磊落
lěiluò
1) ниспадать уступами (напр. о скалах); низвергаться, литься сверху; обильно свешиваться; клониться к земле во множестве (о плодах); округлый, шарообразный; ниспадающий; обильный; в большом количестве, во множестве
2) огромный, внушительный; крутой, головокружительный (напр. о горных кручах); величественный, грозный (напр. о божестве)
3) далеко разноситься, греметь; чеканный, чёткий; отчётливый (о звуках, также в удвоении: 磊磊落落)
4) принципиальный, устремлённый на главное (напр. о речах, человеке; также в удвоении: 磊磊落落)
5) выдающийся, одарённый, талантливый
磊落不群 возвышающийся над толпой, выдающийся
6) чистосердечие
lěiluò
① <心地>正大光明:光明磊落 | 磊落的胸怀。
② 〈书〉多而错杂的样子:山岳磊落 | 巨岩磊落,石径崎岖。
lěiluò
(1) [big; stout; be open and upright]∶壮大的样子
称为混世魔, 磊落凶模样。 --《西游记》
(2) [be open and upright]∶光明正大, 是非分明的态度和坚决遵循很高的道德标准行事
胸怀磊落
光明磊落
lěi luò
1) 山高大的样子。
文选.郭璞.江赋:「衡霍磊落以连镇,巫庐嵬崛而比峤。」
2) 众多、错杂的样子。
唐.杜甫.韦讽录事宅观曹将军画马图诗:「腾骧磊落三万匹,皆与此图筋骨同。」
宋.陆游.长歌行:「兴来买尽市桥酒,大车磊落堆长瓶。」
3) 形容胸怀坦荡,心地光明。
南朝梁.刘勰.文心雕龙.明诗:「慷慨以任气,磊落以使才。」
清.洪升.长生殿.第十出:「壮怀磊落有谁知,一剑防身且自随。」
4) 形容容仪俊伟的样子。
南朝宋.刘义庆.世说新语.豪爽:「其状磊落,一坐叹赏。」
北周.庾信.周柱国大将军拓跋俭神道碑:「公状貌丘墟,风神磊落。」
leǐ luò
big and stout
big-hearted
open and honest
continuous
repeated
lěi luò
(心地光明正大的) open and upright:
光明磊落 open and aboveboard
胸怀磊落 openhearted and upright
lěiluò
1) open and upright
2) continuous; repeated; running
3) imposing and elegant
частотность: #41219
в самых частых:
в русских словах:
фэр плей
按规则进行的比赛, 诚实的、光明磊落的比赛
синонимы:
примеры:
磊落不群
возвышающийся над толпой, выдающийся
光明磊落的人
светлая личность
按规则进行的比赛, 诚实的, 光明磊落的比赛)2. 公平对待, 不偏不倚的态度, 公正处理
фэр плей
曾经高贵的圣骑士接受了他新的命运。那些磊落一生的人无需惧怕他。但恶人,则将在死亡之际面对他的审判……
Некогда благородному паладину достался новый удел. Теперь он вершит судьбы мертвых, проявляя снисхождение к праведникам и карая грешников.
我行事光明磊落;相信我,如果我盯上了你……你会知道的。
Прятаться да таиться - это не по мне. Поверь, когда я приду за тобой, ты меня сразу заметишь.
可恶,我还满怀希望想取胜的。算了,就这样吧——你是光明磊落地赢走了我的牌。
А я так надеялся... Но ничего не поделаешь - ты честно выиграл эту карту.
我是个商人。虽然说不上是一向光明磊落吧,但我认为一个无赖海盗没什么资格评判一个人的各种...生意。嘉斯蒂尼娅让我做的事情超出了我的底线。
Я гном деловой. Не стану хвалиться, будто честнее меня не найти... но, как по мне, пирату и грабителю не стоит судить чужие... финансовые интересы. Однако то, что Юстиния мутит, – это плохо для моего дебета и кредита.
别担心。我会告诉他一切都光明磊落。来,拿去,毁了它。
Не волнуйтесь. Я скажу, что мне ничего не удалось найти. Вот, можете ее порвать на клочки.
战狼帮光明磊落。
У Стаи все напоказ.
那可不太磊落。
Не очень-то благородно с вашей стороны.
你还记得我之前说过光明磊落、不上道还有俏男孩什么的。
Ну, ты помнишь тот раз, когда я говорил про благородство, наш низкий уровень и кексы.