着手回春
zhuóshǒuhuíchūn
возвращать к жизни прикосновением руки (обр. об искусном врачевании)
zháoshǒuhuíchūn
restore to health each patient treatedпримеры:
她是个妙手回春的民间医生。
It was said that she was as effective as god, bringing the dying back to life.
随着春回大地,百花开始绽放
все цветы распустились с приходом весны
要不是你妙手回春,我早就见阎王了。
But for your magic hand, I’d have long kicked the bucket.
「药水虽代替不了妙手回春的医士,但好歹能堵上你的伤口。」 ~战场医护员托瑞克
«Зелье не заменит умелого хирурга, но у тебя хотя бы кишки не вывалятся». — Торрикс, полевой медик
然后我就跑到村子里,因为听说村里有个新来的女巫医能妙手回春。可是村人却大喊“小脏怪!小脏怪!”还放狗咬我。
Тогда я пошел в деревню - там, говорят, новая колдунья творит чудеса. А люди стали кричать: "Душегубик! Душегубик!" - и спустили на меня собак.
我不能空着手回营地。塞扎金会杀了我的!我们得先搜集足够多的卵!
Если я вернусь в лагерь с пустыми руками, Сезаджин меня убьет! Нужно раздобыть эти яйца!
狡猾的道奇尔派奥列弗去掏几个钱袋,并告诉他不要空着手回来。
The Artful Dodger sent Oliver out to pick a few pockets, and told him not to come back empty-handed.
пословный:
着手 | 回春 | ||
1) возвращение (приход) весны
2) возвращать к жизни, ставить на ноги, исцелять; исцеление, возвращение к жизни
3) омолаживаться; омоложение
|