看破红尘
kànpò hóngchén
презреть мирскую суету, постичь бренность жизни, разочароваться в жизни
ссылки с:
看破红尘俗世постичь бренность жизни; постигать бренность жизни; презреть мирскую суету
kàn pó hóngchén
看穿人世间的一切,指对生活不再有所追求。kànpò-hóngchén
[be disillusioned with the mortal world; see through the vanity of life] 旧小说与戏曲中常称繁华的人世为红尘。 旧说那些当和尚、 道士的人都是由于看破红尘才出家的。 现在常指对国家与个人前途失掉信心, 对理想、 事业不感兴趣的思想为看破红尘
kān pò hóng chén
to see through the world of mortals (idiom, of Buddhist monk)
disillusioned with human society
to reject the world for a monastic life
kàn pò hóng chén
be cynical; be disillusioned with the mortal world; discard the vexation of worldly affairs; see through the emptiness of the material world; see through the vanity of life; understand and despise worldly affairssee through the vanity of the world; be disillusioned with this human world
kànpòhóngchén
Budd. see through the vanity of life (and become monk/nun)谓看破人生,不留恋世间一切。
частотность: #51541
синонимы:
пословный:
看破 | 红尘 | ||
1) постигнуть, разгадать, раскусить
2) разочароваться
|
1) багровая (непроглядная) пыль, пыль столбом, облака пыли
2) перен. мишура, показная (крикливая) роскошь, внешний блеск (напр. о верхушке общества); мирская суета
|