迷离
mílí
1) неясный, смутный, мутный, туманный; запутанный
睡眼迷离 сонные глаза, сонный взгляд, спросонок
2) см. 眯眼
ссылается на:
眯眼mīyǎn
прищуривать глаза, прищуренные глаза
прищуривать глаза, прищуренные глаза
mílí
模糊而难以分辨清楚:迷离恍惚|睡眼迷离。mílí
[blurred; daze] 模糊而难以分辨清楚; 迷糊
睡眼迷离
雌兔眼迷离。 --《乐府诗集·木兰诗》
mí lí
模糊难以分辨的样子。
乐府诗集.卷二十五.横吹曲辞五.古辞.木兰诗二首之一:「雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。」
儒林外史.第四十二回:「对着那河里烟雾迷离,两岸人家都点上了灯火,行船的人往来不绝。」
mí lí
blurred
hard to make out distinctly
mí lí
blurred; misted:
迷离恍惚 be in a stupor
睡眼迷离 eyes dim with sleep
mílí
blurred; misted模糊不明,难以分辨。
частотность: #20365
в самых частых:
в русских словах:
затуманивать
1) (о тумане, дыме) 遮蔽 zhēbì; 朦胧 ménglóng, 使...迷离 shǐ...mílí
слёзы затуманили глаза - 泪水使眼睛迷离起来
затуманиваться
1) 遮蔽起来 zhēbìqilai; 朦胧 ménglóng, 迷离起来 mílíqilai
подёрнуться
глаза подёрнулись слезами - 泪水使眼睛迷离了
примеры:
泪水使眼睛迷离起来
слёзы затуманили глаза
泪水使眼睛迷离了
глаза подёрнулись слезами
睡眼迷离
eyes dim with sleep
读者没有见过全本,便也被他弄得迷离惝恍。
Readers who have not read the whole work are completely bewildered.
生活在一个虚幻迷离的世界里
жить в воображаемом мире
听上去难,其实很简单,。黑喉熊怪常煮一种药茶,茶氲会让人迷离恍惚,开始说胡话。确切地说,是黑喉熊怪话。到西南边的黑喉村去给我搞些石南根特酿样本来!
Это не так сложно, как кажется, <имя>. Черночревы делают крепкий отвар из древовидного вереска. Вдыхая его аромат, переходишь в состояние, близкое к трансу, и сможешь говорить на разных языках. В частности, на языке Черночревов. Отправляйся в логово Черночревов к юго-западу отсюда и принеси мне этот отвар!
苏联崩溃并解体后十五年后,俄国依然符合丘吉尔在几乎七十年前对斯大林统治下的苏联的概括,那就是错综复杂,扑朔迷离。
Спустя пятнадцать лет после краха и распада Советского Союза, Россия все еще отвечает данной около семидесяти лет назад Уинстоном Черчиллем характеристике СССР Сталина: “Шарада, завернутая в тайну внутри загадки”.
<伊瑟拉的眼神迷离,仿佛完全没有意识到你的存在一样。>
<Изера смотрит в пространство, словно бы не видя вас.>
不知道需要多长的时间,她才能理解这深邃、迷离的情愫啊。
Кто знает, сколько времени ей понадобится на то, чтобы понять мои глубокие и туманные чувства к ней...
唉,看来你和她一样,需要更长的时间才能理解这须臾又迷离的情愫啊。
∗Вздыхает∗ Похоже, что вам двоим меня не понять. Пока что. Это больше похоже на озарение, но какое-то туманное...
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
他点了点头。交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。黑暗完全吞噬了迷离恍惚的哀悼者,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Скорбящий-в-тенях растворяется во тьме, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
他点了点头。交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。迷离恍惚的哀悼者在在明亮的天空下只是一个剪影,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Силуэт скорбящего-в-тенях вырисовывается на фоне ослепительно синего неба, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。黑暗完全吞噬了迷离恍惚的哀悼者,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Скорбящий-в-тенях растворяется во тьме, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。迷离恍惚的哀悼者在在明亮的天空下只是一个剪影,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Силуэт скорбящего-в-тенях вырисовывается на фоне ослепительно синего неба, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。雨滴像眼泪一样落在迷离恍惚的哀悼者的面纱上,几片落下的花瓣像葬仪船一样顺流而下,流进了排水沟……
На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли слезами стекают по покрову скорбящего-в-тенях. Опавшие лепестки похоронными ладьями плывут по воде, низвергаясь в решетку канализации.
他点了点头。交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。雨滴像眼泪一样落在迷离恍惚的哀悼者的面纱上,几片落下的花瓣像葬仪船一样顺流而下,流进了排水沟……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли слезами стекают по покрову скорбящего-в-тенях. Опавшие лепестки похоронными ладьями плывут по воде, низвергаясь в решетку канализации.
越发扑朔迷离了。
Становится все интересней.
这个家伙朝你的方向嗅了嗅,舔着自己的嘴唇。他朝你的方向又走了几步,眼神迷离,流露出饥饿的神情。他突然抽了自己一耳光,然后停下了。
Существо нюхает воздух, облизывает губы. Не отрывая от вас плотоядного взгляда, оно делает к вам несколько шагов. Потом резко бьет себя по лицу и останавливается.
*雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
Заяц перебирает лапами, а зайчиха прищуривает глаза, но разве отличишь самца от самки, когда они бегут бок о бок?
什么,你在演“迷离境界”吗?
Ты там что, в Сумеречной зоне?
начинающиеся: