火烧眉毛
huǒshāo méimáo
досл. как огонь палит брови, обр. неотложный, не терпящий промедления, настоятельный, крайне срочный, экстренный
ссылки с:
火燎眉毛huǒshāo méimáo
обр. не терпящий отлагательства; неотложный; срочныйочень срочный; непосредственная опасность; в экстренной ситуации
huǒ shāo méi mɑo
比喻非常急迫:火烧眉毛眼下急 | 这是火烧眉毛的事儿,别这么慢条斯理的。huǒshāo-méimao
[a desperate situation; be extremely urgent as the fire is singeing one's eyebrows] 比喻事态十分严重
问: "如何是急切一句?"师曰: "火烧眉毛。 "--宋·释普济《蒋山法泉禅师》
huǒ shāo méi máo
火都快烧到眉毛了,形容情势非常急迫。
如:「事情都已经火烧眉毛,你居然还这么悠哉!」
huǒ shāo meí mao
lit. the fire burns one’s eyebrows (idiom); fig. desperate situation
extreme emergency
huǒ shāo méi mao
(比喻非常急迫) Fire catches the eyebrows -- extremely urgent.; (as) fire singes one's eyebrows; at a (the) critical moment; in imminent danger; One was as excited inside as if one's eyebrows had caught fire.; The fire is now singeing one's eyebrows -- an imminent crisis.huǒshāoméimao
desperate/urgent situation1) 比喻情势非常急迫。
2) 比喻只顾眼前。常作歇后语。
частотность: #62191
синонимы:
同义: 燃眉之急, 十万火急, 急如星火
相关: 事不宜迟, 亟, 刻不容缓, 十万火急, 急, 急切, 急迫, 火急, 燃眉之急, 紧, 紧急, 紧迫, 迫, 迫不及待, 迫切, 迫在眉睫, 间不容发
相关: 事不宜迟, 亟, 刻不容缓, 十万火急, 急, 急切, 急迫, 火急, 燃眉之急, 紧, 紧急, 紧迫, 迫, 迫不及待, 迫切, 迫在眉睫, 间不容发
примеры:
我必须警告你,<name>,这事你我知道就行了。那些萨特已经够我们头疼的,而眼前的这件事更是火烧眉毛。
Должен предупредить тебя, <имя>, что это должно остаться только между нами. Сатиры и так уже причиняют нам немало неприятностей, а этот рыщет уж слишком близко к нашему дому.
我急得火烧眉毛,<name>,我需要你!!!
Мне нужна твоя помощь, <имя>!!!
他说他是在帮助某人。他说是火烧眉毛的急事。
Он говорил, что должен кому-то помочь. Дело, не терпящее отлагательств.
пословный:
火烧 | 烧眉 | 眉毛 | |
I huǒshāo
1) жечь, сжигать, палить
2) гореть; быть охваченным пламенем
II huǒshao
лепёшка, хлебец (не посыпанные сверху кунжутным семенем)
|
брови
|