知难而上
zhī nán ér shàng
см. 知难而进
ссылается на:
知难而进zhī nán ér jìn
стремиться вперед, не боясь затруднений; идти вперёд, зная о трудностях
стремиться вперед, не боясь затруднений; идти вперёд, зная о трудностях
идти вперед навстречу трудностям
примеры:
若是正义正直之事,比如见义勇为,知难而上,那就是「摇滚」,若是不入流之事,比如欺善怕恶,偷奸耍滑,那就是「不摇滚」。
Если дело правое, например, самоотверженная помощь кому-то или преодоление себя, то это «рок». Плохие дела, например, издевательство над слабыми, воровство или хитрость, - это «не рок».
牟而难知
обширный и труднопостижимый
知难而进,绝不半途而废
идти вперед, не боясь трудностей, не останавливаться на полпути
科学家必须有知难而进的态度。
Учёный должен иметь смелость идти вперёд, невзирая на трудности.
狠狠一瞪通常就足以让盗贼知难而退。
Один пронзительный взгляд обычно убеждает грабителей поискать добычу полегче.
是的,希望对方看到船就会知难而退。
Да, и надеюсь, что только благодаря одному лишь присутствию того корабля.
无惧痛苦创伤。壮胆迎难而上。
Разве это боль? Придумайте что-нибудь пожестче.
不管污染多么严重,我也要迎难而上。
Надо держаться... плевать на заражение...
去吧,<name>。这个任务将会十分危险,但是你这样的术士应该会知难而进的!
Ступай, <имя>. Задание рискованное, но такие чернокнижники как ты не страшатся опасностей.
пословный:
知 | 难 | 而上 | |
тк. в соч.
1) знать; знания
2) уведомлять
|
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|
выше чем; свыше (чего-л.); от... и выше
|