看不来
_
1. 不想看。 如: “我就是看不来她这种骄纵的脾气。 ”
2. 看不懂。 如: “这本书太艰深了, 我看不来。 ”
kàn bu lái
1) 不想看。
如:「我就是看不来她这种骄纵的脾气。」
2) 看不懂。
如:「这本书太艰深了,我看不来。」
kànbulái
don't like (sb.'s behavior/etc.)примеры:
看不来
нельзя (не стоит) смотреть; не в состоянии смотреть
看来不信
кажется что не верите
看不出来的缝
невидимый шов
看来不在了。
Похоже, нет.
我看不出来。
А так и не скажешь.
看起来不错!
Красота!
看来你是不来咯?
Ты, чай, не придешь?
看起来不像。
Непохоже.
看不出来的痕迹
незаметный след; незаметные следы
你看起来不对劲。
Ты выглядишь необычно.
你看不出来吗?
А что, не видно?
困难看来少不了
It looks as if there are going to be a lot of difficulties.
看来是不要啰。
Видимо, это означает отказ.
看起来不太像。
Не похоже.
看来长得不错。
Кажется, прижились.
不错呢。过来看看。
Неплохо. Смотри-ка.
看来这样不行……
Ну, не вышло...
看起来不在家。
Хмм... Дома ее нет...
看起来不太妙。
Не нравится мне все это, ой не нравится.
看来这里过不去。
Похоже, здесь не пройти.
气色看来不错。
Отлично смотритесь.
在我看来很不错。
Выглядит неплохо.
看来他晚节不保了。
It seems that he was unable to maintain his integrity in his later years.
看来不错,老大。
Босс, все супер.
你看起来不太妙。
У вас скверный вид.
这人看来年纪不小
этот человек по виду (если посмотреть) немолод годами
我从来不看小报。
I never read the tabloids.
唔。看来还不错?
И как результаты?
这看起来不太妙。
Это плохо.
他看来不太高兴。
С виду он был не слишком доволен.
他看来疲惫不堪。
He looks jaded.
看来你睡眠不足。
It seems that you haven’t got enough sleep.
看来, 你是不会来的了?
ты, чай, не придёшь?
我来看看我还记不记得……
Так, сейчас попробую вспомнить...
不…那看起来不像。
Кажется, все-таки нет...
别过脸儿来, 不看他
отвернулся и не смотрел на него
看来你从不失手。
Ты всегда бьешь прямо в цель.
你看起来不太好。
Видок у вас так себе.
他来看我,偏偏我不在家。
Он пришёл ко мне, а я, как назло, не был дома.
呃,看来不管用……
Ой! Не сработало...
他看起来不像怪物。
Он не похож на монстра.
看起来不像,没有。
Нет, непохоже.
看来你不太喜欢我。
Что-то мне подсказывает, что я тебе не нравлюсь.
看来我不应该来这里。
Теперь я вижу, что приходить сюда не стоило.
看来你是不会说了。
Вижу, ничего я от тебя не добьюсь.
看来你研究得不错。
Вижу, ты прилежно учишься.
看起来不妙…后退!
Не нравится мне это... Отходи!
不行,看来搞砸了。
Что-то я, видно, перепутал...
看起来不怎么厉害。
Вид у нее не особо внушительный.
看来你采取了不少。
Я вижу, тебе удалось собрать порядочно.
她胖得看不出腰身来。
Она такая толстая, что не разглядишь, где талия.
看来你也不太相信。
Как я понимаю, ты в это не веришь.
看起来不错。我同意。
Мне это нравится. Я говорю "да".
看来这次份量不少。
Здорово его прихватило.
看起来不寻常的砖块
Странного вида кирпич
看来他们毫不动摇。
Сдается мне, что их совесть глуха.
在...看来(在...眼里)显得不好
проигрывать во мнении [в глазах] кого-либо
接缝几乎看不出来。
The joins can hardly be seen.
看来你做了不少事。
Вы много работали.
看来还是不修不行啊…
Надо бы это починить...
你看起来不像卫兵。
Ты не похожа на стражника.
看来他不是来祷告的。
Сразу видно, он не молиться приплыл.
看来你做不了什么了。
Похоже, ничего особенно тут не поделаешь.
看来你不缺工作啊。
У тебя же работы хватает.
看来你从来不缺酒伴。
На одиночество тебе грех жаловаться.
酒是拿来喝的,不是拿来看的。
Бутылки надо осушать, а не разглядывать.
看来不是只有我们在。
Похоже, мы здесь не одни.
原来你在……嗯……看来不是。
Вот ты где... Хм-м... или нет.
嘿,你看起来不太妙……
Эй, что-то ты неважно выглядишь...
孩子,你看来不太好。
Ох, сынок, что-то ты бледненький...
还不错。看来你也赢了。
Неплохо. Я видел, ты тоже выиграла.
她看起来不太欣赏他。
Она, похоже, о нем невысокого мнения.
他看起来不像一个恶人。
He did not look like a evil person.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
看 | 不来 | ||
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|