看不出来
kànbuchūlai
невозможно понять, неясно, незаметно
kànbuchūlai
cannot discern; cannot figure outв русских словах:
замаскированный
2) (скрытый, тайный) 隐蔽[的] yǐnbì[de], 外表上看不出来的
малодемонстративный
看不出来的
невидимый
1) 看不见的 kànbujiànde, 看不出来的 kànbuchūláide, 不可见的 bùkějiàn de
незаметно
2) в знач. сказ. безл. 看不出来 kànbuchūlái
примеры:
你衣服上修补的地方几乎看不出来。
Заштопанные места на твоей одежде едва заметны.
退后,先生!就算没这些事,他也因为唐娜的事已经够烦的了,你难道看不出来吗?
Отвали, приятель. Ты что, не видишь, что он и без тебя расстраивается из-за Донны?
财宝都是假的,不过那些洞穴践踏者才看不出来呢。愚蠢的食人魔!
Это не сокровище, а груда мусора, но эти безмозглые громилы наверняка не заметят разницы. Недоумки-огры!
看不出来的痕迹
незаметный след; незаметные следы
光滑的方形徽记非常沉重,从外表完全看不出来。
Гладкая квадратная печать весит гораздо больше, чем можно предположить, исходя из ее размеров.
欸!看不出来,你还挺有天赋的嘛,这一幅真不错。
О, я и не подозревала, что у тебя такой поэтический дар. Это отличные строки!
看不出来吗?哼,我们可是盗宝团的大佬。
А ты ещё не понял, кто мы такие? Мы Похитители сокровищ!
怎么,你看不出来吗?我是盗宝团的精锐…阿嚏!
По мне что, не видно, что ли? Я элита Похитителей сокровищ... Апчхи!
热血过盛?从外表上完全看不出来。
Излишняя вспыльчивость? По тебе не скажешь.
看不出来,你这么喜欢鸽子啊…
Я не думал, что тебе так сильно нравятся голуби...
嗯,其实我们长得还挺像的,看不出来吗?
Да. Мы с ним похожи, не находишь?
…唉,你自己看不出来吗?
Неужели ты не видишь?
看不出来的缝
невидимый шов
真是呛人的气味,看不出来年纪轻轻的你会喜欢这种菜…
Какой сильный аромат... Не думала, что кто-нибудь в твоём возрасте способен заказать это блюдо.
…你这也叫考古学家?!这也看不出来,那也不认识,你到底行不行啊!
...И ты называешь себя археологом? Того не знаешь, этого не знаешь... Да какой вообще от тебя толк?
(漂亮!看不出来她还有转移话题的天赋…)
(Вау! А у неё неплохо получилось сменить тему разговора.)
你又是谁?看不出来我很忙吗?
А ты еще кто? Не видишь что ли, что я занят?
你看不出来吗?这一切都没意义。我永远都会因为那群乌合之众被叫做“无能的布娇”。
Как ты не понимаешь? Это все не имеет значения. Из-за этого меня будут считать недостойной.
你看不出来我们是梭默吗?笨蛋。别挡路!
Ты что, не видишь, что перед тобой талморцы, тупица? Прочь!
噢,聆听者。你难道看不出来那是不可能的吗?
О, Слышащий... Разве ты не видишь, что это невозможно?
你看不出来吗?这一切都没意义。我永远都会因为那群乌合之众被叫做“不中用的布娇”。
Как ты не понимаешь? Это все не имеет значения. Из-за этого меня будут считать недостойной.
你看不出来梭默吗?笨蛋。别挡路!
Ты что, не видишь, что перед тобой талморцы, тупица? Прочь!
啊,你看不出来吗?龙的名字永远是三个力量之语组成的……龙吼呀。
А, ты не понимаешь? Имена драконов - это всегда три Слова силы, Крики.
聆听者。你难道看不出来那是不可能的吗?
О, Слышащий... Разве ты не видишь, что это невозможно?
你之所以不同意我所说的话的唯一理由,是因为你的程度实在差得太多,让你根本看不出来这一点。
Ты не можешь согласиться со мной по одной-единственной причине - ты проигрываешь мне и не хочешь это признать.
我正在哀悼,你看不出来吗?
Я в трауре. Неужели не видно?
虽然我看不出来。但你是对的。你的直觉很准。他死的时候正在性交。
Судя по тому, что я вижу, нельзя сделать такой вывод. Но вы правы. Интуиция вас не подвела. Он действительно занимался сексом, когда умер.
你看不出来吗?主要是音乐方面的东西,就像这台录音机,但要更大一些。
Ты сам разве не видел? В основном музыкальных. Вроде этого магнитофона. Только больше.
你看不出来。这是某个无聊至极的人的藏书。大部分都是用来消遣的,正好适合旁边地板上那个∗无线电∗。
Взгляд ни за что не цепляется. Подборка для человека, который умирает от скуки. Большинство книг — развлекательного характера — заняли вполне подобающее место рядом с ∗радиолой∗, что стоит на полу.
你看不出来吗?这种情况只会发生在那些特别∗忠诚的∗滥用药物者身上。他们睡着的时候眼皮也是张开的。那副光景可算不上是赏心悦目。
Вы не знаете? Бывает с теми, кто особенно рьяно злоупотребляет веществами. Они засыпают с приоткрытыми глазами. Не самое приятное зрелище.
或许现在看不出来,但你很有可能掌握了重要情报。
Может, сразу так не скажешь, но у тебя может оказаться очень ценная для меня информация.
你看不出来吗?我正在画一幅美丽的壁画呢。能从低轨道看见的飞空涂鸦。
Ты что, слепой? Я пишу великолепную картину. Аэрограффити, которые будет видно с низкой орбиты...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
看不出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|
похожие:
看出来
看不来
出不来
说不出来
认不出来
装不出来
笑不出来
查不出来
看得出来
拉不出来
问不出来
赶不出来
且不出来
闻不出来
说不出口来
看出缺点来
看不出眉目
我看不出来
追问不出来
发不出话来
感觉不出来
拔不出腿来
表达不出来
说不出话来
装不出来的
看来不太相关
出不来进不去
差点逃不出来
看起来不太妙
拉不出舌头来
听不出个数来
变得认不出来
看起来不像人类
看起来不大舒服
乐得说不出话来
逼不出一句话来
豆豉长不出芽来
说出来不要见怪
扁担压不出个屁来
说不出来道不出来
一锥子扎不出血来
按门铃叫不出人来
肚里说不出来的苦
不表露出来的喜悦
三锥子扎不出血来
做出下不来台的事
找不出恰当的话来
搞不出什么名堂来
没家亲引不出外鬼来
粗瓷碗雕不出细花来
什么名堂也搞不出来
八竿子打不出来个屁
一些刚刚看得出来的血迹
大白日里借不出个干灯盏来
不表露出来的喜悦, 暗喜
拉不出屎来,怪地球没有吸引力
五岳归来不看山,黄山归来不看岳
有时几个小时你也问不出一句话来
九寨归来不看水,黄山归来不看山
茶壶里煮饺子——肚里有货,嘴里倒不出来