看透
kàntòu
разглядеть, видеть насквозь, постигнуть до конца, уразуметь, разгадать
看不透 невозможно понять (вникнуть); непонятно
низать глазами; знать насквозь; низать взглядом; видеть насквозь
kàn tòu
① 透彻地了解<对手的计策、用意等>:这一着棋我看不透。
② 透彻地认识<对方的缺点或事物的没有价值、没有意义>:这个人我看透了,没有什么真才实学。
kàn tòu
透澈瞭解、认识。
如:「一个人真能看透世情,放下万缘,并不容易。」
kàn tòu
to understand thoroughly
to see beyond the facade
to see through (sb)
kàn tòu
(透彻地了解) understand thoroughly; gain an insight into:
看透某人的心思 gain an insight into sb.'s mind
(透彻地认识) see through; be resigned to what is inevitable; know clearly:
我总算把你看透了,你这个骗子! I have found you out at last, you cheat!
kàntòu
1) see through (trick, conspiracy, etc.)
我算把你看透了。 I finally see through you.
2) understand thoroughly
3) be resigned to what is inevitable
彻底了解;透彻认识。
частотность: #14340
в русских словах:
видеть насквозь
看透, 看穿
разгадывать
2) (уяснять смысл, значение чего-либо) 识破 shípò, 看透 kàntòu, 看破 kànpò
разглядеть
看出 kànchū; перен. 看透 kàntòu
читать
3) перен. (угадывать чьи-либо желания, настроения) 看出 kànchū, 看透 kàntòu
синонимы:
примеры:
好像看透了她的肺腑
как будто заглянул ей в душу
我看透他了,我想他不可信赖。
Я его разглядел насквозь, мне кажется, он ненадежный.
看透某人的心思
gain an insight into sb.’s mind
我总算把你看透了,你这个骗子!
Ах, ты жулик, я таки разглядел тебя!
他这个人我看透了,没有什么真才实学。
I’ve seen through him; he’s not a man of real learning.
我算把你看透了。
I finally see through you.
我算看透这个人了
Этого человека я разгадал
我看透了他们的花招
я вижу хитрость их насквозь
我看透了你的计谋
Я твою политику насквозь вижу
我看透了你的手腕
Насквозь вижу твою дипломатию
看透
знать кого насквозь; видеть насквозь кого; видеть кого насквозь
看透..
Видеть кого насквозь; знать кого насквозь
[直义] 心是预言家(算得到福与祸).
[释义] 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感,能力.
[例句] - Разлюбил ты меня! ... Вот что! ... - стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. - Что ты, что ты? ... - Настенька... Милая!... Подумай, какое слово ты молвила! - говорил Алексей, взяв е
[释义] 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感,能力.
[例句] - Разлюбил ты меня! ... Вот что! ... - стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. - Что ты, что ты? ... - Настенька... Милая!... Подумай, какое слово ты молвила! - говорил Алексей, взяв е
сердце вещун чует добро и худо
看透…的想法
читать мысли; читать чьи мысли
没看透这个拍马屁的人
Подхалима не разглядели
我的船员不是和祖尔一伙儿的。我们已经看透了他的真面目。
Моя команда не верит россказням Зула. Мы видели, каков он на самом деле.
敌人的眼睛看透了我们的灵魂,渗入我们的意志。我们必须把它们消灭,这样才能真正清除这片大地上的诅咒。
Враги заглядывают прямо в наши души и наш разум. Чтобы избавить эту землю от проклятья, мы должны лишить их глаз.
反正我是看透了,这种节日毫无意义。
Так или иначе, я считаю, такие праздники бессмысленны.
他就像一副挂在古旧房屋里的油画…厚重、神秘,无法被一眼看透。我不讨厌有故事的人。
Он словно картина маслом в старинном доме... Солидный, загадочный. Его так просто не разгадать. Мне нравятся люди с историей.
你是怀着怎样的心情坚持的呢?嘘…不要说出来。让我多花一点时间来看透你。
Что заставляет тебя не сдаваться? Нет, не говори мне. Дай мне больше времени, и я пойму сама.
想阻止它就像想看透它一样困难。
Чтобы остановить его, нужно его понять.
「我虽不能看透未来的一切,但能让我们避开死亡一步。」
«Я не вижу всего, что ждет нас в будущем, но могу на шаг опередить смерть».
他的胜利并非因他能算准波拉斯的计划,而是因他能看透为何盛极必衰。
Его триумф — не в разгадке плана Боласа, но в понимании того, почему абсолютное могущество ведет к саморазрушению.
她的双眼可看透腐败肉体,瞥见哀求受福安眠的痛苦灵魂。
Ее глаза смотрят сквозь гниющую плоть и видят душу, бьющуюся в агонии, умоляющую о Благословенном Сне.
「看透未来的克罗芬斯已预见这一结果:赫利欧德的长矛直坠而下断成数截。」 ~《天地起源论》∗∗
«Круфикс заглянул в будущее и увидел конец: копье Гелиода, сломанное и отброшенное прочь». — ∗«Космогония»∗
「若想看透死亡的面纱,只需一穿而过。」 ~《梅崔札力的红皮书》∗∗
«Чтобы заглянуть за завесу смерти, пройди на ту сторону». — ∗«Алая книга Мездриталика»∗
我很遗憾。我还以为你已经看透了乌弗瑞克的谎言了呢。
Мне очень жаль. Я думал, что ты, наконец, увидишь лживость Ульфрика.
他们争的那些鸡毛蒜皮小事我已经看透了。我活得够久,不会再让他们干扰我。
Я выше мелочных дрязг. Не в моем возрасте заниматься ерундой.
任务:敌方英雄和小兵被杀死后掉落晶体矿。收集晶体矿使光子炮台的生命值提高8点,最多提高560点。奖励:收集70个晶体矿后,光子炮台的伤害提高35%,能够看透障碍物,并暴露附近的隐身单位。
Задача: после гибели вражеские герои и воины оставляют минералы. Собирайте их, чтобы увеличить запас прочности фотонных пушек на 8 ед., вплоть до 560 ед. Награда: после сбора 70 ед. минералов фотонные пушки будут наносить на 35% больше урона, игнорировать препятствия при обзоре и обнаруживать находящихся поблизости замаскированных противников.
男人歪着头,试着看透正在消散的烟雾——为了∗下一次∗射击。
Человек наклоняет голову и вглядывается в рассеивающийся дым... для ∗нового∗ выстрела.
这个男人看透了她,就像你一样。
Он видел в ней не только то, что было на поверхности, как и ты.
一旦我看透了他们的把戏,我就不再关心了。我不是什么独裁者,你是其他人的问题了。
Как только я понял, в какие игры они играют, мне стало все равно. Я не судья. Пусть вами занимается кто-нибудь другой.
你看透她了?我也是。
Ты видел ее насквозь? Я тоже.
“我是一个超级富豪。我明白现实是怎么运作的。我已经∗看透∗了。我的头脑很清醒。”(继续。)
«Я ультравысокообеспеченное лицо. Я понимаю, как устроен этот мир. Я ∗вижу∗ его насквозь. Мой разум ясен». (Продолжить.)
不,我真的没有。她不是个容易被看透的人。我只是假设她嗑过头了。对于她来说,肯定不是第一次。不过——她没那份运气。她真是∗深陷∗困境了。
Нет, ничего подобного. Ее не так легко раскусить. Я просто предположила, что у нее передоз. Не в первый раз уже. Но увы, оказалось, она ∗по уши∗ в дерьме.
狩魔猎人,我马上就看透你了。我很满意於我没有看错。
Я сразу приметил тебя, ведьмак. И мне кажется, я не ошибся.
我还能说什么…都被你看透了。
Ну что сказать... Ты видишь нас насквозь.
老实说,第三世界人民己经看透你们了!
Frankly speaking, the third world people have already see through you!
喔,没必要大动肝火!我不会责怪你的。你只是做了你该做的,只不过我打错了我的如意算盘,就是这样。我已经看透了现实:那些妥协,那些道德的灰色地带,那些肆意的杀戮。
Эй, не горячись! Ты тут ни при чем! Ты выполняешь свой долг, а вот мои глупые мечты оказались полной туфтой. Теперь я вижу, как все на самом деле. Сплошные сделки с совестью, двойная мораль и бессмысленная резня.
图腾已经嘶嘶看透了你的嘶嘶灵魂而且认定你值得我们嘶嘶留意!哥布林嘶嘶药剂是这片大陆上嘶嘶最好的,你知道的。我嘶嘶自己用了嘶嘶狮鹫精华和凤凰提取物!
Тотем заглянул в твою душу и решил, что тебе можно дать наши товары! Гоблинс-с-ские зелья - лучшие в с-с-стране, знаешь ли. Я с-с-сам использую эс-с-сенцию грифона и экс-с-стракт феникс-с-са!
但是你...你有什么地方变了。渴望被...看透,这样我才能够知道你真正的样子——你自己孤独一人的时候。
Но ты... В тебе есть что-то. Желание, чтобы тебя... увидели насквозь. Чтобы я увидел тебя такой, какая ты на самом деле – когда ты одна, без гостя.
他久久地看着你,似乎想看透你的灵魂。然后他转过头去。
Он пристально смотрит на вас, словно пытаясь заглянуть в душу. Потом он отворачивается.
加雷斯专心致志地凝视——不只是看着你,仿佛像是看透了你。
Взгляд Гарета делается напряженным, но он смотрит не столько на вас, сколько сквозь вас.
你这类人的心思,我早看透了。发现不妙,就拿起刀刺过去。
Такие, как ты столь предсказуемы. Чуть что не по-вашему, сразу за нож хватаетесь.
你听到它在低语。“我能看透你。”之后它离开了。
Вы слышите его шепот. "Я вижу, что в тебе". И потом... оно пропадает.
他狡黠地看着你。亚历山大总是很容易让人看透,而现在他的脸就像是一本打开的书。他很显然还记得那段决定了你的命运的对话。你知道他说的是事实。
Он смотрит на вас с хитрецой. Александар никогда не умел утаивать свои чувства, вот и теперь его эмоции можно читать, как открытую книгу. Он явно припоминает разговор, в котором была избрана ваша судьба. Вы понимаете, что он говорит правду.
你靠近去推开那扇沉重的门,木头上雕刻的线圈和纹路欢快地起舞,变成了新的图案。一张脸现了出来。这脸似乎就要看透你。
Вы протягиваете руку, чтобы открыть тяжелую дверь, но в этот момент узоры древесины начинают стремительно меняться, и на двери появляется лицо. Оно смотрит прямо сквозь вас.
噢,我看透你了,矮人。你需要更多酒精和乱斗。
О, тебе не спрятаться за напускным безразличием, гном. Я вижу, что ты жаждешь большего, чем выпивки и драк.
我可以分两个。他们和卢锡安一起走。他们能看透你。
Я могу выделить тебе двоих. Все мои люди преданы Люциану душой и сердцем. Они помогут в бою.
如果我没搞错的话,她是想杀死数以千计的别族人民来拯救自己数以千计的族人。我宁愿没看透这个问题。
Если я все правильно понял, она хочет убить тысячи чужих подданных, чтобы спасти тысячи своих. Не вижу проблемы.
有时,我觉得炼金术士好像看透了我。我不知道她能看到什么……
Иногда взгляд Архимика как будто пронзает насквозь. Интересно, какие миры она видит...
那就是最后一根稻草啊。你当着我的面撒谎,我当时相信了,但是我现在看透你了。
Это была последняя капля. В тот раз тебе удалось меня обмануть, но теперь я понимаю, кто ты на самом деле.
麦多那,给我滚出去!你这个说谎的混帐合成人,我们看透你的真面目了!
Иди сюда, Макдонах! Мы знаем, кто ты: грязный лживый синт!
你看透我的心思了。他一定有进入的方式。
Ты прямо мои мысли читаешь. Он точно знал, как попасть в Институт.
他们会替你指点方向……但……他们很难看透……在他们身边要小心一点,孩子。
Они могут указать тебе путь... но... их намерения не разглядеть... Будь с ними осторожнее.
通常我一眼就能把某个人看透,但这次……很不寻常。这让我非常不安。
Обычно я с первого взгляда вижу, что человек из себя представляет. Но ты... с тобой все иначе. И меня это жутко раздражает.
你的懈怠已经损耗了你身上的人性。说真的,我们把你看透了。
Леность уничтожила ваши человеческие качества. Честное слово, испускаемый вами душок чувствуется даже отсюда.