盘桓
pánhuán
1) медлить, мяться, мешкать; задерживаться
2) бродить, слоняться; блуждать
3) широкий, обширный
pánhuán
① 〈书〉逗留;徘徊① :盘桓终日│在杭州盘桓了几天,游览了各处名胜。
② 曲折;盘曲:盘桓髻。
③ 回环旋绕:这个想法一直盘桓脑际。
pánhuán
[linger] 徘徊; 逗留住宿
怅盘桓而不能。 --曹植《洛神赋》
盘桓数日
盘旋环绕
pán huán
1) 徘徊、留连不前。
文选.陶渊明.归去来辞:「景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。」
2) 观望。
文选.李密.陈情表:「今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀。」
3) 逗留。
元.王实甫.西厢记.第一本.第一折:「(聪云)小僧取钥匙,开了佛殿、钟楼、塔院、罗汉堂、香积厨,盘桓一会,师父敢待回来。」
老残游记.第四回:「步行在街上游玩了一会儿,又在古玩店里盘桓些时。」
4) 广大的样子。
文选.陆机.拟古诗十二首.拟青青陵上柏:「名都一何绮,城阙郁盘桓。」
吕延济.注:「盘桓,广大貌。」
pán huán
to pace
to linger
to stay over
to spiral
to hover
pán huán
(书) stay; linger; stroll about:
盘桓终日 linger about all day long
我在桂林盘桓了几天,观光了名胜。 I spent a couple of days sight-seeing in Guilin.
pánhuán
I v. wr.
1) stay; linger
2) wind round and round; spiral up or down
II v.p.
winding; coiling
徘徊;逗留。
1) 徘徊,滞留。
2) 游乐。
3) 广大貌。
1) 徘徊;逗留。
2) 周旋;交往。
3) 玩弄;逗弄。
4) 盘旋;曲折回绕。
5) 广大貌。
6) 引申为傲慢自大貌。
частотность: #37379
синонимы:
примеры:
盘桓终日
linger about all day long
我在桂林盘桓了几天,观光了名胜。
I spent a couple of days sight-seeing in Guilin.
把焦镜找出来,然后乘上一只角鹰兽。它们会在堡垒周围盘桓。
Раздобудь его, а затем найди гиппогрифа. В крепости их еще осталось немало.
这座遗迹中,曾经供祭着四风守护中,象征恩慈的西风之鹰。鹰的庙宇千年长久地守望着风起地,或许其中仍盘桓着悠远过去的风吧。
Эти руины были храмом, посвящённым великодушному Соколу Запада. На протяжении тысячелетий храм Сокола следит за долиной Ветров. Может быть, в его залах до сих пор проносятся ветра прошлого.
「雾气聚合为沉默战士。 我们冲破其战线,却只见它们在身后盘桓、重新成型。」 ~黑骑士哥拉‧马尔
«Туманы стали безмолвными воинами. Мы атаковали и прорвались через их ряды, с тем чтобы видеть как они восстали за нами вновь». — Голас Марр, черный рыцарь
「敝人曾在贵府盘桓数日。阁下虽乏细致,但款待还算周到。叨扰多时,这生就此别过。」
«Я побывала в твоем доме, и ты был очень милым, хоть ничего и не подозревающим, хозяином. Но настало время прощаться».
它在座孚螺旋柱的残垣盘桓不去,从广大的奥札奇遗迹吸取力量。
Она обитает в Зофской Спирали, высасывая силу из этих грандиозных руин Эльдрази.
有些自然法师无意间受到多明纳里亚暂时盘桓的能量之眷顾。 他们以为这是医疗法术,实际上却是操作时间的技巧。
Некоторые природные маги, не сознавая последствий, воспользовались энергией времени, вихри которой все еще кружат над Доминарией. То, что они приняли за целебную магию, на самом деле было манипуляцией времени.
曾有哲人废寝忘食探究寰宇奥秘,其饥亡灵魂盘桓至今。
Это душа философа, который умер от голода, размышляя над природой вселенной.
常盘桓在心头
постоянно думать, часто вспоминать
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
Там облака, не связаны ничем, плывут над горными грядами, и птица утомлённая летит в гнездо своё – она-то это знает. Блеск солнечного дня вот-вот померкнет, светило спрячется за гребнями горы, а я хочу ещё чуть-чуть помедлить – обняв сосну, стою до сей поры.