真正的人
_
повесть о настоящем человеке; настоящий человек; человек с большой буквы; Человек с большой буквы
в русских словах:
недочеловек
复 -и〔阳〕〈书〉不合格的人, 二等人. Не люди, а какие-то ~и. 不是一些真正的人, 而是一群低级的家伙。
примеры:
不是一些真正的人, 而是一群低级的家伙
не люди, а какие-то недочеловеки
把…培养成为一个真正的人
воспитать настоящего человека
没有人真正知道。
На деле никто этого не знает.
一个真正的坏人。
Очень плохой парень.
他自命为真正的诗人
он вообразил себя настоящим поэтом
没有多少人真正了解我
так мало людей, которые действительно понимают меня
真正的怪兽……是人类。
Значит... настоящий монстр это... человек...
她是个真正的美人儿。
She is quite a beauty.
我是泰坦的真正继承人。
Я — истинный наследник титанов.
逝去的爱人不会真正离去。
Потерянная любовь никогда не уходит навсегда.
真正的诺德人永不退缩!
Настоящие норды не отступают!
一个真正的猎魔人,真惊人。
Многообещающе... Настоящий ведьмак...
没有人能真正避免失败。
От провала никто не застрахован.
他没有成为一名真正的诗人
Как поэт он не состоялся
这只箭清楚它真正的主人。
Эта стрела знает, кто ее хозяин.
当然,如果不是真正仙人…
Но, если ты никакой не Адепт, то...
这个工作人员是真正的宝贝
Этот работник настоящее сокровище
瓦萨是真正的金发人的故乡。
Вааса — родина красивых и невероятно блондинистых людей.
谁是你在这儿的真正敌人?
Кто здесь твой настоящий враг?
真正的试炼在等着你,女人!
Сейчас мы тебя испытаем, женщина!
他们在这里不是真正的敌人。
Вы выбрали не того врага.
他是个真正的诺德人。他会没事的。
Он настоящий норд. Он образумится.
你是个真正的杀人犯,哈里。
Ты убийца, Гарри.
真的?真正的狩魔猎人真的不能生小孩吗?
В самом деле? Удивительно! А это правда, что ведьмаки не могут зачать детей?
我会让世人看到真正的魔法!
Я напомню миру, что такое ИСТИННАЯ магия!
人到四十还愚蠢,那就真正是愚蠢了。
Дурак в сорок лет действительно дурак.
然后独自丢下人民,对抗真正的敌人。
Тогда оставь мирных жителей и сразись с настоящим врагом.
拜托,给我一点真正的敌人吧。
А где все нормальные противники?
真正的钻石城人都是到面摊吃。
Настоящий житель Даймонд-сити ест лапшу прямо у прилавка.
但是,我终归不是他真正的家人…
Но всё-таки я не его настоящая мать...
这一切真真正正结束了。主人已经死了。
Все кончено. Совсем. Хозяин мертв.
因为他们不是真正的人类,是吗?
Потому что они не вполне люди, так ведь?
真正的勇气,并非常人所能想象。
Истинное мужество есть нечто иное, нежели полагает большинство.
老爸总是说,真正的好人话不多。
Батяня говорит: хороший человек не будет болтать.
很不幸,打败你的人并不真正适合你。
К сожалению, тебе не повезло.
跟谁都是朋友的人,同谁都不能成为真正的朋友。
Тот, кто друг всем, не является никому настоящим другом.
我们一向把这些人看成真正的同志。
We always consider these people as our true comrades.
原谅我,仁慈的大人,那不是我真正的意思。
Простите меня, добрый господин. Вы меня не поняли.
我是个真正的诺德人。就这么简单。
Я истинный норд. И этим все сказано.
打赢一个真正的敌人后再回来吧。
Победи настоящего противника, тогда и поговорим.
这条龙该去侍奉它真正的主人了…
Этот дракон теперь будет служить своему истинному хозяину...
真正的人,真实的政治,你脑袋里真正的想法!
Настоящие мужики, настоящая политика, настоящие мысли в твоей голове!
不,我的意思是一扇真正的门。别人家的门。
Нет, я имею в виду, что он попросил меня открыть обычную дверь. В квартиру одного человека.
但现在你们所有人都是真正的英雄!
Но настоящие герои - это вы!
他是个真正的诺德人。他会站到这一边的。
Он настоящий норд. Он образумится.
但是我没遇过真正有相关证据的人。
Но я ни разу не встречал человека, который мог бы это доказать.
你不是真正的机器人,你应该知道的吧?
Ты же в курсе, что на самом деле ты не автомат?
如果你是真正的男人,我要把你的蛋蛋割下来!
Если бы у тебя были яйца, ты бы их лишился.
不!我要等我的白马王子,真正爱我的人。
Нет! Я себя берегу для особенного человека. Который будет меня очень любить.
提醒她主人的事。复仇才是她真正的任务。
Напомнить ей о Хозяине. Ее истинная цель – отмщение.
因为说“迷人”好像不是你真正想说的。
Не самый дружелюбный тип это еще слабо сказано.
争论说真正的矮人是不会互相有秘密的。
Возразить, что гномы не держат секретов друг от друга.
真正的诺德人会在坑里证明自己的勇气。
Настоящие норды предпочитают доказывать свою храбрость в Яме.
你来真是太好了。蛇人正在进攻多瓦萨。
Хорошо, что ты <пришел/пришла>. Долвату атаковали двуногие змеи.
这出戏背后掩藏着真正的失望,大人。
Хорошей миной не сокрыть ему глубокого в вас разочарованья.
我的父亲是一个高尚的人,一个真正的斯卡尔。
Мой отец был истинным скаалом и благородным человеком.
「让敌人见识一下我们的真正本事。」
«Пора показать врагам нашу истинную доблесть».
一个真正的家。真正的家人。我简直难以相信这是真的。
Настоящий дом. Настоящая семья. Я поверить не могу.
闭嘴,女人!我会让你见识什么是真正的男人,嘿嘿嘿。
Заткнись, девка! Сейчас убедишься, какое есть достоинство у настоящего мужчины, хе-хе.
狗头人觉得这才是真正考验技术的卡牌。
Кобольды любить карту «Палка-сжигалка», она испытывать навыки!
妇女解放运动在这里并未真正深入人心。
Women's lib has not really penetrated here.
自由之城诺维格瑞里,真正自由的只有人类。
В вольном городе Новиграде вольно живется только людям.
希望这个解药能用在真正需要的人身上。
Надеюсь, это лекарство попадет к тому, кто в нем нуждается.
我不需要合成人。我已经找到真正的尚恩了。
Мне не нужен синт. У меня есть настоящий Шон.
艾迪·温特是来自我的年代……真正的人渣。
Эдди Уинтер был из... моего времени. Настоящий гад.
真正有远见卓识者往往受同时代人的误解。
True visionaries are often misunderstood by their own generation.
够了。争斗只会让我们真正的敌人蠢蠢欲动。
Хватит. Эта война лишь искушает наших истинных врагов.
我们要把人民赋予我们的权力真正用来为人民服务
Власть, которой нас наделил народ, мы должны реально использовать на службе народу.
让我们给这些叛徒看看什么是真正的军人。
Покажем бунтовщикам, на что похожи настоящие солдаты.
我们的合作关系是真正意义上私人性质的。
Да, наше партнерство действительно очень частное.
一名真正的猎魔人绝对不会弃鸭鹅于不顾。
Настоящий ведьмак не бросит в беде домашнюю птицу.
不,这不是代号。我真正的意思是我的个人净资产。
Не, это не шифр. Я действительно про свою личную обеспеченность.
你的天赋世所罕见——你是真正被圣光祝福的人。
Я редко встречал таких как ты, истинных посланников Света.
她一如所有的僧侣,只替真正值得的人祝福。
Как все священники, она благословляет только тех, кто этого истинно заслуживает.
壮壮不相信维吉尔,不是真正超级变种人,壮壮不开心。
Силач не доверять Верджил. Не настоящий супермутант. Силач злить.
等一下,卡拉洁……只喜欢真正强壮的男人!
Погоди, но Клаасье нравятся только... реально накачанные мужики!
我们看到的是一个真正的好心人。你越早开始越好。
Бумагу можно будет в штабеля укладывать. Чем раньше ты начнешь, тем лучше.
真正的计划是:我要把你们变成杀人机器。
Вот настоящий план: я превращу ВАС в машины для убийства.
我飞升成为绿维珑的新神。愿我成为人民真正的公仆。
В Ривеллоне теперь новый Божественный, и это я. Да будет мое правление во благо народов Ривеллона.
你说得对。该是我面对联邦真正敌人的时候了。
В самом деле. Настал час взглянуть в лицо истинного врага Содружества.
能力差的人不能正确认识到其他真正有此技能的人的水平
люди с низкими способностями не могут адекватно осознавать действительно высокий уровень квалификации у других
真正的朋友是能够牵着你的手并能与你心灵相通的人
настоящий друг – это тот, кто будет держать тебя за руку и чувствовать твое сердце
不!我在等我命中注定的那个人,一个真正爱我的人。
Нет! Я себя берегу для особенного человека. Который будет меня очень любить.
让我和真正说了算的人面谈,不然就闭嘴。
Или дай мне поговорить с тем, кто тут на самом деле главный, или заткнись.
我是指地球隐藏的历史。人类文明的真正起源。
Я говорю о тайной истории нашей планеты. Об истоках человеческой цивилизации.
一个真正的男人不只要会起头,还要能够完成。
Настоящего мужчину видно не по тому, как он начинает, а по тому, как он кончает.
诚实地说,她真是太烦人了。像一个真正的疯子。
Знала бы ты, какая она была противная... Честно. Прямо маньяк.
部落终于真正重视狐人了,真是多亏了你的帮助。
Благодаря тебе Орда начала по-настоящему ценить вульпер.
哇,真正的监管人。我很高兴来这里。嗨,我叫克伦。
Ух ты, настоящий Смотритель. Я так рад, что попал сюда. Привет. Меня зовут Клем.
无礼之徒,你胆敢嘲笑加基森真正的主人!?
Ты смеешь бросать вызов сильнейшему из владык Прибамбасска?!
我想我可能是个真正的诗人。而且已经牢记于心。
Я думаю, что автор — настоящий поэт. А я просто выучил наизусть.
我们去问问这位真正的「仙人」知道些什么吧?
Давай узнаем, что нам расскажет настоящий Адепт.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
真正 | 正的 | 人 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|