鼠目寸光
shǔmù cùnguāng
глаза мыши видят не дальше одного цуня (обр. в знач.: ограниченный; обладать узким кругозором)
shǔmù cùnguāng
обр. не видеть дальше своего носа; быть близорукимневероятная близорукость; узкий кругозор; не видеть дальше своего носа; близорукий; ограниченный
не видеть дальше своего носа; дальше своего носа не видеть; не видеть дальше собственного носа; дальше носа не видеть; куриный кругозор; Дальше своего носа не видеть; Дальше своего собственного носа не видеть
shǔmùcùnguāng
比喻眼光短,见识浅。shǔmù-cùnguāng
[shortsighted] 比喻目光短浅, 缺乏远见
shǔ mù cùn guāng
short-sightedshǔ mù cùn guāng
The eyes of a rat can see only an inch of light -- short-sighted; A mouse can see only an inch.; as short-sighted as mice; can't see (an inch) beyond one's (own) nose; see no further than one's nose; see only what is under one's nose:
只有鼠目寸光的人才会看不见教育的重要性。 Only a short-sighted man will lose sight of the importance of education.
shǔmùcùnguāng
be shortsighted
你那样做真是鼠目寸光。 It was shortsighted of you to do that.
喻人眼光短,见识浅。
частотность: #53297
в русских словах:
дальше своего носа не видеть
眼光短浅; 鼠目寸光
обывательщина
〔阴〕〈蔑〉庸俗态度, 庸俗习气; 苟安心理; 鼠目寸光. погрязнуть в ~е 沉溺在庸俗习气中. бороться с ~ой 同庸俗习气作斗争.
синонимы:
примеры:
只有鼠目寸光的人才会看不见教育的重要性。
Лишь ограниченные люди не видят важность образования.
你那样做真是鼠目寸光。
It was shortsighted of you to do that.
他是个鼠目寸光的人,只顾眼前利益.
Он не видит дальше своего носа, живет только минутой.
[直义] 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
[释义] 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪,印象等等).
[参考译文] 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
[例句] Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, - начал Рогов. - Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! - настороженн
[释义] 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪,印象等等).
[参考译文] 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
[例句] Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, - начал Рогов. - Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! - настороженн
ложка дёгтю в бочку мёду
你知道,燃烧军团的许多追随者都得到过它们的主子赐予的礼物。黑暗女王认为,某些有价值的东西与其被那些鼠目寸光的渣滓拿着,倒不如为自己所用。
Тебе хорошо известно, что в Легионе принято всячески одаривать идейных последователей. Некоторым из этих даров лучше бы оказаться в руках у Темной Госпожи, чем у... простецов.
不要让乌弗瑞克或者其他那些鼠目寸光的诺德人感到烦心,我们大部分还是欢迎新来者的。
Не позволяй ни Ульфрику, ни самым узколобым из нордов тебя донимать. Большинство из нас всегда рады приезжим.
不要让乌弗瑞克或者其他那些鼠目寸光的诺德人感到烦心,我们大部分还是欢迎新移民。
Не позволяй ни Ульфрику, ни самым узколобым из нордов тебя донимать. Большинство из нас всегда рады приезжим.
你说什么?!你能想到的唯一明智的选择是炸了整个矿井?呵,我自己怎么想不出来呢?你毁了我们所有人,你这个鼠目寸光的笨蛋!我该怎么和大家说?不如这样,你来和大家说?呸,滚出我的视线!
Что? Твой гениальный план заключался в том, чтобы взорвать всю шахту? О, и почему я сам до этого не додумался? Твоя глупость погубила всех и каждого из нас! Подлая, коварная, мерзкая тварь! Что я скажу людям? Нет, что им скажешь ТЫ? Проваливай!
你说什么?!你能想到的唯一明智的选择是炸了整个矿井?呵,我自己怎么想不出来呢?你已经毁了我们所有人,你这个鼠目寸光的笨蛋!我该怎么和大家说?不如这样,你来和大家说?啊,滚出我的视线!
Что? Твой гениальный план заключался в том, чтобы взорвать шахту? Убери эту грязную гоблинскую башку! На кой дьявол она мне, если рудника больше нет?! Из-за тебя, коварной подлой твари, разрушены все наши жизни! Что я скажу людям? Нет, что ТЫ им скажешь? Проваливай отсюда!
这混种的想法就这么恶心你吗?在我看来,结合本身并不是问题,而且我敢说,反对这组合的绝对都是些鼠目寸光的家伙。
Тебе настолько тошнит от мысли о межрасовых связях? По мне, так в них нет ничего дурного, а категоричное неприятие подобных союзов - признак узкого кругозора.
此事当真?鼠目寸光之辈,朕坚信汝将无命为之後悔矣。
Неужели? Надеюсь, вы не успеете пожалеть о своей близорукости.
太失望了,你真是鼠目寸光。
Очень неожиданно и недальновидно с вашей стороны.
пословный:
鼠目 | 寸光 | ||
1) крысиные глазки
2) узкий кругозор
3) жадные глаза
|