
bǎi shòu zhī wáng
the monarch of all beasts; king of all animals -- the lionbǎishòuzhīwáng
the king of all animals; lionв русских словах:
царь
лев - царь зверей - 狮子是百兽之王
примеры:
狮子是百兽之王
лев - царь зверей
向四角村的拉维克斯致敬,他拥有百兽之王一般的力量!
Это Равикс из Черторога! Сил, как у льва - и еще немного!
基里尔,百兽之怒
Кирил, Ярость зверей
怪兽之王哥斯拉
Годзилла, Король Монстров
狮子为万兽之王。
The lion is the king of beasts.
<name>,我现在把得救的指望全放在你身上了。抓住我的是蓝鬃之王穆克拉。他号令着岛上的百兽,并把我用锁链关在这里。要是你能杀掉他,找到钥匙,你将是我的大恩人。
<имя>, я надеюсь только на тебя. Ты поможешь мне освободиться. Меня держит в плену великий седогривый король Мукла. Он повелевает здешними зверями, и они насильно держат меня на острове. Звери – и эта цепь. Если сумеешь убить Муклу и забрать ключ от моих оков, я буду твоим должником по гроб жизни.
亲爱的亨赛特陛下,科德温国王,独角兽王朝继承者,阿德卡莱之王,班阿德大公爵,暨尼弗迦德的征服者!
Нижайше приветствуем его величество Хенсельта, короля Каэдвена, наследника рода Единорога, владетеля Ард Каррайга, великого князя бан-ардского, усмирителя Нильфгаарда!
「若大自然的阶级仅仅取决于残暴程度,则獾必定是万兽之王。」 ~瑟特萨的安陶莎
«Если бы положение в животном мире определялось одной только яростью, то барсук был бы царем зверей». — Антуза из Сетессы
这意义不明的嘶叫是什么意思?我说的不是什么野兽之王,我所指的王只有一个,永生者的创造之王,七领主所背叛的王。
Что за бессмысленное блеянье? Я говорю не о звериных правителях, а о единственном короле. Вечном короле мироздания. О короле, против которого восстали Семеро владык.
пословный:
百兽 | 之 | 王 | |
1) князь; король
2) главный; голова; перен. царь
|