著手回春
_
вм. 着手成春
ссылается на:
着手成春zhuó shǒu chéng chūn
возвращать к жизни прикосновением руки (обр. об искусном врачевании), чудесное исцеление, исцелить, целитель
возвращать к жизни прикосновением руки (обр. об искусном врачевании), чудесное исцеление, исцелить, целитель
примеры:
她是个妙手回春的民间医生。
It was said that she was as effective as god, bringing the dying back to life.
要不是你妙手回春,我早就见阎王了。
But for your magic hand, I’d have long kicked the bucket.
「药水虽代替不了妙手回春的医士,但好歹能堵上你的伤口。」 ~战场医护员托瑞克
«Зелье не заменит умелого хирурга, но у тебя хотя бы кишки не вывалятся». — Торрикс, полевой медик
然后我就跑到村子里,因为听说村里有个新来的女巫医能妙手回春。可是村人却大喊“小脏怪!小脏怪!”还放狗咬我。
Тогда я пошел в деревню - там, говорят, новая колдунья творит чудеса. А люди стали кричать: "Душегубик! Душегубик!" - и спустили на меня собак.
пословный:
著 | 手 | 回春 | |
I zhù
1) очевидный, заметный, ясный, бросающийся в глаза; совершенно очевидно
2) общеизвестный; прославленный, знаменитый
3) проявлять, обнаруживать; выставлять напоказ 4) твёрдый, определённый
5) сочинять, писать, составлять (книгу)
6) произведение, сочинение, труд, работа
7) коренной житель
II zhe, zhuó
вм. 着
1) zhù создавать, утверждать
2) вм. 贮 (собирать, накапливать, запасать)
3) zhuó промежуток между входной дверью и защитным экраном
4) zhuó * ватная подбойка (подкладка) на платье
5) zhuó * чара, чаша (эпоха Инь)
|
1) рука; руки; ручной
2) мастерство; умение; мастер
3) суффикс существительных, обозначающих некоторые профессии и т.п.
|
1) возвращение (приход) весны
2) возвращать к жизни, ставить на ноги, исцелять; исцеление, возвращение к жизни
3) омолаживаться; омоложение
|