眉毛
méimao
![](images/player/negative_small/playup.png)
брови
火烧(燎)眉毛 огонь жжёт брови (обр. о близкой опасности)
红眉毛,绿眼睛 красные брови и зелёные глаза (обр. о чудовищном, страшном)
méimao
бровиБровь
бровь
бровь
бровь
méi mao
生在眼眶上缘的毛。méimao
[brow] 眼眶上缘长的毛
méi máo
长在眼睛上方的毛。有防止汗液或尘埃等侵入眼睛的作用。
初刻拍案惊奇.卷十九:「但见:伛兜怪脸,尖下颏,生几茎黄须;突兀高颧,浓眉毛,压一双赤眼。」
meí mao
eyebrow
CL:根[gēn]
méimao
eyebrow; broweyebrow; supercillium
眼眶上缘的毛。
частотность: #8270
в самых частых:
в русских словах:
безбровый
-ов 〔形〕无眉毛的; 眉毛很淡的.
белёсый
белёсые брови - 淡白眉毛
белобрысый
-ыс〔形〕〈口〉头发 (或眉毛、睫毛等)淡黄色的; 淡黄色的(指头发、眉毛、睫毛等).
бровист
修眉毛师
бровь
眉毛 méimao
дёргаться
у него дёрнулась бровь - 他的眉毛抖动了一下
кустистый
-ист〔形〕 ⑴丛生的, 一丛丛的; 〈转〉成撮的(通常指眉毛). ~ые брови 成撮的眉毛. ⑵灌木丛生的; ‖ кустисто(用于①解); ‖ кустистость〔阴〕.
надбровье
〔中〕眉毛上边的前额部分.
поводить
поводить бровями - 把眉毛一动
тонко. . .
(复合词前一部分)表示“细”、“薄”之意, 如: тонкобровый 细眉毛的. тонкогубый 薄嘴唇的.
тушь
墨 mò; (жидкая) 墨汁 mòzhī; (для ресниц) 睫毛膏 jiémáogāo; (для бровей) 染眉毛油 rǎn méimao yóu
чернобровый
黑眉毛的 hēi méimao-de
широко. . .
(复合词前一部分)表示“宽”、“宽大”、“广阔”之意, 如: широкобровый 宽眉毛的. широкомасштабный 大规模的.
синонимы:
примеры:
重眉毛
густые брови
细眉毛
тонкие брови
红眉毛, 绿眼睛
красные брови, зелёные глаза (обр. в знач.: злодей)
淡白眉毛
белёсые брови
把眉毛一动
поводить бровями
眉毛浓黑粗重
bushy black eyebrows
分清主次,不要眉毛胡子一把抓。
Prioritize. Don’t try to attend to big and small matters all at once.
眉毛也不抬一下
бровью не повести (моргнуть)
眉毛长到一起的女人
женщина со сросшимися бровями
表示有复合词第一部所示特征的眉毛的; 如седобровый, сизобровый, тонкобровый, чернобровый等
... бровый
眉毛的形状
форма бровей
他的眉毛连在一起了。
У него сросшиеся брови.
花白的眉毛下面是一双炯炯有神的眼睛
Глаза сверкают из-под седых бровей
我必须警告你,,这事你我知道就行了。那些萨特已经够我们头疼的,而眼前的这件事更是火烧眉毛。
Должен предупредить тебя, <имя>, что это должно остаться только между нами. Сатиры и так уже причиняют нам немало неприятностей, а этот рыщет уж слишком близко к нашему дому.
<卫兵迪迪尔擦了擦眉毛上的汗水。>
∗Страж Дидье утирает лоб∗
啊哈!成功啦!我并不怀疑自己的发明,只是不确定具体的爆炸效果嘛——你瞧,你的眉毛完好无损,这点就很令我欣慰。只需让考尔姆看看冰霜巨龙被点燃的惨状,他就会把我提升到……呃……仅次于首席技师的职位!来吧,你再带上一瓶液体去破碎前线,我去找考尔姆来……
Ух ты! Получилось! То есть я ни капельки не сомневался в своей сверхъестественной гениальности и мастерстве, я просто не был уверен, какова будет мощность взрыва – в общем, я рад, что ты не <подпалил себе брови/подпалила себе реснички>. А теперь давай-ка покажем старине Корму, как ты подрываешь этих змеев. Он впечатлится и повысит меня до... э... кто там идет после главного инженера? В общем, бери еще пачку этой убойной штуковины и возвращайся на передовую, а я пойду приведу Корма...
<公爵开心地扬起了眉毛。>
<Герцог усмехается.>
<玛卡洛伊扬起眉毛,打量着你的装备。>
<Макалрой с удивлением рассматривает ваше обмундирование.>
我急得火烧眉毛,,我需要你!!!
Мне нужна твоя помощь, <имя>!!!
<这名巨魔的皮肤看起来十分苍白。斗大的汗珠顺着他的眉毛往下流。>
<Этот тролль совсем бледный, у него на лбу испарина.>
喂,我差点眉毛都没了。
Я себе чуть брови не спалил.
嘿,我差点眉毛都没了。
Я себе чуть брови не спалил.
他扬起眉毛。“也许吧。不过41分局最出名的就是……远超平均水平的击杀人数。”
Он приподнимает брови. «Возможно. Однако говорят, что в 41-м участке... количество убийств выше среднего».
“哇哦,看见了吗?整个案子……”她笑了。这是个悲伤的笑容,眉毛都拧在一起了。
«Ого!.. Ничего себе... целое дело». Она улыбается, но брови у нее нахмурены,и улыбка получается грустной.
“是啊,很多歌手的。里面还有招摇乐团全盛时期的作品。”她弯起眉毛,等待你想起些什么。
«Да. Разные группы — в основном Ostentatious Orchestrations». Она выгибает бровь, ожидая, пока сказанное отзовется в тебе воспоминаниями.
“已经可以了。我觉得咱们已经准备妥当了。”警督擦了擦眉毛。
«Есть. Что ж, полагаю, мы готовы», — утирает пот со лба лейтенант.
“我有吗?”她弯起眉毛,叹了口气。“为什么我还是觉得自己没有脱离∗嫌疑∗呢?我所做的就是把他害死了。我可是要人命的爱情,记得吗?”
Правда? — Она выгибает бровь и вздыхает. — Тогда почему я до сих пор чувствую себя ∗подозреваемой∗? Единственное, что мне удалось, — привести этого человека к гибели. Не забывайте, я — любовь, которая убивает.
他扬起眉毛。“你知道吗,你应该考虑像对待食物一样对待酒。”他停下来,若有所思。“而不是像对待食物那样……对待食物。”
Он поднимает брови. «Знаете, вам стоит поступать с выпивкой так же, как вы поступаете с едой». Он задумчиво замолкает. «И не поступать с едой так... как вы поступаете с едой».
诺伊德面色苍白,茫然地审视着当下的事态。他的眉毛颤动着。
Ноик с бледным и непроницаемым лицом наблюдает за происходящим. У него дергается бровь.
“蒙羞?”警督扬起眉毛,抬起头。“没必要这么装腔作势的,先生。毕竟这只是个垃圾箱。”
Позориться? — Лейтенант смотрит на него, приподняв бровь. — Ни к чему такая патетика. Это лишь мусорный бак.
“我知道。”她的眉毛笑弯了腰。“这∗可能∗也是清洁女工辞职的原因。”
Я знаю. — Ее глаза смеются. — ∗Возможно∗, уборщица тоже ушла именно поэтому.
警督抬起眉毛。“不管怎么说,我们都要再去找他……”
Лейтенант приподнимает брови. «Как бы то ни было, нам придется сходить к нему еще раз. Ладно...»
“一些∗很艰难∗的事情?”她扬起眉毛。“我至少经历过半打艰难的事情——你说的是哪一个?”
∗Неприятности∗? — Она приподнимает бровь. — Да у меня было море всяких неприятностей. Что именно вы имеете в виду?
另一个男孩看着他,眉毛拧成了一个结。“这跟你一点关系都没有。爸爸不是火男。”
Брат смотрит на него, насупив брови. «При чем тут вообще отец. Он не пожарник».
“我∗是∗什么意思?”她扬起一边的眉毛。“我不知道。我甚至不明白∗你∗的意思。爱情杀了他?这是什么意思?”
И правда, ∗что∗? — Она приподнимает бровь. — Понятия не имею. Я даже не знаю, что ∗вы∗ имели в виду. Его прикончила любовь? Что это значит?
警督试图保持冷漠,但是眉毛那轻微上扬的弧度告诉你,他喜欢这样。
Лейтенант старается оставаться бесстрастным, но едва заметный изгиб его бровей подсказывает, что ему это нравится.
“跟∗她∗聊过?”他抬起浓密的眉毛,低头向下看——直直地望向你充血的眼睛。
«Говорил с ∗ней∗?» Он приподнимает свои лохматые брови и переводит взгляд с неба прямо на твои воспаленные глаза.
她饶有兴致地挑起眉毛,回应道:“大约30分钟。”
Она, ухмыляясь, поднимает бровь, а затем отвечает: «Минут тридцать или около того».
“真是狡猾。”他挑起眉毛,你无法确定他是否在嘲笑你。“我就喜欢予取予求的男人。”
Какое коварство. — Он поднимает брови, и ты не уверен, с иронией это или нет. — Люблю мужчин, которые просто берут то, что хотят.
“会说瑞瓦肖语吗?”警督扬起眉毛。
«Говорить по-ревашольски?» — приподнимает брови лейтенант.
“哇哦,老兄。”她扬起眉毛。“你不觉得这很有象征性吗?”
Ну ты даешь, дядь. — Она удивленно поднимает бровь. — Довольно символично, тебе так не кажется?
警督松开了眉毛,你好像又能控制自己了。
Лейтенант расслабляет бровь, и к тебе возвращается возможность двигаться самостоятельно.
他抬起眉毛。“好吧。至于走访的事……”
Он приподнимает брови. «Понятно. Что же касается показаний...»
警督挑起了眉毛。“好吧,的确……”
Лейтенант поднимает бровь. «Что ж, это правда...»
一阵沉默之后,他扬起了眉毛:“不如我托着∗你∗上去如何?”
Секунду-другую он молчит, а потом удивленно поднимает бровь. «А может, я ∗вас∗ подсажу?»
“哦,”她扬起眉毛,似乎在说——∗所以∗呢?
«Правда?» Она поднимает бровь, как бы говоря: «∗И что же?∗»
“融入哪里?”他挑起眉毛。“狂欢节里?”
С какой толпой? — поднимает брови он. — Карнавальной?
“某种……磷虾猎人?不对,等等……”乔伊斯扬起眉毛。“你是远古的废墟,是傲慢和衰败的象征,半浸在咸咸的海水里。”
Какой-то... ловец криля? Нет, подождите... — Джойс поднимает брови. — Древние руины, символ высокомерия и упадка, наполовину затопленные соленой морской водой.
不是。我的发色有点太浅了,还带点棕色,我的眉毛也是。相信你内心的种族主义者吧。
Нет. Волосы слишком светлые. И брови тоже. Доверься внутреннему расисту.
你的大脑在向你的嘴唇发送信号,但它拒绝了这个指令。有什么东西让你的嘴唇丧失了正常的行为能力。你很肯定这跟警督的眉毛有关。
Мозг посылает сигнал твоим губам, но они не выполняют приказ. Что-то их парализовало. Ты готов поспорить, что это как-то связано с бровью лейтенанта.
他抬起眉毛。“没错。然后我们对被害人进行了现场尸检。不过没找到什么有用的信息。”
Он поднимает брови. «Понятно. Затем мы провели осмотр тела жертвы. Хотя из осмотра мало что удалось узнать».
他抬起眉毛。“没错,不过我们还要进行尸检。而且犯罪现场还有很多工作等着我们呢。”
Он поднимает брови. «Понятно. Однако нам все еще необходимо осмотреть тело. И на месте преступления работы еще полно».
警督挑起一边的眉毛。海风呼啸,吹来海盐的腥气。
Лейтенант поднимает бровь. Задувает соленый океанский бриз.
“我更倾向于这是一场私刑,是的。由正在进行的罢工激发的。”他礼貌地扬起了眉毛:“你呢?”
Да, я все еще рассматриваю это как самосуд. Причина которого кроется в идущей забастовке. — Он поднимает бровь и вежливо смотрит на тебя: — А вы что думаете?
“它走了……”警督看向北方,手抬到了眉毛的位置。
«Оно ушло...» Лейтенант смотрит на север, прикрывая глаза ладонью.
“呼……”她揉了揉眉毛。
«Уф-ф-ф...» Она проводит рукой по лбу.
“所以呢?!”他挑起眉毛,摆出一副咄咄逼人的冷漠样子。
«И что?» — он приподнимает брови, всем своим видом выражая безразличие.
“是吗?”警督扬起一边的眉毛。
«Неужели?» — лейтенант удивленно поднимает бровь.
“一种武术,长官。”她扬起眉毛。“就这些吗?”
Боевое искусство, — она приподнимает бровь. — Разве нет?
警督抬高眉毛。“确实特别便宜。”
Лейтенант приподнимает брови. «Так дешево — это все равно, что даром».
警督惊讶地扬起眉毛。“呃……不。我猜没有。”
Лейтенант удивленно приподнимает бровь. «Ну... что ж, я понимаю».
“我有吗?”她弯起眉毛,叹了口气。“为什么我还是觉得自己没有脱离∗嫌疑∗呢?我所做的就是把他害死了。我能理解这一点。”
Правда? — Она выгибает бровь и вздыхает. — Тогда почему я до сих пор чувствую себя ∗подозреваемой∗? Единственное, что мне удалось, — привести этого человека к гибели. Это я понимаю.
警督独自思忖着,眉毛微微上扬。
Лейтенант о чем-то задумался. Брови его слегка приподняты.
她扬起眉毛。“哦,当然了,警官。干得漂亮。所以现在笑话讲完了吗?”
Она приподнимает бровь: «О, разумеется, офицер. Какой вы молодец. Ну что, пошутили и хватит?»
“我很∗乐意∗换个话题。这不重要。除非我有些……嫌疑?”她弯起眉毛。
«Мне бы ∗очень∗ не хотелось говорить об этом, давайте сменим тему. Это неважно. Разве что... Вы меня подозреваете?» Она выгибает бровь.
看看他,扬起那浓密眉毛的样子。他在撒谎。他的枪是空的。
Глядите, как бровями заводил. Неправда всё. Зарядов нет.
“哇哦——看见了吗?一些新物种……”她笑了。这是个悲伤的笑容,眉毛都拧在一起了。
«Ого!.. Ничего себе... новый вид». Она улыбается, но брови у нее нахмурены,и улыбка получается грустной.
“嗯……或许我们确实需要这么做。”警督挑起了眉毛。
«Гм... может, и правда стоит», — приподнимает бровь лейтенант.
“真的吗?”他的眉毛又抬高了一个度。
«Да ну?» Его бровь приподнимается еще выше.
“天啦,哈里……”她摇摇头,眉毛因为担心都拧在了一起。
«Боже, Гарри...» Она качает головой и тревожно хмурит брови.
警督抬高眉毛。“∗赫姆达尔∗都不是一个真实的地方。”
«Но ∗Хельмдалль∗ — это не настоящее место», — поднимает бровь лейтенант.
“子弹?”一阵沉默。她的两条眉毛皱了起来,很痛苦的样子。“他们还朝他∗开枪∗了?”
Пуля? — В воздухе повисает тишина. Ее брови ползут вверх и болезненно хмурятся. — Они его еще и ∗застрелили∗?
没有回应。他只是拱起了眉毛。
Молчание. Он лишь поднимает бровь.
“我有吗?”他弯起眉毛。“总之,你需要什么——跟警察工作有关的东西吗?”
Неужели? — поднимает бровь он. — Ладно. Вы чего-то хотели — связанного с делом?
“需要帮忙吗?”他挑起眉毛。
«Я могу вам помочь?» Он поднимает бровь.
“是吗?”他扬起眉毛。“好吧,既然这样的话,我向你致敬,牛仔,希望你在探寻伟大思想的道路上顺顺利利。”
Вот как? — он поднимает бровь. — Ну, в таком случае, отдаю тебе должное, боя, и желаю удачи в великих идеологических исканиях.
眉毛!他又在对你使用他的争强好胜了……你……你无法抵抗……
Эта бровь! Он использует против тебя... свой Авторитет... Ты... не можешь сопротивляться...
他似乎对你说的话没有反应。只有右边的眉毛挑动了一下。
Он почти никак не реагирует на твои слова. Только его левая бровь слегка дергается.
她小心地点点头,仿佛正捏着一只炸药桶附近的火柴。“这样的引荐有时候能让你从艾弗拉特那样的人那里得到信息,”她扬起一边的眉毛,说到。“是吗?”
Она кивает: осторожно, словно держит зажженную спичку у пороховой бочки. «Иногда подобные рекомендации помогают получить информацию у таких людей, как Эврар, — произносит она, поднимая бровь. — Вам помогли?»
老妇人皱起眉毛,他也一同皱了皱眉。“那现在还有别的事情吗?”
Пожилая женщина хмурится, и ее морщины становятся еще очевиднее. «Что-нибудь еще?»
警督皱起一边的眉毛。“不。”
Лейтенант двигает бровью, чуть прищуривая один глаз. «Нет».
他扬起了眉毛。在总是面无表情警督脸上,眉毛可以算是最生动的部分了。
Он поднимает брови. Это самая подвижная часть его бесстрастного лица:
“哇哦,听起来∗真∗是一位学者。”警督扬起眉毛。
«Ого, прямо настоящий интеллектуал». Лейтенант приподнимает бровь.
“你是说有人∗偷走∗了你的警徽?”她的眉毛微微拱起。
«Хотите сказать, кто-то ∗украл∗ ваше удостоверение?» — ее бровь слегка выгибается.
这款faln未来风羊毛帽里的小线框让它呈现出俯冲滑雪者头盔的空气动力学形状,但是没有任何防护功能。它能遮住佩戴者的耳朵和眉毛,从而降低阻力系数。
Тонкий проволочный каркас придает этой футуристической лыжной шапке от «фалн» форму горнолыжного шлема. Но не обеспечивает его защитных свойств. Закрывает уши и брови владельца, чтобы снизить лобовое сопротивление.
鲜血与泥巴,你的眉毛上满是汗水。
Нам остались кровь и розги,
艺术咧!你从头到尾只画了眉毛而已。
Художника! Ты им просто брови дорисовываешь.
眉毛也需要大师的手艺才能活灵活现,展现角色的个性。
Брови требуют руки мастера, ибо говорят о характере.
他说他是在帮助某人。他说是火烧眉毛的急事。
Он говорил, что должен кому-то помочь. Дело, не терпящее отлагательств.
什么事都没有。我本能地及时跳开,只有眉毛被烧到一点。
А ничего. Я, разумеется, вовремя отскочил, мне только опалило брови.
警督扬起眉毛。
Лейтенант приподнимает бровь.
他抬高眉毛。“哦?”
Он приподнимает брови. «Да?»
“嗯?”警督挑起眉毛。
«А?» Лейтенант приподнимает брови.
她扬起眉毛。
Она смотрит исподлобья.
眉毛正在对你进行∗精神∗控制。
Бровь ∗психотронно∗ тобой управляет.
警督的眉毛明显地抬了抬。
Лейтенант выразительно поднимает бровь.
她挑起眉毛。“∗为什么∗?”
Она приподнимает бровь. «∗Почему?∗»
她抬高眉毛。“没有。”
Она поднимает брови. «Не-а».
咒你眉毛融化!
Чтоб ты бровями оброс!
他惊讶地竖起了眉毛。
His brows went up in surprise.
粗浓的眉毛
shaggy eyebrows
是这样啊!我之前怎么会如此愚蠢?灵魂不是由身体决定的,它属于心灵!尽管我换了新的头,但我依然还是原来那个人。唉,这是个艰难的决定!我觉得还是选那个有着君主眉毛的头骨吧!
Конечно! Как же я был слеп! Душа не во плоти, она бесплотна! Я могу сменить череп, но все равно останусь собой. Ох, сладкие муки выбора! Наверно, я возьму этот, с надбровными дугами!
不是我,唉...这不是我的作风,我可以像巫师换帽子一般换掉我这枯朽的头盖骨。考虑考虑我之前的先例吧!我是如何欣赏这一位的高贵眉毛,这一位的精致下颚,那一位托起战士双眼的深陷眼窝!
Но я не таков. Я могу менять черепа, как волшебник - шляпы. Смотри, какие они восхитительные! Вот у этого - чудесные надбровные дуги, у этого - аристократический подбородок, а вон у того - глубокие глазницы, достойные глаз настоящего воина!
快回来。你还得给我修眉毛。
Возвращайся шустрее. Брови сами себя не выщиплют!
镜子上形成了一层苍白的薄雾,闪闪发光,然后变成...一个残忍、巨大且丑陋的黑环成员。他看到你,扬起了眉毛...
Стекло покрывается блеклой дымкой, которая мерцает и превращается... в громилу Черного Круга, здоровенного и уродливого. При виде вас он поднимает бровь...
他抬起一边眉毛,冷笑道...
Он приподнимает бровь и усмехается...
伊凡扬起半边眉毛,但一句话也没有说。他意味深长地望着你,脸上的微笑扯动着他那酒红色的双唇。
Ифан поднимает брови, но ничего не говорит. Он обводит вас долгим, медленным взглядом. Тень улыбки таится в уголках губ цвета темного вина.
扬起眉毛。“小家伙”?
Приподнять бровь. Ее "мелкий"?
加雷斯嘴角上扬,眉毛也是。
Уголки губ Гарета слегка приподнимаются вверх. То же самое делают брови.
矮人夸张地眨着眼睛,用劲闭上了一只眼睛,就好像他的脸刚刚吞了一只眼球。作为回应,伊凡缓慢地挑起了一边的眉毛。
Гном подмигивает с преувеличенным энтузиазмом, зажмурив глаз с такой силой, что кажется, словно его лицо проглотило глазное яблоко. Ифан лишь медленно поднимает одну бровь.
抬起你的眉毛。说你会在安全距离之外看他成功完成任务。
Недоуменно поднять брови. Сказать, что за его успехами вы понаблюдаете с безопасного расстояния.
矮人上下打量着你,眉毛皱起,露出厌恶的表情。他嘟囔着什么关于“矮人得体”的话,然后转身。
Гном меряет вас взглядом с ног до головы с гримасой отвращения на лице. Пробормотав себе под нос что-то о "гномьем достоинстве", он отворачивается.
洛思熄灭了恶魔本源位面里的那些火焰,导致了无辜的人被杀。她看向她的同伴,扬起了眉毛...
Потушив огоньки-души в родном мире демона (и убив при этом невинных), Лоусе смотрит на отряд, и брови ее ползут вверх...
他看着你,扬起眉毛。然后笑了起来。
Он удивленно глядит на вас, а потом начинает смеяться.
静静地等着,扬起一边的眉毛。
Ждать молча, выражая недоумение.
扬起眉毛,说她似乎有些神经过敏。
Поднять брови и заметить, что она очень нервная.
扬起眉毛,歪着脑袋。让他先请。
Поднять брови и склонить голову. После него.
他看起来很疲惫。他的眉毛被汗水浸湿了。
Он выглядит уставшим; его бровь намокла от пота.
挑起眉毛。再说一遍亚历山大在哪里?
Вопросительно поднять брови. Где сейчас Александар?
她扬起眉毛,显然觉得这很了不起,尽管她也不想承认这一点。
Она вскидывает брови. Очевидно, хоть она и не хочет этого показать, но вы ее впечатлили.
加雷斯沉默了。他扬了扬眉毛,朝出口处点了点头。
Гарет умолкает. Приподняв брови, он кивает вам на выход.
那个严肃的男人扬起眉毛,勉强露出一丝敬意。
Неулыбчивый мужчина поднимает брови, против воли бросая на вас уважительный взгляд.
你仰望着那幅肖像。它的主体的脸径直地盯着你,一只眉毛像被鱼钩拉起来一样竖了起来。
Вы смотрите на портрет. Изображенный на нем мужчина смотрит на вас в ответ. Одна его бровь вздернута – как будто ее подцепили рыболовным крючком.
当他一眼看清你那亡灵的面容时,眉毛夸张地竖了起来,仿佛所有人都能注意到。
Увидев, что перед ним, не скрываясь, стоит умертвие, он вскидывает брови.
竖起眉毛。她应该能回忆起秘源术士遇到什么事吧?
Приподнять бровь. Да ладно. Наверняка она помнит, что случилось с колдунами.
好吧,你弯起一根眉毛说,但是那样糟糕的事会发生在谁身上呢?
Вопросительно поднять бровь. Да, плохое случится, но с кем именно?
你的指控只是让厨师的抬了抬眉毛。
Ваши обвинения заставляют кухарку удивленно поднять бровь – и ничего более.
扬起眉毛,告诉他在就他身后的桥上还有另一个虚空异兽。
Поднять бровь и сказать ему, что еще одно исчадие Пустоты стоит сейчас на мосту, пря-а-а-амо у него за спиной.
抬起眉毛,像是要说:“那你准备怎么办?”
Поднять брови, словно вопрошая: "Ну, и что теперь?"
竖起一边眉毛。如果你所做的只有假设,就把这份责任推到我的肩上可是种懦夫的行为。
Приподнять бровь. Трусливо это – взваливать на ваши плечи такую ответственность, учитывая, что вы просто рассуждали гипотетически.
你想过去交流,但伊凡扬起眉毛,对你摇摇头,同时瞥了一下旁边愤怒的净源导师维克多。
Ифан поднимает брови, но лишь качает головой в ответ на все ваши попытки с ним заговорить и искоса поглядывает на рассерженного магистра Виктара.
伊凡扬起半边眉毛。他意味深长地望着你,脸上的微笑扯动着他那酒红色的双唇。
Ифан поднимает брови. Он обводит вас долгим, медленным взглядом. Тень улыбки таится в уголках губ цвета темного вина.
阿玛蒂亚的雕像看起来有些年头了。青苔在石头上的裂缝中生长,雨水如泪水般从她的眼中流出。她的褶皱的眉毛间有一处是凹陷的。
Статуя Амадии кажется древней. В трещинах в камне пророс мох, а из глаз ее текут слезы дождя. Пустое углубление виднеется в центре ее морщинистого лба.
他垂下眉毛,眨了两次眼睛。
Он сдвигает брови и дважды моргает.
你的眉毛和眼皮要打起来了。他说这话什么意思?
Ваши брови взлетают до небес. Что он имеет в виду?
她凝视着你,顽皮地挑起了半边眉毛。
Она бросает на вас тяжелый взгляд, изогнув одну бровь.
扬起一边眉毛。说是这样的吗?
Удивленно приподнять бровь. Тут что, такие правила?
他侧眼偷看你,眉毛皱起。
Он косится на вас, хмуря брови.
她垂下眉毛,还眨了两次眼睛。
Она сдвигает брови и дважды моргает.
她的一只眉毛呈弧形,就像一只猫拱起背,准备抓挠。
Одна из ее бровей изгибается – словно кошка, готовая потянуться.
你走近的时候他扬起眉毛,但并没有睁开眼睛。
Заслышав ваше приближение, он вопросительно поднимает бровь, но не открывает глаза.
伊凡抬起眉毛,他眼中的神色冰冷的足以让水气凝结。
Ифан поднимает бровь. Взгляд его так холоден, что мог бы заморозить пар.
他竖起眉毛,歪着头,目不转睛地盯着你,好像他能看穿你的面具似的...
Его брови ползут вверх. Он склоняет голову и смотрит на вас столь пристально, будто бы видит сквозь вашу маску...
双手交叉放在胸前,眉毛上挑,盯着她。
Сложить на груди руки и уставиться на нее, выгнув бровь.
挑起眉毛。如果他在酝酿逃跑计划,你也想加入。
Вопросительно выгнуть бровь. Если у него есть план побега, вы готовы поучаствовать.
伊凡挑起眉毛,依然接受了你的拥抱。他将你拉近,把脸贴在你的头上。在你挣脱的时候,他不怎么情愿地微笑着和你分开了。
Ифан поднимает бровь, однако отвечает на объятия. Он притягивает вас к себе, касаясь щекой вашей головы. Когда вы отстраняетесь, он с улыбкой, но неохотно отпускает вас.
他扬起一条眉毛,双臂防护性地胸前交叉。
Он приподнимает одну бровь и скрещивает руки на груди, словно защищаясь.
伊凡抱着胳膊站在那里,拖着靴子里的脚在满是灰尘的地上走着。他挑着半边眉毛,上下打量着你,脸像雪狼的爪子一样冷酷。
Ифан стоит, скрестив на груди руки, и что-то чертит в пыли носком сапога. Вас он приветствует, приподнимая бровь. Лицо его остается холодным, как коготь снежного волка.
伊凡挑起半边眉毛,对你温暖地微笑起来。
Выгнув бровь, Ифан тепло смотрит на вас и улыбается.
抬起眉毛,伸出手掌。
Приподнять бровь и протянуть ладонь.
她的眼里泛着光,她把手伸进裙子口袋里,拿出一瓶装着鲜血的瓶子。那是你的血。她闭上眼,嘴唇开始动,但听不清她在说什么。汗水从你的眉毛上渗出。
Сверкнув глазами, она вытаскивает из складок платья флакон невероятно красной крови. Вашей крови. Она закрывает глаза. Ее губы двигаются, но вы не слышите слов. У вас на лбу проступает пот.
抬起一边的眉毛,说卡尔文修士很让人信服。
Приподнять бровь и сказать, что брат Кэлвин был весьма убедителен.
他皱起眉毛,又向你走了两步。
Он поднимает бровь и подходит на два шага ближе.
他带着审视的目光扫了一眼散落在地上的木板以及那些仍钉在船上的木板。他眉毛紧皱,计算起来。
Он окидывает оценивающим взглядом доски, валяющиеся на земле, и те, что все еще прибиты к корабельному остову. Лоб идет морщинами: он явно что-то подсчитывает в уме.
她仔细地端详着自己的手指甲,然后抬头看向你,挑着眉毛。
Она задумчиво изучает ногти на руке, затем бросает на вас взгляд и приподнимает бровь.
扬起眉毛。它指的是哪首歌?
Поднять бровь. О какой песне он говорит?
他看着你,眉毛扬起,然后把脸紧贴着箱子,轻声地哼唱着。
Он смотрит на вас, изогнув бровь, затем прижимается щекой к сундуку и мурлычет.
矮人咕哝着,浓密的眉毛下眼神多疑,窥探着你。
Гном что-то ворчит, с подозрением наблюдая за вами из-под кустистых бровей.
竖起眉毛。她觉得你知道怎么统治?
Выгнуть бровь. Она что, считает, что вы умеете править?
她从侧面打量着你,眉毛竖了起来。
Она смеривает вас взглядом и приподнимает брови.
扬起眉毛:“你想让我走进那些被雇来杀我的专业刺客的贼窝里去?不用了,谢谢。”
Приподнять бровь. Он хочет, чтобы вы отправились в логово профессиональных убийц, которые охотятся за вашей головой? Нет уж, увольте.
上下摆动帅气的眉毛,问她是否暗示你不要那么拘礼。
Лихо заломить бровь и спросить, не намекает ли она на то, чтобы вы чувствовали себя как дома.
镜子上形成了一层苍白的薄雾,闪闪发光,然后变成了...叉舌,一个残忍的黑环成员。他看到你,扬起了眉毛...
Стекло покрывается блеклой дымкой, которая мерцает и превращается... в Двуязыкого, громилу Черного Круга. При виде вас он поднимает бровь.
伊凡扬起一只眉毛,圈起胳膊横在胸前,像极了那种你在深夜暗巷里最不愿遇到的人。
Ифан приподнимает бровь и складывает на груди руки. С таким человеком вам не хотелось бы повстречаться в темном переулке.
她再一次看着你。她眉毛上挑,表明你并不是她所期望的人。
Она вновь окидывает вас взглядом. Судя по презрительно выгнутой брови, вы ее чем-то не устраиваете.
竖起眉毛。他是怎么知道这么多船歌的?你知道吗?
Поднять брови. Откуда он знает столько песен, посвященных... вам?
她皱起眉毛,想了一会儿。她把手往胸前按了一下,然后又按了一下,好像感受到了什么。
Ее лоб морщится. Она некоторое время думает. Прижимает руку к груди, затем еще раз, словно пытается ощутить некую эмоцию.
他扬起了一条眉毛,狡黠地看了你一眼。
Он приподнимает бровь и хитро на вас смотрит.
他扬起眉毛,嘴角挂着一抹嘲弄的微笑。
Брови его ползут вверх, лицо рассекает кривая ухмылка.
伊凡的眉毛扬起,他胡须下的脸颊染上了红晕。
Ифан поднимает брови и краснеет – это заметно даже под щетиной.
抬起一边的眉毛,说你叫伊凡。
Изогнуть бровь и сообщить, что вас зовут Ифан.
惊讶地扬起你的眉毛。他说的和你想的是一回事吗?
Удивленно поднять брови. Он действительно имеет в виду то, что вы подумали?
当你靠近时,女人抬头看你,用布满油渍的黑手捋了下眉毛。
Вы подходите ближе, и женщина поднимает взгляд, вытирая пот со лба черной от смазки рукой.
觉醒者,我确信你天资多样,但是你那舔自己眉毛或者完成其他“绝技”的本事可并不能让我开眼。
Я не сомневаюсь, что у тебя много талантов, пробужденный, но способность укусить себя за локоть или выполнить иной "невозможный" фокус не сильно меня впечатляет.
伊凡给弩装上箭。他把弩抬至肩部,盯着弩座上萦绕的阴影纹路,露出满意的笑脸。他扬起一边眉毛,把弩递过来让你试试。
Ифан заряжает в арбалет стрелу. Вскинув оружие и уперев приклад в плечо, он довольно улыбается, разглядывая украшенное ложе. Потом, приподняв одну бровь, он протягивает арбалет вам, предлагая испробовать.
她拱了拱眉毛所在的位置,倘若蜥蜴人真有眉毛的话。
Она выгибает то, что можно было бы назвать бровью, будь у ящеров брови.
他扬起一边眉毛,鬼魅的嘴角露出淫荡的笑容。
Он поднимает бровь и соблазнительно вам улыбается.
穆尔加扬起异常精致的眉毛。
Мурга поднимает брови, на удивление тонкие для ее лица.
他怀疑地扬起眉毛。
Он скептически выгибает бровь.
她皱起眉毛,向你走了两步。
Она поднимает бровь и подходит на два шага ближе.
他抬起了眉毛,胳膊交叉于胸前,审视着你。
Он приподнимает одну бровь и, скрестив руки на груди, осматривает вас с головы до ног.
扬起眉毛,询问他身上是否还藏着别的秘密。
Подняв брови, поинтересоваться, а нет ли у него еще чего-нибудь при себе.
比斯特的眉毛扭成结团状。
Зверь хмурит кустистые брови.
伊凡扬起一边眉毛,他大笑起来,锋利的牙齿闪闪发光。
Ифан поднимает бровь и обнажает острые зубы в широкой ухмылке.
扬起眉毛,告诉他,那远比你杀死的人要多。
Приподнять бровь и сказать, что это гораздо больше, чем убили вы.
扬起眉毛。他们到底在找谁?
Вопросительно поднять бровь. Кого они, собственно, разыскивают?
她满含期待地咧嘴一笑,扬起了眉毛,鼓励你说得详细点。
Она ухмыляется и выжидающе приподнимает брови – мол, продолжай!
扬起眉毛。神谕教团把你带到这里来难道不是为了治疗你吗?
Приподнять бровь. Разве Орден привез вас сюда не для того, чтобы вылечить?
女老板对你露出一模一样的甜美笑容。她扬起一边的眉毛问你想要什么。
Хозяйка вновь мило вам улыбается. Она слегка выгибает бровь, как бы спрашивая, что вам нужно.
精灵挑起浓密的眉毛。
Эльф поднимает кустистые брови.
伊凡扬起眉毛,勉强露出一丝敬意。
Ифан поднимает брови, против воли бросая на вас уважительный взгляд.
他扬起了眉毛。
Он вскидывает брови.
她扬起眉毛,咬了咬嘴唇。
Она вскидывает брови и закусывает губу.
扬起眉毛,问这个卑鄙之人是什么意思。
Вскинуть брови и спросить хама, что он имеет в виду.
他睁大了眼睛,皱着眉毛,然后又松弛下来。他微笑着。
Он распахивает глаза. Брови его ползут вверх, затем опускаются. Он улыбается.
你知道化学上绝对不能把碱和酸化合物混在一起吗?我告诉你,这么做肯定会丢了几道眉毛。
Знаешь ли ты, что, занимаясь химией, нельзя смешивать щелочь и раствор кислоты? Я так не раз бровей лишалась.
火焰温度比铸造厂的温度还高。眉毛被烤糊,皮肤也被烧焦。
Жар, как из кузнечного горна. Брови сгорели, кожа в ожогах.
马匹焦躁不安,烧伤得到缓解,眉毛却被烤焦。
Лошади перепуганы. Ожоги обработаны. Брови сгорели.
начинающиеся: