磨不开
mòbukāi
![](images/player/negative_small/playup.png)
диал. стыдно, неловко, неудобно
有什么磨不开的? что тут стыдного?; что за неудобство?
ссылки с:
抹不开mòbukāi
почувствовать неловкость; смутитьсяmò bukāi
① 脸上下不来:本想当面说他两句,又怕他脸上磨不开。
② 不好意思:他有错误,就该批评他,有什么磨不开的?
③ 〈方〉想不通;行不通:我有了磨不开的事,就找他去商量。‖也作抹不开。
mòbukāi
(1) [feel embarrassed]∶拉不下脸, 不好意思
(2) [afraid of impairing personal relation]∶害怕伤害私人关系
(3) [not become convinced]∶想不通, 行不通
mò bù kāi
to feel embarrassedmò bu kāi
见“抹不开” (mò bu kāi)mòbukāi
1) coll. feel embarrassed/ashamed
2) fear impairing personal relations
3) lack elbow room
4) topo. not be convinced; not come round
拉不下脸;不好意思。
примеры:
有什么磨不开的?
что тут стыдного?; что за неудобство?
脸上抹(磨)不开
чувствовать себя неудобно; стыдиться
这个叫哈瑞的家伙真让人琢磨不透。不过我开始有点喜欢他了。虽然他对血精灵有些馊主意,但是他也有聪明的时候。
Не уверен, что мне по душе этот Гарри. Однако он мне нравится все больше. У него какие-то безумные мысли об эльфах крови, но в целом он неплохой парень.
пословный:
磨 | 不开 | ||
1) не открыть
2) не мочь расстаться (избавиться, отойти)
3) не кипит
4) не расходится; не распространяется
|