相片
xiàngpiàn
фотография, фотокарточка
xiàngpiān
фотокарточка; снимок; фотографияфотография; фото; фотокарточка (карточка); фотоснимок (снимок)
кадр изображения
xiàngpiàn
人的照片。xiàngpiàn
[photograph] [口]∶像片; 照片
xiàng piàn
image
photograph
CL:张[zhāng]
xiàng piàn
photograph; photoprint; photo; pixxiàngpiānr
syn. 像片像片;照片。
частотность: #11610
в русских словах:
авторадиограф
自{动}射线照相(相片)
аэрофогограмма
航摄照片(图片),航空(摄影)相片(图片)
карточка
2) (фотографическая) 相片 xiàngpiàn, 照片 zhàopiàn
текстовка
〈复二〉 -вок〔阴〕〈口〉(画片、相片、漫画等的)说明词. сопроводить рисунок остроумной ~ой 为图画配上风趣的说明词.
фото
照片 zhàopiàn, 相片 xiàngpiàn
фотография
2) (снимок) 照片 zhàopiàn, 相片 xiàngpiàn
фотокарточка
照片 zhàopiàn, 相片 xiàngpiàn
фотоотпечаток
-тка〔阳〕相片, 照片.
синонимы:
примеры:
把这相片多印几张
отпечатайте побольше экземпляров этого фото
这张相片照得有神
эта фотокарточка снята весьма живо
半身相片, 洗了半打
поясных фотоснимков проявил полдюжины
画意能达万言, 在今天的这个数码年代, 相片视频都是随手可得。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать: в наш цифровой век фото- и видеокамеры всегда под рукой.
快照的相片; 快相
моментальный снимок
印相片
печатать фотокарточки
这张相片照的很好
этот снимок получился очень хорошо
影像地图;相片地图
фотокарта; фотоплан
相片已经模糊,不能辨认。
The photo has faded beyond recognition.
桌上的银框中有一张她儿子的相片。
In a silver frame on the table there is a photograph of her son.
半身免冠正面相片
a half-length, bareheaded, full-faced photo
他学洗相片。
He is learning to develop the film negatives.
你这张相片有点(儿)失真。
This photo doesn’t show the real you.
每当我看到这张相片就想起她。
Всякий раз, когда смотрю на это фото, вспоминаю её.
墙上净是彩色相片。
There is nothing on the wall but color pictures.
一张反差很强的相片
a photo with sharp contrast
你的相片照得怎么样?
как ты получился на фотографии?
在相片上看见…
видеть кого-что на портрете
(底片)减薄剂相片减薄剂
фотографический ослабитель
(照得)成功的相片
удачный фотография; удачная фотография
相片·紫苑
Фото: Пурпурная астра
相片·薄金
Фото: Бледно-золотой
换取宝匣将消耗以下相片:
Обмен на сокровище удалит следующие фотографии:
在「福至五彩」中,赠送/领取1张相片
Подарите или получите одну фотографию во время события «Пять оттенков фортуны».
相片·朱红
Фото: Алый
对方待领取的相片过多,暂时无法发送
У получателя слишком много фотографий в очереди, нельзя отправить
相片·群青
Фото: Ультрамарин
相片·深赭
Фото: Охра
相片数量不足,无法兑换
Недостаточно снимков, нельзя обменять
相片数量不足,无法赠送
Недостаточно снимков, нельзя подарить другим
持有充足数量的相片的旅行者,可向季同兑换尚未领取的「福至宝匣」
Игроки с достаточным запасом фотографий могут обменять их у Цзи Туна на неполученные сокровища фортуны.
暂无可接收的相片
Нельзя получить это фото сейчас
从相片来看,她最多不超过30来岁,不过封底上盯着你的,却是一双悲伤的老妇人的眼睛。
На фотографии она кажется не старше 35, но с обложки на тебя смотрят полные печали глаза старухи.
“我看看……”加斯顿用颤抖的手接过相片。“这是60年前的相片!我们都去参加了那次游行。年轻的雷内看起来那么开心,珍妮……”泪水模糊了他的双眼,他不得不停了下来。
«Покажите... — дрожащими руками Гастон берет фотографию. — О, это было 60 лет назад! Мы все пошли на тот парад. Молодой Рене тут такой счастливый, а Жанна...». Его глаза наполняются слезами, и он умолкает.
同一间公寓的旧相片,可以追溯到01年。
Старая фотография той же квартиры, датировано 01-м годом.
如果下一个画面没有来临呢?这种生物不是相片,而是一台照相机。
А что если следующей картинки не будет? Это существо — не фотограф, а лишь аппарат.
“那就好,”警督笑了。“对我们来说是件小事,对他来说确实无价之宝。他可能都不知道雷内还有这张相片。”
Это было очень мило, — улыбается лейтенант. — Нам это ничего не стоило, а для него — бесценно. Он, наверное, и не знал, что у Рене была эта фотокарточка.
“一个苍白的梦境,就是这样。”她伴随着某种只有自己能懂的节奏轻轻点头——目光凝视着手中的一张相片。
«Грезы Серости — вот что это такое», — она качает головой под одной ей слышный ритм, глядя на фотокарточку в руках.
明智的选择。新相片的话,看起来会……不太一样。
Отличный выбор. Новое фото смотрелось бы... не так.
她把相片交还给你。“还有别的能帮你的吗?”
Она отдает тебе фотографию. «Я могу вам еще чем-то помочь?»
“其实呢,不想。”(将相片收起)。“你认识他,对吗?”
«На самом деле нет». (Забрать фотокарточку.) «Ты знал его, верно?»
记录在你身体里。永远永远。留在湿版相片上。
Записаны в тебе. Навечно. На ферроленте.
我只见过一张相片——不过很显然,你跟她有多∗漂亮∗这一点建立了真正的精神联系。让你永远也无法复原。
Я видел ее только на фото. Но у тебя явно сформировалась крепкая духовная привязанность к ее ∗красоте∗. От которой ты так и не избавился.
“哦,你想要这个世界的一张∗相片∗?”她把手指举到唇边。“暂时还没有完整的相片呢,亲爱的。他们在进入轨道这方面遇到了一些麻烦。”
О! Вы пытаетесь постичь ∗картину∗ мира? — Она прижимает палец к губам. — Общей картины пока нет. Возникли некоторые сложности с выходом на орбиту.
一张错综复杂的蓝色线网蔓延了整具躯干。如果你想重新检查一次纹身,这张相片可以为你提供一个更好更详尽的视角。
Затейливое переплетение синих линий растянулось по всей груди. Если ты хочешь еще раз изучить татуировки, воспользуйся фотографией: изображение четкое и позволяет всё подробно рассмотреть.
八年,也许十年。相片上的男人真的很好看。发型精致,显然是少了那一大把连鬓胡子。
Ему восемь, а может, десять лет. Парень на фотографии довольно симпатичный. Аккуратно подстрижен. И у него явно отсутствуют огромные баки.
“恐怕我知道的已经全告诉你了。”她接过相片。“这是一份奥兰治水路的地图——或者是它的某个版本。它显示了其制作者生前曾经走过的路。”
Боюсь, я уже рассказала вам всё, что знаю, — произносит она и берет у тебя фотографию. — Это оранская карта морских путей или какой-то ее вариант. На ней показано, где бывал этот человек, пока еще был жив.
但是这枚警徽是新的。你的新警徽上用的是旧相片。
Но удостоверение новое. Ты использовал старое фото для нового удостоверения.
“绝对的——这真是太棒了。在我看来,这根本不是在说‘义务警员杀手’。这是:科学,新闻,人类的利益。”他笑了。“你知道的,你能拍到那张相片真是太好了。”
«Вот именно. Это просто замечательно. Никаких „мстительных убийц“. Только наука, новости, интересы народа». Он улыбается. «Знаете, это очень хорошо, что у вас есть это фото».
就像一个小男孩……当他看着相片的时候,有那么一瞬间完全失控了。
Как мальчишка... на секунду он не может сдержать чувств, глядя на фото.
大家会在熟悉中得到安慰,回忆过去的经历,翻看旧相片,阅读古老的故事。
Людям нравятся знакомые вещи, воспоминания, старые фотографии, старые истории.
“呃,你知道是怎么回事,哈里。孩子就是孩子。”他瞥了一眼桌子上的相片。“在她这个年纪,我和埃德加会喝得醉醺醺的,晚上偷溜出去,朝汽車扔石子……”
«Ну, ты же знаешь, Гарри. Дети есть дети». Он бросает быстрый взгляд на фотографию на столе. «В ее возрасте мы с Эдгаром напивались, сбегали из дома по ночам, кидались камнями в мотокареты...»
“邪恶不过是……天性。这个家伙,”他指着相片,“他曾经说过,邪恶就是天性和灵魂在错误地方相遇的结果。”
Это просто... природа. Этот парень, — показывает он на фотографию, — говорил, что зло — это когда природа и дух встречаются в неподходящем месте.
“我们∗需要∗一张相片——没人会相信我们的。”他继续拉开镜头……
«Нам ∗нужно∗ сделать фото, рассказам никто не поверит». Он открывает объектив...
“∗这个∗就是加百列·布恩伽罗……”她把镶嵌在奢华琥珀相框的相片拿给你看。
«∗Вот это∗ Габриель Буэнгерро», — она показывает тебе фотокарточку в роскошной янтарной рамке.
这个矮小又满脸皱纹的女人并没有问候你。她跟着电台里播放的东西轻轻点头。她的手中攥着一张相片,脸上挂着温暖的笑容。
Невысокая морщинистая женщина не обращает на тебя внимания. Она качает головой под музыку в своем радиоприемнике. В руках она сжимает фотокарточку, а на лице у нее теплая улыбка.
你看见:一张相片,一个名字,一个警衔,一串证件编号,签发日期,还有——在右下角——你所属的分局。
Ты видишь: фотографию, имя, звание, номер документа, дату выдачи и — в нижнем правом углу — номер участка.
“这他妈的是什么……”男人伸长了脖子,目光依然停留在相片上。“这个……跟案子有∗关系∗吗?”
«Что это за нахер...» Он вытягивает шею, не отрывая взгляда от фотографии. «Это как-то... ∗связано∗ с расследованием?»
“拍到了……”你听见警督的低语声,那只生物的身形出现在他手中的相片里:一个白色条纹的多彩幽灵,跟芦苇和天空形成了鲜明的对比。还有你,它面前的阴影。
«Я заснял...» — шепчет лейтенант. Очертания существа медленно проявляются на фотобумаге, которую он держит в руке: полихромный призрак, тонкая белая фигура на фоне тростника и неба. И тенью перед ней — ты.
“就这些吗?”她放下相片。
«Это всё?» Она кладет фотографию.
“∗全都∗告诉她吧。我兄弟的相片,我这个会唱歌的剑鱼钟。”他看了看周围。“告诉她我的负担有多重,还有我是怎么帮你寻找失枪的。把一切都告诉她吧——艾弗拉特不介意的。”
«Расскажите ей обо ∗всем∗. О фотографии моего брата, о моих поющих часах с меч-рыбой». Он осматривается по сторонам. «Расскажите ей, какой я толстый, и что я помог вам с пропавшим пистолетом. Расскажите все. Эврар ничего не имеет против».
灰绿色眼睛的男人一直不停地朝你使眼色。相片很老,这一点毫无疑问。
Серо-зеленые глаза подмигивают тебе с фотографии. Это фото старое, в этом нет сомнений.
“哪里?它去哪了?”警督一手拿着相机——另一只手拿着一张白色相片纸,正在显影。
«Куда? Куда оно делось?» Лейтенант держит в одной руке камеру, а в другой — клочок медленно проявляющейся фотобумаги.
沉默。他拿起相片,灰色的眼睛在相片光滑的表面来回扫过——脸上的肌肉却纹丝不动。
Молчание. Он берет фотографию. Серые глаза бегают назад и вперед по глянцевой поверхности. Лицо остается каменным.
眼神呆滞的尸体从旁边望过去,他的嘴悄无声息,他的皮肤如同相片纸上的化学彩虹一般色彩斑斓,与蠢蠢欲动的微生物们凑作一团。
Мертвец глядит сквозь тебя остекленевшими глазами. Его рот безмолвен, а кожа — разноцветная, как химическая радуга на фотобумаге. Он распростер объятия паразитирующим организмам.
“并不想。”(把相片收回来)。
«На самом деле нет». (Забрать фотокарточку.)
“你认得这些纹身吗?”(把相片拿给她看。)
«Вы что-нибудь знаете об этих татуировках?» (Показать ей фотографию.)
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。深肤色的男人很年轻,穿着皇家卡宾枪手制服。女人朝着相机露出俏皮的微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Темнокожий юноша одет в мундир королевских карабинеров. Девушка весело улыбается в объектив.
“我必须说,这个,”他指向相片。“实在是太超乎寻常了。这……我甚至不知道该∗说∗什么好了。”
Должен сказать, что это, — он указывает на фото, — просто невероятно. Это... У меня даже ∗слов∗ не хватает.
他们的面孔模糊而沉静,如同玻璃干板相片冻结的影像。你从未∗那样年轻过∗,不是吗?
Ты видишь их лица — размытые и неподвижные, как на амбротипе. Ты ведь никогда не был ∗настолько молод∗?
封底主要是作者的一张黑白相片……
На обороте — огромная черно-белая фотография автора...
他拿出竹节虫的相片,展示给院子里的警官看。雨滴从天空降落,他用手遮挡住那张光滑的竹节虫相片。
Он достает фотографию и демонстрирует ее стоящим напротив офицерам. Хлещет дождь, и лейтенант прикрывает глянцевое изображение фазмида ладонью.
“我觉得也许你可以帮我破译某个纹身。”(取出相片。)
«Думаю, ты можешь помочь мне расшифровать кое-какие татуировки». (Достать фотокарточку.)
相片上她的头发颜色不一样,还戴着眼镜。∗伪装∗。某种卑鄙的、资产阶级的事务。我在收音机里听到过这种事情……
На фото у нее волосы другого цвета, очки. ∗Подделка∗. Грязные буржуйские делишки. Я слышал о таком по радио...
她的嘴唇很放松,嘴角附近的褶皱消失了。她的眼珠慢慢在相片表面移动。
Ее губы расслаблены, складки морщин вокруг рта исчезли. Взгляд жемчужных глаз медленно блуждает по поверхности фотографии.
“全都告诉她吧。我兄弟的相片,我这个会唱歌的剑鱼钟。”他看了看周围。“告诉她我的负担有多重,还有我是怎么帮你寻找失枪的。把一切都告诉她吧——艾弗拉特不介意的。”
«Расскажите ей обо всем. О фотографии моего брата, о моих поющих часах с меч-рыбой». Он осматривается по сторонам. «Расскажите ей, какой я толстый, и что я помогаю вам найти свой пистолет. Расскажите ей обо всем. Эврар ничего не имеет против».
相片上她的头发颜色不一样,还戴着眼镜。∗伪造∗的。某种卑鄙的、资产阶级的事务。我在收音机里听到过这种事情……
На фото у нее волосы другого цвета, очки. ∗Подделка∗. Какие-то грязные буржуйские делишки. Я слышал о таком по радио...
“这是你们上校身上的纹身。”(把相片递给他。)
«Они были у вашего полковника». (Протянуть ему фотокарточку.)
“你拿它做什么?”警督瞥了一眼相片,询问到。
«Для чего вы ее взяли?» — спрашивает лейтенант, взглянув на фотокарточку.
“我这里有一张迷人的尸体相片。”(把相片拿给他看。)
«У меня есть классная фотокарточка трупа». (Показать фотографию.)
那张相片——使用的是世纪之交的∗玻璃干板照相法∗。和她的笑容一样金黄。
Эта фотография — ∗амбротип∗ времен рубежа веков. Золотая, как ее улыбка.
“好吧。这个没什么用。”(把相片收回来。)“你认识他,对吗?”
«Ясно. Ну, от этого мне никакой пользы». (Забрать фотокарточку.) «Ты знал его, верно?»
我……在那里看见一张相片。里面有你。那个女孩是谁?
Я... видел здесь фотографию. На ней был ты — а кто девушка?
“是的。这真的让人很难解雇这个醉醺醺的混账……”他的目光追随着收起相片的警督。
«Да. Теперь уволить алкаша будет довольно сложно...» Лейтенант убирает фотографию, а Жан провожает ее уставшим взглядом.
“这就是被杀害的那个男人……”她几乎想伸手拿起那张相片——不过又停住了。“恐怕这个话题,要等到把私刑的问题厘清之后再说。”
Это тот, кого убили... — Она уже почти берет фотографию в руки, но вдруг останавливается. — Боюсь, нам придется отложить этот разговор, пока мы не проясним ситуацию с самосудом.
“抱歉,”她分散了自己的注意力。“我想试着看能不能阅读这些点之间的相互依赖的网格——就是这些星星。”她指着相片上的其中一颗。
«Извините. — Она прерывает свои раздумья. — Я пыталась понять, смогу ли выявить схему, по которой образована сеть этих точек, звезд». Она указывает на одну из звезд на фотографии.
我在做艺术相片拼贴画。
Я составляю фотоколлаж.
那真是太酷了!也许他们会用你的相片做封面什么的!站在一具尸体旁边,拿着一把枪……
Ой, это так здорово! Может, они даже поставят вас на обложку, и вот это все. Чтобы вы стояли над мертвецом с пистолетом в руке...
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。里面的男人——雷内——穿着皇家卡宾枪手制服。那个女人年轻又漂亮,正朝着相机俏皮地微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Юноша — это Рене — одет в мундир королевских карабинеров. Девушка очень красивая. Она весело улыбается в объектив.
整片海洋的每一个海岸都被冻结成冰。相片里是建立在干枯河床上的定居点,被遗弃在暴风雨中。黑暗中满是动物的尸体,残躯和骸骨。
Целые океаны льда — от побережья до побережья. Изображения поселений, разместившихся в иссохших руслах рек и опустевших в разгар бури. Трупы животных во тьме, скелеты и кости.
跟我说说那张相片……
Прошу, скажи, что успел его сфотографировать...
相片里的男人严肃地看着你。
Мужчина с фотографии смотрит на тебя серьезным взглядом.
雷内看起来也有些笑意。这张相片背后一定维系着美好的记忆。
Рене вот-вот улыбнется. Должно быть, эта фотография связана с какими-то приятными воспоминаниями.
“我完全忘记要做笔记了。希望我还能全想起来。”他怀疑地摇摇头。“这份报告真是够要命的——∗谢天谢地∗,我们还有相片。”
«Я совершенно забыл о необходимости делать записи. Надеюсь, я все запомнил». Лейтенант разочарованно качает головой. «Отчет, конечно, получится тот еще. Слава ∗богу∗, мы сделали фото».
他不可能知道的。也许您只是在相片上显得比较年轻。
Откуда ему знать? А может быть, на фото вы — лишь чище и моложе.
当然了——请原谅我之前的犹豫不决。”她跨过防护线,接过相片;然后把它握在手里……
«Да, конечно. Простите, что не сделала этого сразу». Она протягивает руку поверх защитного троса и берет фотографию, рассматривает ее...
“很好。我不关心毒品。小分子而已。它们什么都不是。”她凝视着相片,望眼欲穿。
«Замечательно. Мне нет дела до наркотиков. Крохотные молекулы... они для меня ничего не значат». Она мечтательно глядит на фотографию.
(低语)“金,把相片再拿给我看看……”
(Шепотом.) «Ким, покажи-ка мне фотографию еще раз».
他拿出竹节虫的相片,展示给院子里的警官看。起风了,那个光滑的长方形物体拍打着他的手心。
Он достает фотографию фазмида и демонстрирует ее стоящим напротив офицерам. Ветер треплет глянцевый прямоугольник в его руке.
应该把这个消息立即告诉他们。尽管我们没有相片……
Нужно сообщить им как можно скорее. Хоть нам и не удалось сделать фото...
“我有一张被害人纹身的相片。”(拿给她看。)
«У меня есть фотография татуировок жертвы». (Показать ей фотографию.)
它尝起来像∗很多种∗东西,全部融为一团烈火,烧灼着你的咽喉。你望向四周,发现整个世界正缓缓∗浮现∗。一如既往。只是多了一片温柔的火焰,舔抵着它的边缘,如同一张燃烧的相片。
На вкус это как ∗множество∗ вещей, которые одновременно сгорают у тебя в горле. Ты оглядываешься по сторонам. Мир все так же неспешно ∗существует∗. Только теперь его края осторожно лижут языки пламени, будто горит фотография.
她?肯定是相片你的那个女人——珍妮·玛丽——又是她。
Она? Должно быть, речь снова о женщине с фотографии, Жанне-Мари.
她朝相片伸出手;拿起它,然后握在手里……
Она тянется за фотографией, берет ее, рассматривает...
相片上的女人没有回应。她用那双神秘的眼睛看着你,伪装成了其他人的样子。
Женщина на фотографии молчит. Просто смотрит загадочно. Скрывается за чужим именем.
他没有理会你,目光依然停留在相片上。“他妈的见鬼了,那玩意……跟案子有∗关系∗吗?”
Он не обращает на тебя внимания, все еще разглядывая фазмида. «Что это за херовина... Это как-то ∗связано∗ с расследованием?»
“现在能跟我说说这些纹身的事吗?”(把相片拿给她看。)
«А теперь не могли бы вы рассказать мне об этих татуировках?» (Показать ей фотографию.)
“就是一片模糊,”他看着手中的相片说到。
«Все размыто», — произносит он, глядя на фотографию у себя в руках.
相片上的你看起来很开心。在微笑。
На фотографии ты счастливый. Улыбаешься.
“这些是餐厅后院吊着的那个人身上的纹身。”(把相片递给他。)
«Они были у человека, которого повесили на дереве за кафе». (Протянуть ему фотокарточку.)
他沉默不语地拿起相片端详着,灰色的眼睛在相片光滑的表面来回扫过——脸上的肌肉却纹丝不动。
Не говоря ни слова, он берет посмотреть фотографию. Серые глаза бегают назад и вперед по глянцевой поверхности. Лицо остается каменным.
“工作权!!!”他又恢复到了之前的状态,就好似他从未见过那张纹身的相片。
«право работать!» — похоже, он вернулся к своему предыдущему занятию, будто и не видел фотографии татуировки.
“怎么了,民兵……倒胃了?”他看着你手中的相片,笑了。“这个男人能抵得上一千个野人。话已经谈完了。”
В чем дело, милицейский... духу не хватило? — он смотрит на фотокарточку у тебя в руках и улыбается. — Этот человек стоил тысячи голозадых. Все, разговор закончен.
“我们需要一张相片——不然没人会相信我们的。”他继续拉开镜头……
«Нам нужно сделать фото, рассказам никто не поверит». Он открывает объектив...
相片整洁地放在桌子的边缘。
Фотокарточка остается аккуратно стоять на краю стола.
这张相片拼贴画描绘的是永恒长夜包裹下那一片贫瘠而冰冷的风景。你看见永久冻土和冰川地貌,还有压在积雪下呻吟的枯树。
Коллаж составлен из фотографий пустынных ледяных пейзажей бескрайней ночи. Вечная мерзлота и ледники, мертвые деревья, изнывающие под тяжестью снега.
你手中的相片上——那个死去男人的皮肤上点缀着好多星星。几十颗,几百颗,布满他死气沉沉的皮肤。
Кожа мертвеца на фотографии в твоих руках усеяна звездами. Десятки, сотни звезд видны тут и там».
现在,我们只是两个怪人——没能拍下那只巨大神秘生物的相片……也许我们还有机会?现在我们∗知道∗它在这里了……
Теперь мы просто очередная парочка чудаков, которые не догадались сфотографировать гигантского криптида... Может, нам выпадет второй шанс? Мы ведь знаем, что он здесь...
女人的目光依然固定在手中的相片上。收音机还在背景里播放。
Женщина всё не отводит взгляда от фотокарточки в руках. На фоне по радио играет музыка.
“你拿雷内的相片做什么?”警督瞥了一眼相片,询问到。
«Для чего вам фотография Рене?» — спрашивает лейтенант, взглянув на фотокарточку.
你并没有发现什么违法的东西。橱柜很整洁,里面的东西不多,但摆放地相当细致。除了那套制服,唯一值得注意的就只有桌子上相框里的相片。
Ты не находишь никакого криминала. В шкафчике чисто, все его немногочисленное содержимое аккуратно разложено. За исключением мундира, единственное, что привлекает внимание, — фотография в рамке на столе.
“挺多的。弗里德堡——奥兰治首都——习惯放在右肩。”她指着相片说到。“我想,他是从那附近的某个地方开始的。”
Да мало где. Фредефорт, столицу Орании, обычно изображают на правом плече. — Она указывает точку на фотографии: — Полагаю, его путь начался где-то здесь.
“是啊是啊,”他实事求是地回应着。“如果没有一张随意的相片拼贴画,就算不上是一起完整的凶案调查。”
Само собой, — говорит он спокойно. — Для расследования убийства фотоколлаж просто необходим.
“哈里,可能会有相片的……”他渐渐开始明白事态的严重性。
«Гарри, ведь тебя могли сфотографировать...» До него начинает доходить серьезность ситуации.
我……在那里看见一张相片。里面有你。你看起来……很高兴。那个女孩是谁?
Я... видел здесь фотографию. Было видно, что ты на ней счастлив... а кто девушка?
他的野战排成员?其他雇佣兵——我∗不∗建议你去找他们,把相片拿给他们看。这个男人是他们的朋友和战友。
Может, его сослуживцы? Другие наемники... Хотя я ∗не советую∗ показывать им эту фотографию. Этот человек был их другом и боевым товарищем.
节肢动物耸立在你上方——就像相片里的一样——没有注意到喋喋不休的你。它腹部的心室慢慢扩张开来,退化的翅膀宛如难以看清的薄纱,悬挂在纤细的关节内侧。
Существо нависает над тобой, прямо как на фотографии, не подозревая о вашей болтовне. Пузыри на его животе медленно раздуваются, с внутренней стороны тоненьких лапок свисают прозрачные как паутина рудиментарные крылышки.
“我们正在调查一起凶杀案,这些是被害人的身体上的纹身。”(把相片递给他。)
«Мы расследуем убийство. Эти татуировки были у жертвы». (Протянуть ему фотокарточку.)
你在守夜人岗亭里找到的相片——上面有一对愉快的小情侣。问问雷内,相片里的他看起来一反常态的开心。
Фотография, которую вы нашли в будке ночного охранника, — та, что со счастливой парой. Спросите Рене об этой фотографии, он на ней выглядит на удивление счастливым.
曷城警督拍下了吊人身上的纹身相片。它展示了遍布在被害人躯干上错综复杂的蓝色线条。你必须承认,看起来真的挺酷的。
Это фото татуировок повешенного сделал лейтенант Кицураги. На нем изображена запутанная паутина синих линий, растянувшаяся по его телу. Надо признать, выглядит довольно круто.
革命分子拿着枪摆姿势的相片。
Фотографии революционеров, позирующих с оружием наперевес.
穿着工装裤,带着枪,举着工会标语牌的相片。
Фотографии людей в спецодежде, с оружием и плакатами профсоюза.
一张标准配置的码头工人轮班卡,同时也是工人的许可证。左下角是卡片所属人的相片。上面的人跟你看起来一点也不像——只想让你知道这一点。
Стандартная вахтовая карточка портового рабочего, которая также заменяет разрешение на работу. В нижнем левом углу — фотография ее бывшего владельца. К слову, на тебя он совершенно не похож.
你有一张吊人纹身的相片。也许有人能破译它,告诉它的含义?你可能要找两个人了解这个信息。
У вас есть фотография татуировок повешенного. Может, кто-нибудь сможет их расшифровать, рассказать вам, что они значат? Для этого вам, вероятно, потребуется поговорить с двумя разными людьми.
一件透明塑料雨衣,背后印着“弗利多”(原文如此!)的字样。包装相片展示了一群在雨中舞蹈的快乐瑞瓦肖人。
Прозрачный пластиковый дождевик с надписью «фриттте» (орфография сохранена!) на спине. На упаковке фотография ревашольцев, радостно пляшущих под дождем.
查看相片。
Посмотреть фотографии.
你们俩的那张相片是在哪里照的?
Когда вас сфотографировали?
不管相片。
Не трогать фотографию.
拿走相片。
Забрать фотографию.
拍到了吗,相片拍到了吗?
Получилось? Ты сфотографировал?
有它的相片吗?
А сохранились его фото?
查看相片页。
Посмотреть страницу с фотографией.
照相机"卡嗒"一声照下了他们的相片。
The camera clicked and their picture was taken.
他总是把女朋友的相片放在身边。
He always kept the picture of his girlfriend’s close at hand.
戴维那张相片照得很像。
That photo is a good likeness of David.
这张相片不清晰。
This photograph lacks definition.
莫提莎·葛兰切斯德的肖像画。过去的相片显示作画的艺术家把她画得比本人变得更加年轻且吸引人。
Портрет Мортиции Грандчестер. Судя по фотографиям, художник сильно ей польстил, нарисовав ее гораздо более молодой и привлекательной.
成交。相片给你。
По рукам. Вот фото.
那是谁的相片?
А кто тут на этой фотографии?
你还愿意付钱买我找到的那张相片吗?
Ты все еще хочешь купить у меня то фото?
相片里面在你身后的是什么?
Что это стоит позади тебя на фотографии?
我同意。相片给你。好好欣赏吧。
Я не против. Вот твое фото. Наслаждайся.
但是你要把那张相片卖给我,对吧?
Но ты ведь хочешь продать мне это фото, да?
我找到一张你们的旧相片。我想你应该会想拿回去。
У меня есть твоя старая фотография. Возможно, она тебе нужна.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
相片 加厚剂, 增强剂
相片三角测量
相片三角测量点
相片三角测量网
相片上彩
相片上釉
相片中心
相片互赠
相片传真机
相片儿
相片光碟
相片减薄剂
相片几何学
相片几何特性
相片判读
相片判读仪
相片刺点
相片加厚剂
相片图
相片图测图
相片图片测图
相片地图
相片坐标系
相片基线
相片夹
相片尺寸
相片已领取
相片平面图
相片平面图上的测量
相片感光速度
相片控制布点
相片控制测量
相片控制点
相片放大
相片放大器
相片放大机
相片放大机尺寸板
相片文书
相片方位元素
相片横倾斜角
相片比例尺
相片水平线
相片浊度
相片测倾仪
相片测图
相片略图
相片的纵向重叠
相片的纵向重迭
相片索引图
相片纠正
相片纸
相片缩小
相片缩小仪
相片联测
相片自动干燥机
相片褪色
相片解析
相片解译
相片认人
相片识别器
相片调绘
相片调色
相片转绘
相片转绘仪
相片重叠
相片重迭
相片野外调绘
相片量测
相片量角仪
相片镶嵌
相片镶嵌图
相片集
похожие:
修相片
蓝相片
照相片
铬盐相片
彩色相片
正射相片
会聚相片
卫星相片
免冠相片
我有相片
放大相片
洗印相片
正面相片
航摄相片
缩影相片
宏观相片
布面相片
赠送相片
缩放相片
投影相片
红外相片
复印相片
远景相片
全息相片
即印相片
肾照相片
单色相片
粉末相片
偏振相片
阅微相片
明胶相片
航空相片
电视相片
射线相片
获赠相片
立体相片
X光相片
找到旧相片
照证书相片
彩色照相片
棕色图相片
射线照相片
地平线相片
使相片定影
连续照相片
气脑照相片
彩色相片图
成功的相片
照相片密度
照证件相片
航摄相片缩尺
照身份证相片
在相片上看见
互补色相片图
高速相片分析
微分纠正相片
卫星相片研究
卫星相片编图
轮转全景相片
炔诺酮三相片
补色立体相片
航摄相片判读
单张相片测图
地质调查相片
卡拉洁的相片
红外线照相片
卫星相片测图
把相片镶上边
标准彩色相片
银枪死袍相片
铬盐彩色相片
炔诺酮双相片
高空航空相片
视网膜立体相片
红外线航空相片
把四壁挂满相片
照相片感光速率
航测相片天底点
雷达荧光屏相片
电子显微镜相片
显微全息照相片
航摄相片镶嵌图
纹身的即印相片
膀胱充气照相片
硬膜外造影相片
立体全息照相片
航空相片转绘仪
多光谱卫星相片
心选择性照相片
询问雷内相片的事
养蜂人拜毕的相片
单相片摄影测量学
正射影像相片地图
双涂层X射线照相片
显微放射自显影相片