肖像
xiàoxiàng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) портрет, изображение
2) писать портрет; ваять скульптурный портрет
ссылки с:
肖象xiàoxiàng
портретxiàoxiàn
以某一个人为主体的画像或相片<多指没有风景陪衬的大幅相片>。xiàoxiàng
[portrait; portraiture] 用图画、 素描或其他绘画手法描绘某人脸部的像
自肖像而外。 --蔡元培《蔡孑民先生言行录·图画》
xiào xiàng
利用绘画、雕塑、摄影等方式所形成的人物像。
xiào xiàng
portrait (painting, photo etc)
(in a general sense) representation of a person
likeness
xiào xiàng
portrait; portraiture:
画肖像 make a portrait
我请人给自己画张肖像。 I am going to have my portraiture taken.
xiàoxiàng
portrait; portraiture类似;近似。
частотность: #15659
в самых частых:
в русских словах:
вделать
〔动词〕 嵌入, 装入, 配装, 镶装, -аю, -аешь; -анный〔完〕вделывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 嵌入, 镶入. ~ аметист в кольцо 把紫石英镶在戒指上. ~ портрет в рамочку 把肖像镶入镜框里.
дорисовывать
дорисовать портрет - 画完肖像
иконотека
〔阴〕(按一定题材)收藏的画像 (或肖像、圣像); 画像库.
обрамить
-млю, -мишь; -мленный〔完〕обрамлять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴装框, 镶上框. ~ портрет 把肖像镶上框. ⑵(只用未)环绕, 围绕. Голову ~яли вьющиеся волосы. 头上长满鬈发。‖ обрамление〔中〕.
обрамление
портрет в обрамлении из зелени и цветов - 用花叶镶边的肖像
обрамлять
обрамлять портрет - 把肖像装上框
парсуна
巴尔松纳肖像画
позирование
позирование для портрета - 为画肖像摆姿势
портрет
1) 肖像 xiàoxiàng, 画像 huàxiàng
портретист
肖像画家 xiàoxiàng huàjiā
портретный
портретная живопись - 画像艺术; 肖像画法
сеанс
портрет написан за пять сеансов - 肖像是五次画成的
увеличивать
увеличить чей-либо портрет - 把...的肖像放大
фотоживопись
〔阴〕美术摄影. портретная ~ 肖像美术摄影.
фотопортрет
肖像照片
синонимы:
примеры:
画完肖像
дорисовать портрет
用花叶镶边的肖像
портрет в обрамлении из зелени и цветов
把肖像装上框
обрамлять портрет
画像艺术; 肖像画法
портретная живопись
肖像是五次 画成的
портрет написан за пять сеансов
把...的肖像放大
увеличить чей-либо портрет
一幅肖像
[один] портрет
画肖像
рисовать портрет
我请人给自己画张肖像。
I am going to have my portraiture taken.
这是张肖像, 或者更确切地说, 是一张漫画
это портрет или, вернее, карикатура
肖像立(放)在床头柜上
Портрет стоит на тумбочке
凯吉·海德的金属版画肖像
Портрет Клеткоголового на металлической пластине
你在箱子里找到了几样东西:一些有霉味的、看上去像是传家宝的东西,一副家庭肖像画,一些打猎所得的战利品和几本旧书。在箱子底部的一个花瓶下面,你找到了一张被撕破的日记书页。
Внутри ящика вы находите много разных вещей: пыльные фамильные ценности, портрет, несколько охотничьих трофеев и старые книги. Уже на самом дне, под глиняной вазой, вам попадается страница, вырванная из дневника.
许多伟大的艺术作品源自于伟大的爱情。半山集市的一位商人希望以他挚爱的肖像画作为生日礼物。你愿意接受这份委托吗?
Многие великие произведения искусства рождены благодаря любви. Торговец из Полугорья хочет подарить портрет своей любимой на день рождения. Возьмешься написать его?
要是能给你们画一幅他的肖像画就好了,但是我的画技也远远不如他…
Если бы только я могла нарисовать его портрет... Но я не умею рисовать так же хорошо, как он.
「不论我们的艺术技巧如何进展,所绘肖像绝对不可能捕捉活生生地精的跃动风采。 或许这就是我们真正哀痛的原因。」
"Сколь искусными ни были бы наши творения, они никогда не смогут передать яркую красоту живого эльфа. Возможно, именно поэтому мы и скорбим".
我会在火烧奥拉夫节里受邀加入吟游诗人学院。我需要跟准备肖像的乔恩谈谈。
Меня примут в Коллегию бардов на празднике Сожжения короля Олафа. Мне нужно поговорить с Йорном, который делает чучело короля Олафа.
那本书的封面有着瓦尔迷纳的肖像。它应该就在这里附近。
На обложке изображена Вермина. Книга должна быть где-то здесь.
那本书的外面有着瓦尔迷纳的肖像。它应该就在这附近。
На обложке изображена Вермина. Книга должна быть где-то здесь.
我需要你和乔恩谈谈。他正在准备奥拉夫王的肖像。
Поговори с Йорном. Он делал чучело короля Олафа.
借着肖像的火光……
Поджигая чучело...
这是每年由诗人们所发起的一个盛大的庆典。他们会烧掉一座奥拉夫王的肖像。挺有意思的。
Это большой праздник, который раз в год устраивают барды. Они сжигают чучело старого короля Олафа. Ужасно весело.
这本季刊的封面上大幅印着一张已故国王弗里塞尔的讽刺肖像画。他的头颅两侧长出了一对白色鹿角,一直顶到封面的边缘。
На обложке ежеквартального журнала напечатан большой шарж на покойного короля Фрисселя. К его голове приставлены раскидистые белые рога, доходящие до самых углов журнала.
“她创造了你所感受到的美,她和她的玻璃雕刻工匠、肖像画家。他转身看着她的脸庞。“你设定了标准,好吧……”
«Она выдумала красоту, которую ты ощущаешь. Она и ее гравировщики и иконописцы». Он оборачивается и поднимает на нее глаза. «Ты установила стандарт, что уж тут...»
他们的确说过,画家总是会给自己画肖像画。
Говорят, настоящий художник всегда рисует самого себя.
这幅画的笔触略显生疏,画面上是一个蓄着大把络腮胡子的男人,他正悲伤地注视着你。画框上写着:“K·马佐夫。”肖像画左下方的角落里结着一张蜘蛛网。
С любительского портрета на тебя смотрят грустные глаза усатого мужчины с бакенбардами. Табличка под картиной гласит: «К. Мазов». В левом нижнем углу рамки сидит паук.
肖像画里的男人静静地回望着你。他知道自己是谁,但并不会告诉你。
Мужчина на портрете молча смотрит на тебя. Он знает, кто он такой, но с тобой делиться не собирается.
马丁内斯康米主义的前沿理论研究。从激进马佐夫主义的视角出发,审视当代社会的诸多问题。封面上印着一张已故的弗里塞尔国王的夸张肖像画,从他的头颅两侧长出一对白色的鹿角。
Краткое введение в инфраматериалистическую теорию, предназначенное для широкой аудитории. Этот экземпляр провел немало времени в чьем-то заднем кармане.
他问他们:「钱币的正面是谁的肖像?」
Пророк же спросил их, "Кто изображен на этой монете?"
鲍克兰派画家与肖像画大师,奥古斯特·贝诺雷的最新作品——今天开始展出!
Боклерский художник-портретист Огюст-Бенуа приглашает на Рыночную площадь, где сегодня представит публике свое новое творение!
“恩希尔皇帝肖像,蛋彩·木板”我得说,好响的马屁。
"Портрет императора Эмгыра, темпера, дерево"... Довольно подхалимский, я бы сказал.
你委托肖像画家帮你画海报?
Ты заказал рекламные плакаты у портретиста?
感谢您救了我一命。不过您也救了您自己的肖像画…让后世有幸景仰!
Ну и благодарю за спасение! Спасая меня, ты спас также и свой образ... Для грядущих, так сказать, потомков!
但没人的头发跟您一样漂亮!您能再考虑一下吗?您的肖像画将是一件杰作!
Но волос, как у тебя, нет ни у одного! Ты не передумал? Твой портрет стал бы произведением искусства!
没错!您的肖像画!以您为模特,以陶森特最美丽的景色做背景!
А как иначе?! Твой портрет анфас в полный рост на фоне лучшего пейзажа во всем Туссенте!
我不知道你是否想跟你们的夫妻肖像画一起下葬。
Не знаю, захочешь ли ты быть похоронена с портретом своего мужа.
我现在还不能睡。来吧,我要完成你的肖像画。
Теперь я уже точно не усну, это исключено. Пойдем, я закончу твой портрет.
你没听过他的名字?汉克·罗特利克,一个有名的肖像画家呀?
А ты о нем не слышал? Генрих Латрек, известный художник-портретист.
被谋杀的泰莫利亚国王弗尔泰斯特的肖像画。
Лик убитого короля Темерии, Фольтеста.
合格画家接受壁画与帆布画的委托,可依照雇主喜好画出任何主题与物品。肖像画委托提供服化道,不需额外付费,包括时下最流行的“瑞达尼亚贵族”与“尊敬的贵妇人”装扮。
Квалифицированный живописец примет заказы на роспись стен, а также на картины на любую тему по желанию клиента. При заказе портрета макияж и убранство бесплатно, в том числе новомодная стилизация под "реданского дворянина" и "достопочтенную матрону".
我需要雇一位肖像画家帮我亲爱的女儿画张像。要有这张画像才能替她跟一位柯维尔的年轻男子签订婚约。切记画作不可过度写实,必须要能呈现我家宝贝的内在品质。
Ищу художника, который напишет портрет моей дочери. Портрет этот нужен, чтобы выполнить условия помолвки, заключенные с семьей молодого человека из Ковира. Учтите, что картину нужно писать без излишнего пристрастия к реализму и постараться выразить все достоинства моей единственной доченьки.
猎魔人和画家出发前往乡间,用美丽的风景作为肖像画的背景。
Вместе с художником он отправился за город. Прекрасный пейзаж должен был послужить фоном для портрета.
世上怎么会有这种肖像?
Зачем кому-то такой портрет?
拂去肖像画上的灰尘。
Смахнуть пыль с портрета.
一张模糊的雌雄同体的男人的肖像。
Слегка андрогинный портрет мужчины.
怪胎,或狩魔猎人肖像
Монструм, или Ведьмака описание
恩希尔的肖像画?
Портрет Эмгыра?
女人的肖像画…有点脏了。
Портрет женщины... Какой-то смазанный.
这是夫妇的肖像画。
Портрет супругов.
焚烧某人的肖像以泄恨。
Burn a person in effigy.
牟利罗,巴托洛米奥·埃斯特巴1617-1682西班牙风俗、肖像和宗教题材的画家,比如圣灵怀胎1668。
Spanish painter of genre scenes, portraits, and religious subjects, such as Immaculate Conception(1668).
这枚硬币上有总统的肖像。
The coin bore an image of the president.
她既画风景,也画肖像。
She painted landscapes as well as portraits.
你可以通过拖移左上角的角色肖像来取消队伍连接,断开连接他们的链条。
Чтобы разделить отряд, разведите в стороны портреты персонажей в левом верхнем углу экрана. Цепи между портретами исчезнут.
我在安达维尔四处游历,磨练我的手艺,为我可爱的肖像画和复杂的地图绘图寻找新素材。比如现在,我就在画这只公鸡和它周围的景物!
Я путешествую по Андавейлу, совершенствую навыки и ищу новые модели для своих чудесных портретов. Вот, например, петух, которого я пишу прямо сейчас! А еще мне хорошо удаются карты.
又见面了!来跟年度小鬼一起画张肖像吧?
Привет еще раз! Хотите заказать портрет с импом года?
角色创建 肖像 下一步
Создание персонажа - портрет - вперед
角色创建 肖像 上一步
Создание персонажа - портрет - назад
你可以通过将角色顶端左侧肖像拖到一起来重组你的队伍,重新连接锁链。
Чтобы снова объединить отряд, сведите вместе портреты персонажей в левом верхнем углу экрана. Между портретами вновь появятся объединяющие цепи.
戏言你应该让他给你画一幅肖像,画布颜色恰好和你的肤色一样。
Удовлетворенно заметить, что, возможно, вы закажете ему свой портрет: он так точно воспроизвел оттенок вашей кожи.
神谕者的肖像,王者的酒杯,永生者卷轴。我只关心这些宝贝。我想找的也只是这几件而已。
Портрет Божественного, кубок Королей и свиток Вечности – вот что мне нужно. И я хочу, чтобы ты их нашел.
你仰望着那幅肖像。它的主体的脸径直地盯着你,一只眉毛像被鱼钩拉起来一样竖了起来。
Вы смотрите на портрет. Изображенный на нем мужчина смотрит на вас в ответ. Одна его бровь вздернута – как будто ее подцепили рыболовным крючком.
你可以通过将角色顶端左侧肖像拖到一起重新链接来重组你的队伍。
Чтобы снова объединить отряд, сведите вместе портреты персонажей в левом верхнем углу экрана. Между портретами вновь появятся объединяющие цепи.
《布拉克斯·雷克斯:邪恶肖像,第三卷》
Король Бракк: портрет зла. Том третий.
这名骄傲而又神秘的年轻姑娘令这幅肖像增色不少,不过她的穿着打扮已经过时了。
Надменная и загадочная молодая женщина на этой камее наряжена по моде давно минувших дней.
我只想用这条信息换取古董三宝,据说这三件宝贝就被收藏于此:神谕者的肖像,王者的酒杯,以及永生者卷轴。其它一切都是你的。
В обмен на эту информацию я хочу лишь три предмета, которые должны быть внутри: портрет Божественного, кубок Королей и свиток Вечности. Все остальное – твое.
《布拉克斯·雷克斯:邪恶肖像,第七卷》
Король Бракк: портрет зла. Том седьмой.
《布拉克斯·雷克斯:邪恶肖像,第八卷》
Король Бракк: портрет зла. Том восьмой.
这本书中,历史学家休伯特主要收录了臭名昭著的布拉克斯·雷克斯为世人所熟知的大部分事迹,描绘了一幅略显苍白、不够完整的人物肖像,但却也都属实。布拉克斯曾经是个好人,一位高尚统治者。但贪婪吞噬了他,让他变得陈腐。书里提到了布拉克斯的妹妹卡珊德拉,布拉克斯曾对她犯下了不可饶恕的罪——偷走了她的生命之力,好让自己可以长生不老。可惜,这些罪行致使他被秘源猎人所逮捕,然后活活绞死,他的尸体也被丢入一口井。传言这并非最终结局,但在确证这些荒诞、刺激、富有戏剧性的故事是否确实属实之前,休伯特拒绝将它们加入编年史。
В этом томе историк Хуберт собрал практически все, что известно миру о жестоком короле Бракке. Портрет личности, который получился у него, оставляет ощущение незавершенности – но одновременно и кажется правдивым. Когда-то Бракк был достойным человеком и благородным правителем. Но алчность взяла над ним верх и извратила его душу. В книге говорится о Кассандре, сестре-близняшке Бракка, с которой король сотворил немыслимое: украл ее жизненную силу, чтобы самому жить вечно. Закончилось для короля все печально: истокоборцы арестовали его и за преступления приговорили к повешению, а труп выбросили в колодец. Ходили слухи, что это был еще не конец, но Хуберт не смог найти подтверждения этим историям, какими бы драматичными и захватывающими они ни были, так что не стал включать их в свои хроники.
莫提莎·葛兰切斯德的肖像画。过去的相片显示作画的艺术家把她画得比本人变得更加年轻且吸引人。
Портрет Мортиции Грандчестер. Судя по фотографиям, художник сильно ей польстил, нарисовав ее гораздо более молодой и привлекательной.
画出这些肖像画的艺术家,精神上显然蒙受了严重的痛苦。
Автор этих портретов, очевидно, испытывал серьезную душевную боль.
《彼得·托米基肖像画》
Портрет Петра Томицкого
《女王安娜·亚盖洛肖像画》
Портрет королевы Анны Ягеллонки
《安娜·玛利亚·瓦萨肖像画》
Портрет Анны-Марии Вазы