着手成春
zhuó shǒu chéng chūn
возвращать к жизни прикосновением руки (обр. об искусном врачевании), чудесное исцеление, исцелить, целитель
быстро вылечить больных
zhuóshǒuchéngchūn
称赞医生医道高明,一下手就能把垂危的病人治好。也说妙手回春。zhuóshǒu-chéngchūn
[to effect a miraculous cure and bring the dying back to life] 即"妙手回春"。 形容医术高明, 一出手就能使病人康复
zhuó shǒu chéng chūn
本指作诗下笔自然,呈现生机盎然的气象。语出唐.司空图.诗品.自然:「俯拾即是,不取诸邻;俱道适往,着手成春。」后常用以称誉大夫的医术高明,能治愈沉疴。亦作「着手回春」。
zhuó shǒu chéng chūn
lit. set out and it becomes spring (idiom); to effect a miracle cure (of medical operation)
to bring back the dead
once it starts, everything goes well
zhuó shǒu chéng chūn
cure a patient immediately; A touch of the hand brings back spring -- bring back life to patients said in praise of a good medical doctor).; admirable skill in curing diseases; help sb. recover from a lingering illness; miraculous (admirable) skill in curing diseaseszhuóshǒuchéngchūn
med. cure every patient谓诗歌格调要自然清新。后亦常用以赞誉医家、艺术家等技艺精湛。
语出唐司空图《二十四诗品‧自然》:“俯拾即是,不取诸邻,俱道适往,着手成春。如逢花开,如瞻岁新。”本谓诗歌格调要自然清新,后常用以赞誉医家、艺术家技艺精湛。
синонимы:
пословный:
着手 | 成 | 春 | |
1) завершиться успехом; успех
2) стать; сделаться; превратиться
3) взрослый; зрелый
4) готовый
5) целый; весь
6) ладно; идёт; годится; хорошо; можно
7) десятая часть; десять процентов
|
I сущ.
1) весна (в старой космогонии ассоциируется с востоком и первоэлементом Дерево); весенний; с.-х. яровой 2) Новый год; новогодний
3) жизнеспособность, жизнедеятельность
4) вино (особенно в названиях вин)
5) любовь, страсть
6) похоть; похотливый; непристойный; эротический; порнографический
7) гуандунск. диал. (вм. 卵) яйца (птиц), икра (рыб)
II собств.
Чунь (фамилия)
|