祷告
dǎogào
![](images/player/negative_small/playup.png)
молитва; молиться
dǎogào
читать молитву; молитьсястоять на молитве
dǎogào
向神祈求保佑。dǎogào
[pray] 宗教徒向神求保佑
dǎo gào
祝告鬼神或上帝,以求福佑。
大唐三藏取经诗话下:「法师七人,焚香望鸡足山祷告,齐声动哭。」
dǎo gào
to pray
prayer
dǎo gào
pray; say one's prayers:
做祷告 utter one's prayers
吃饭时作简短的感恩祷告 offer a short prayer at meal
她每天临睡前做祷告。 She says her prayers before she gets into bed.
dǎogào
pray1) 祝告鬼神求福。
2) 宗教徒向神求保佑的一种仪式。
частотность: #20639
в русских словах:
богомольный
〔形容词〕 常常祷告的, 虔诚的, -лен, -льна〔形〕〈旧〉好拜神的, 常祈祷的.
замолить
-олю, -олишь; -лнный (-н, -ена) 或 -ленный〔完〕замаливать, -аю, -аешь〔未〕что 祷告求赦, 祈祷求恕. 〈〉 Замолить грех (грехи) 祈求宽恕过失.
молебен
祷告 dǎogào, 祈祷 qídǎo
молебствовать
〈宗〉做祷告, 做祈祷
молельный
祷告的, 祈祷的
молиться
1) 祷告 dǎogào, 祈祷 qídǎo
муэдзин
祷告时间的报时者
образной
〔形〕 ⑴圣像的. ⑵(用作名)образная, -ой〔阴〕〈旧〉有圣像的(做祷告的)房间.
упокой
〔阳〕: за упокой〈旧〉为安灵祷告. помолиться за упокой (чьей) души 为…的灵魂安息而祈祷.
синонимы:
примеры:
多祷告神
больше молись Господу
吃饭时作简短的感恩祷告
offer a short prayer at meal
她每天临睡前做祷告。
She says her prayers before she gets into bed.
圣经中的祷告
молитвы из Библии
虔诚的祷告
a devout prayer
我们日夜为他祷告。
Мы молимся за него денно и нощно.
母亲在圣殿里做了很长的祷告
в храме мать творила долгую молитву
[直义] 你叫傻瓜去祷告上帝, 他连脑门都会磕破[释义] 过分热心的人只会坏事.
[例句] Зачем понадобилось Минитриеву так сгруппировать причастников, он и сам толком не мог понять. - Я думал, - объяснил он Протонскому, - так лучше будет, - сначала Иваны, потом Петры, потом Николаи и все осталь
[例句] Зачем понадобилось Минитриеву так сгруппировать причастников, он и сам толком не мог понять. - Я думал, - объяснил он Протонскому, - так лучше будет, - сначала Иваны, потом Петры, потом Николаи и все осталь
заставь дурака богу молиться он и лоб разобьёт расшибёт
[直义] 做客的时间不长, 看见的东西不少.
[例句] - Да Миша оставил Голомяниновых на моём попечении, так я сегодня утром, помолившись богу, заехал к ним, порасспросил их кой о чём и узнал кой-что. Гости недолго гостит, да много видит. "米沙把戈洛米亚尼诺夫家的几个人留给我照顾, 所以我今天上午做过祷告以后, 就
[例句] - Да Миша оставил Голомяниновых на моём попечении, так я сегодня утром, помолившись богу, заехал к ним, порасспросил их кой о чём и узнал кой-что. Гости недолго гостит, да много видит. "米沙把戈洛米亚尼诺夫家的几个人留给我照顾, 所以我今天上午做过祷告以后, 就
гость и недолго немного гостит да много видит
[直义] 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告. [释义] 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
гром не грянет мужик не перекрестится
祷告时不诚心诚意, 做事时就总出问题
Без толку молиться - без числа согрешить
你完成你的祷告了吗?
Вы уже закончили свои молитвы?
<name>,我们已经占据了有利的位置。如果你想要祷告,请随意。
Нас зажали в тиски, <имя>. Молись, если думаешь, что это тебе поможет.
到末日祷告祭坛去,就在北边。我们把……失败的都集合在那里。我要你去照看照看他们,这对你的灵魂成长有好处。
Иди на Заставу Судьбы, к северу отсюда. Мы там собрали все... результаты провалов. Позаботься о них. Это будет хорошая пища для твоего духовного роста.
尽管仪式失败了,可我们决不允许这些恶棍粉碎我们的信仰,我们必须继续在这里祷告,可要是你能帮我们找回那些丢失的卷轴碎片,一定会令我们感激不尽的。
Ритуал провалился, но мы не должны допустить, чтобы эти негодяи сломили нашу веру! Мы должны молиться дальше! Будем очень признательны, если ты поможешь нам найти все потерянные фрагменты свитка.
拜托了,<name>。帮我向艾露恩祷告,祭奠一下我们的烈士吧。他们的小精灵理应沐浴她的祝福之光。
Пожалуйста, <имя>, помоги мне вознести молитву Элуне, чтобы почтить память павших. Их огоньки заслужили свет ее благословения.
这样的日子里,教堂的修女会来组织祷告活动。
В эти дни сёстры часто собираются на общую молитву в соборе.
那些值班修女一个比一个麻烦,不是抓人去祷告,就是叫人去唱诗班。你可别告诉她们我在这里。
Эти дежурные монашки одна другой надоедливее: если не тащат на молитву, так зовут петь в хоре. Не говори им, что я здесь.
晚上好。晚间祷告的话,我不参加。嗯?不为什么。
Добрый вечер. Я на вечернюю молитву не пойду. Почему? Потому.
向千风祷告…
Помолитесь тысячи ветрам...
他们都可想你了,冬妮娅姐姐每天晚饭前都在祷告,祈求哥哥的平安…
Дома все соскучились по тебе! Тоня молится за тебя каждый вечер...
关于我们·祷告
О нас: Молитвы
即便是完全不做祷告的罗莎莉亚也对神学有着独特见解。
Хоть Розария никогда не молится, у неё о богах своё мнение.
说出你的祷告。
Читай свои молитвы.
「在瑞斯,」祝祷士说,「人们更需要祷告。」
Священник сказал: «В Рате надо еще больше молиться».
「众神只不过靠你的祷告为生,为什么还要向他们祈祷?消融这些假象,看清万物的真相吧。」 ~贪欢者谢纳戈斯
«Зачем молиться богам, которых питает твое поклонение? Развей иллюзии и узри истинную природу вещей». — Ксенаг Гуляка
诚心祷告,必得回报。
Почитай богов Тероса, и они наградят тебя своей милостью.
「祷告者会口齿不清,只有腐烂的耳朵才能听见。」 ~威泽腾米娜查
«Молитвы будут горчить на языке и попадут в прогнившие уши». — Миналдра, Визаг Атум
天使无法将虔诚祷告置诸不理。
Ангелы всегда отвечают на молитву праведника.
「战斗是崇拜的一种形式,钢铁互击即是庄严祷告。」 ~奈法祀群祀徒拜塔蒙
«Бой — это тоже ритуал поклонения, а звон стали — торжественная молитва». — Питамун, послушник снопа Неф
「为何要向圣祖灵祷告? 因为她必细心聆听。」 ~秘教长老
"Почему мы молимся Предку? Потому что Он слушает нас". — Старший жрец
你是个好人,玛拉莫。能有你为我们祷告祈福是我们的幸运。
Ты добрый человек, Марамал. Нам повезло, что ты заботишься о нас.
这是什么……镀翠树发生了什么事情?我长途跋涉,就是为了在它的树枝下祷告。
Что это?.. Что случилось со Златолистом? Я столько прошел, чтобы помолиться под тенью его ветвей.
我们在教堂里祷告。当怪物进行攻击时,我叔叔逃到女神雕像附近的沼泽。
Мы молились у алтаря Мелитэле. Когда напали чудовища, дядя бросился бежать к болотам. Я видел, как чудовища набросились на него у статуи богини.
他们不救火,反而在祷告...这些人类。
Нет бы тушить пожары. А они молятся. Одним словом - люди!
所有的事情,除了我们一起祷告之外!但听好,我知道这个地方...老磨坊…
Все, за исключением совместной молитвы. Но я тут знаю одно местечко... Старая мельница.
为了被刀剑所导致的伤亡而祷告。
И за смерть от меча... Помолись в лесу!
有你的祷告就够了。
Хватит того, что ты помолишься за нас обоих.
祷告让我们家园免于疾病侵扰。
Молитва нужна, чтоб болезнь не вошла в дом.
齐格菲,我并不是信徒。那祷告不就没用了吗?
Какой прок от молитвы при моем-то безверии?
“它不会∗放射∗,只会接收……”她停下来解释到。“你的口气听起来跟她一样。她第一次看见我的雷姆思域时,立马就开始祷告了。转向求助至高力量。”
Он ∗ничего∗ не излучает, он, наоборот, принимает... — пытается объяснить она. — Вы говорите в точности, как она. Она начала молиться, когда впервые увидела мой „Рем“. Взывать к высшим силам.
我会为你祷告。
Я буду молиться за тебя.
我们当时正在巡逻,懂吗,然後遇到了两个菜鸟女牧师在这做神殿里祷告…她们很友善、保持微笑…
Были мы вчера в патруле. Видим - святилище, а там новенькие жрицы. Смазливые такие, улыбаются.
他声称他遇到一批松鼠党部队,对方正朝他而来,但是巨龙飞来时那些精灵低头祷告,他才得以逃脱。
Говорит, наткнулся на разъезд скоятаэлей, и уже приготовился умирать, но прилетел дракон. Эльфы пали ниц, и разведчик успел сбежать.
三女神啊,请听我的祷告!
Милостивое троебожие, услышьте мои молитвы!
我去过了,他们说草药帮不上忙,我只能祷告了。
Я уже была. Говорят, что травы больше ничем не помогут. Что только молитва остается.
永恒之火啊…亲爱的圣父啊…请听我的祷告…
Вечный Огонь... Отец всего сущего... Выслушай мою молитву...
祝你好运。请你救救奶奶,我会帮你祷告的。
Удачи тебе. Помоги, пожалуйста, бабушке.
永恒之火,请听我们的祷告。
Вечный Огонь, услышь просьбы наши.
弗蕾雅神,请听我的祷告。弗蕾雅神,请允诺我的请求。
Фрейя, прими мои молитвы и выслушай мою мольбу.
让我们向永恒之火祷告,愿她实现我们的恳求!
Помолимся, дабы Вечный Огонь услышал просьбы наши!
随便你,爱祷告就去吧,反正梅里泰莉会保佑我们——才怪。
Ну тогда молись дальше. Мелитэле тебе поможет.
不介意,反正我的祷告也没用…
Можешь. Они все равно ничего не дают...
你讶异吗?弗蕾雅神让她的花园没落荒废,大家都说她肯定不会再听我们的祷告了。
А что ты удивляешься? Люди говорят, что с тех пор, как сад пришел в запустение, Фрейя перестала слушать наши молитвы.
每天的这个时候他都在山丘上的小教堂祷告。如果你是来买奴隶的,就必须等到他回来。
В это время он обычно молится в часовне на пригорке. Если хочешь купить рабов, придется подождать, пока он закончит.
神圣的梅里泰莉,请听我的祷告。
К тебе обращаюсь, пресвятая Мелитэле.
凯雷离开我的时候我祷告了,我妈妈生病的时候也是,羊死掉的时候也是。我已经没剩下任何心力了。
Я молилась, когда Кьярре бросил меня, когда мама была больна, когда овцы подыхали. А теперь сил нет.
他在祷告?从我听到的传闻来看,他似乎不应该是个敬天畏神的人。
Молится? Из того, что мне о нем говорили, мне не показалось, что он такой набожный.
别聊天了,快向女神祷告吧。请她赐给你胜利…或者至少让你活着出来。
Вместо пустословия помолись богине. Проси, чтобы она дала тебе победить... Или хотя бы выжить.
为什么?我儿子死了,你不懂吗?我祷告到膝盖都流血了…
Какие неприятности?! Мой сын умер, ты не понимаешь?! А я так молился...
这些树会替她们聆听一切。有时只要讲错一个字,她们都会大发雷霆。但她们也会聆听大伙的求情和祷告。
Сам лес для них слушает. Слово единое, ежели в недобрый час сказано, может их разгневать. Но и просьбы, и молитвы они тоже слушают.
怎么可能?我们都有乖乖献祭、祷告啊。
Чем же? Жертвы приносим. Молимся...
快跪下来祷告!
Падите на колени и молитесь!
乌达瑞克受苦多年,为了帮助他,我尝试过各种方法,一开始只是仰赖祷告…后来改用罂粟汁。
Удальрик страдал долгие годы. Я пробовал помочь ему разными способами. Сперва молитвой... Потом маковым молоком.
走开。牧师在祷告,没看到吗?
Отвали. Не видишь, жрец молится?
看来他不是来祷告的。
Сразу видно, он не молиться приплыл.
晚上要跟我一起祷告吗?
Может, пойдем, помолимся с вечера?
我们彼此坦诚相待,没有任何秘密。她每天都会替我祷告。你知道吗,我觉得她的祷告真的起作用了。
У нас нет друг от друга секретов. Каждый день она молится за меня. И знаете что? Кажется, это действует.
有一天,我们的祷告差点就应验了。老爹从酒馆回家时迷了路,闯进了一个孽鬼的巢穴…但恰好有个猎魔人经过,救了他。你知道他要求什么做为回报吗?
Один раз наши молитвы почти исполнились. Папочка заблудился по дороге в корчму и влез прямо в гнездо накеров. Но его спас один ведьмак... И знаешь, чего он захотел взамен?
你干了什么好事!全能天神警告过我们…他如果不在了我们所有人都会死!快来吧,特雷波,必须通知其他人…如今只有集体祷告才能救我们。
Что ты наделал! Всебог предупреждал... Говорил, что если его не станет, всех нас смерть ждет! Пойдем, Требор, расскажем остальным... Только общая молитва нас спасет.
也许吧,但弗蕾雅和梅里泰莉不也一样?要求祷告和供品,却从不回应?至少我还会说两句话。
Может, и так. Только кто, в таком случае, Фрейя и Мелитэле? Они ведь тоже ничего не дают в обмен на жертвы и молитвы. Со мной хоть поболтать можно.
请别放弃,距离你和欧菲尔人的婚礼还有一周的时间。我会想出办法的。或许我那时候就会凑齐钱,或许我的眼泪会让你父亲心软,或许天神会听到我们的祷告,如果天神没听到,或许恶魔会响应。如果没有其他办法,我会打破神庙的窗户,把你从祭坛上劫走。我们一起逃到遥远的国度,逃到世界边缘,没人能找得到我们。
не сдавайся. Есть еще неделя до того, как ты выйдешь за офирца. Я что-нибудь придумаю. Может, я хорошо заработаю к тому моменту, или мои слезы убедят твоего отца, может быть, боги услышат наши молитвы - а если не они, тогда, быть может, дьявол. А если ничего не изменится к лучшему, я ворвусь в храм через окно и украду тебя прямо у алтаря. Мы убежим куда-нибудь далеко-далеко, на край света, где нас никто не найдет.
下次我一定要先造访山丘上的圣祠并献上祭品,然后再出发。天神的眷顾才是头等大事。如果有客户上门,叫他们等我回来。他们会理解的——谁都知道我如果祷告被打扰,脾气会很不好。
Перед всяким делом следует подняться к святилищу на холме и вознести приношение богам, чтобы они были к нам милостивы. А ежели ко мне кто придет, велите им ждать, пока не вернусь. Да все и сами знают, что молитвы мои прерывать не стоит, иначе я обозлюсь.
祖灵前夜祭即将到来。饱受折磨的灵魂、死后未安息的灵魂、饥饿、疲惫、恐惧的灵魂——都会再次降临人间。我们将雕刻南瓜灯笼,用咒文、祷告和好言好语把他们送入另一个世界。请做好准备。
Скоро канун Дядов. Несчастные души, неупокоенные души, голодные, усталые испуганные - скоро они появятся среди нас. Мы вырежем им посохи, дадим поесть, мы их напоим, мы их отправим на тот свет пением, молитвой и заклинаниями. Готовьтесь, люди.
接下来我在一个叫做沙盖的世界中,来到称为普奈斯谷的地方。常人的心智是无法理解这里的环境的,因为这里非几何式的空间与亵渎般的色彩,完全违反我们眼睛所习惯的常态。我来到这里的那个剎那开始,我便濒临发疯,嘴里发出无声的哀号,皮肤在两个烈日的照耀下流着带血的汗水。我不禁下跪向卓塔古亚祷告,但求的不是救赎,而是痛快的死亡。
В то время прибыл я в место, прозванное Долиной Пнатх, известной в свете как Шаггай. Разум человеческий не в силах объять этот край, в котором искривленные пространства и обманчивые цвета противоречат всему, к чему приучил нас взгляд. В ту минуту, в момент моего прибытия, я был на грани безумия. Я кричал беззвучным криком и потел кровавым потом, когда два солнца восходили над моей головой. Я пал на колени и молил Жотхакваха не об избавлении, но о быстрой смерти.
在北方诸民的众多信仰中,传播最广的当属异教神梅里泰莉。这位女神有三种型态:小女孩、成熟女性与老太婆。梅里泰莉是圣母女神,守护着她的孩子。她的信徒主要是女性,但男性如有需要也可能会向她祷告。该宗教是既往母系社会的遗存,同时也昭示出北方人的弱点——崇拜女性神祇的人毫无疑问心肠软弱,无法做到把自家孩子送上战场。
Из многочисленных верований нордлингов шире других распространен культ Мелитэле, богини в трех образах: девицы, зрелой женщины и старой ведьмы. Мелитэле - Богиня-Мать, она заботится о своих детях. Ей поклоняются в основном женщины, хотя и мужчины при нужде также возносят к ней мольбы. Этот культ - наследие архаического матриархата, свидетельствующее о слабости нордлингов: люди, которые поклоняются женским божествам, мягкосердечны и не способны воспитать своих сыновей для войны.
兄弟姐妹,让我们一起祷告。火焰启发世人,燃烧净化。火焰庇佑世人,温暖前程。火焰拨开黑暗,使邪恶烟消云散。
Помолимся, братья и сестры. Огонь осветит, сожжет и очистит. Огонь сохранит, обогреет, высветит путь. Огонь зло укажет, испепелит, уничтожит.
霍尔瓦格照德鲁伊的吩咐做了,然后回到神圣树林。“我已经把宝箱丢进海里了。”他说,“可我完全没感觉到智慧呀。”德鲁伊回答:“那是因为通往智慧之路不存在捷径。无论是祷告、供奉,或是聆听智者的话,都不会给你智慧。这就是你要学到的教训。”霍尔瓦格闻言大怒,空手把德鲁伊活活掐死,把他的头插在长矛上,搁在家门前,这样大家都能知道,虽然他没有智慧,但也不是好骗的。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
开口祷告吧!
Прощайся с жизнью!
或许我们得祷告?
Может, помолимся?
请回应我的祷告。
Прими мою молитву.
请听我的祷告。
Выслушай нас.
那你祷告了吗?
И ты молишься?
请聆听我的祷告。
Выслушай нас.
你的祷告被无视了。
Молитва не была услышана.
我会帮你祷告。
Буду за вас молиться.
你的祷告已被听到。
Молитва была услышана.
在我沿着颜色灰白而又孤寂的道路回来的途中,心里默默地祷告着,愿我的朋友能从他的事务中脱身到这里来,从我的双肩上卸下这份沉重的责任吧。
Возвращаясь безлюдной, сумрачной дорогой, я молил бога, чтобы мой друг освободился как можно скорее и, приехав сюда, снял с меня тяжелую ответственность.
教友每周四举行一次祷告会。
The Brethren hold a prayer meeting every Thursday.
她是个虔诚的女孩,从来不忘做祷告。
She never forgets to say her prayers; she is a devout girl.
祷告做到一半,我儿子大声打了个呃。
In the middle of the prayer there was a loud hiccup from my son.
他们去清真寺做祷告。
They went to the mosque to pray.
嚯!听见了吗,劳伦斯?正义的音阶在为我们奏响呢。建议你做做祷告吧,虽然我怀疑你还有没有可以祷告的灵魂...
Хо! Слышал, Лоренс! Это же звук весов правосудия, которые склоняются в нашу пользу! Я бы посоветовал тебе помолиться о спасении души - если она у тебя еще есть...
一名女战士在向绿维珑的神灵祷告,艾尔莫甘娜女士染上了一种奇怪的疾病。她不时头晕恶心,她的皮肤间歇性膨胀,并变成了玫瑰红色。艾尔莫甘娜女士到底得了什么神秘疾病还不得而知,但她下定决心去做正确的事,尽管她的痛苦从未停止。
Леди Эльмогара - воинствующая служительница богов Ривеллона, пораженная странной болезнью. Время от времени у нее случаются обмороки и приступы тошноты, а кожа то бледнеет, то краснеет. Причины этого остаюся загадкой, но леди Эльмогара полна решимости служить богам вопреки своему недугу.
安慰?即使卢锡安也安慰不了谁了。我曾向他祷告,无穷无尽地祈祷。我还要流多少泪?我还要失去多少才能让他听到我的声音?
Утешение? Его я не дождался даже от Люциана. Я молился ему... это была долгая, нескончаемая молитва. Сколько слез мне еще надо пролить? Сколько еще потерять, чтобы он услышал меня?
让她站起来。需要祷告的是她,不是你。你经常反复吟唱。
Попросить ее прекратить. Так молятся ей, а не вам. Вы часто читали эту молитву.
他脸满痛苦。你听见他喃喃地对自己祷告...为阿克斯城死去的人,死亡之雾的受害者祈祷。
На лице человека застыла мучительная гримаса. Вы слышите, как он бормочет себе под нос обрывки молитвы... молитвы за погибших в Арксе, за жертв тумана смерти.
~祷告...~他们用心请求,卢锡安啊,归来吧。他们以灵魂请求,卢锡安啊,归来吧。
~Молится...~ Их сердца, сердца агнцев, – твои сердца, о Люциан. Просим, вернись. Их души – твои души, о Люциан. Просим, вернись.
灵魂躺在她倒下的地方,祷告戛然而止。
Призрак лежит неподвижно. Больше она не молится.
我很用心地向阿玛蒂亚祷告,但似乎没什么效果。我一个女巫,被困在猪的身躯里。还有别的办法吗?
Я изо всех сил молилась Амадии, но, по-моему, без толку. Я по-прежнему волшебница в свиной туше. Еще идеи будут?
我祷告过。无尽的祷告。究竟还要再受多少罪?我要流多少眼泪?我还得失去多少东西才能让神听到我的声音?
Я – тот, кто молился. Это была долгая, нескончаемая молитва. Но сколько еще нужно просьб? Сколько слез мне еще надо пролить? Сколько еще потерять, чтобы боги услышали меня?
真心愿卢锡安归来。然后我们可以停止祷告,回归生活。
Да свершится возвращение. Возможно, тогда мы сможем перестать молиться и займемся делом.
向欢乐女神的祭坛祷告。
Помолиться у алтаря богини Веселья.
噢,你这家伙!阿玛蒂亚有太多的祷告要处理。我觉得,她总有一天会听见我的祷告!
Да что ты! Амадии приходится отвечать на столько молитв... Надеюсь, у нее и до моих дойдут руки!
咏唱着古代王家的祷文,据说这种祷告能使陨落的战士灵魂得到祝福。
Прочитать древнюю имперскую молитву, которая благословляет души павших воинов.
~祷告...~我用心请求,卢锡安啊,归来吧。我以灵魂请求,卢锡安啊,归来吧。我以生命请求,卢锡安啊,归来吧。~默念...~因为我们现在身处谷底,我们需要你的帮助...
~Молится.~ Мое сердце – твое, о Люциан. Прошу, вернись. Моя душа – твоя, о Люциан. Прошу, вернись. Моя жизнь – твоя, о Люциан. Прошу, вернись. ~Бормочет...~ Потому что мы сейчас в дерьме и нам нужна твоя помощь...
跪下来,向女神低声祷告。
Пасть на одно колено и шепотом помолиться богине.
嘘,我还在祷告呢。有什么事快要发生了。我希望赶紧发生。
Тс-с. Я все еще молюсь. Что-то должно случиться совсем скоро. Пусть оно поторопится.
一个想法无法修正灵魂。一次祷告无法挽回失败。你交谈只是为了抚慰自己,而不是我。
Мыслью душу не возродить. Молитвой не исцелить порушенное. ты говоришь, чтобы утешить себя, не меня.
嘘,我在祷告呢。有什么事要发生了。
Тс-с. Я молюсь. Что-то должно случиться.
说你刚刚献上一段祷告。
Сказать, что вы только что вознесли богине молитву.
这个圣教骑士闭着眼睛,安静地祷告着。
Паладин молится, закрыв глаза и не издавая ни единого звука.
真希望圭迪安能听到你这么说。我也向七神祷告但愿我没有失去他...
Жаль, Гвидейн тебя не слышит сейчас. Молюсь Семерым, как бы не лишиться и его тоже...
净源女祭司低下头,靠在她的法杖上,低声为死去的人祷告。
Жрица-магистр стоит, склонив голову и опираясь на посох. Она читает молитву по усопшим.
我们的希望,我们的救赎,听听我们的祷告吧:从我们之中脱颖而出的,天选者,让我们从恐惧中解脱...
"Спаситель наш, пастырь нас всех, услышь же молитву нашу: вознесись над нами, о Избранный, избавь нас от ужасов, что охотятся за нашими душами..."
我怀疑做祷告能不能得到奖赏。
Интересно, а дают награду тому, кто больше всех молится?
探求者的祷告变成了极其微弱的低语,你完全无法理解。
Молитва искательницы теперь едва слышна. В ней невозможно разобрать ни слова.
这祷告太愚蠢了,我舌头都僵了。
Эта молитва глупая. Аж язык устал.
请低下你的头!如果我们吟唱无尽的祷告,下一位神就会升天!即使你们这类人对神如此不敬也不会有影响。
Преклони голову... прошу тебя! Если мы будем петь Бесконечную молитву, появится новый Божественный! Даже несмотря на то, что такие, как ты, столь сильно прогневали богов.
祷告词似乎回荡在你空荡荡的内心。
Молитва словно отдается эхом в пустоте, что внутри вас.
我朋友死在浮木镇,他是一位净源导师,在执行任务时,被一些龌龊的净源导师杀害了。我来这儿为他的灵魂祷告。
Мой друг погиб в Дрифтвуде. Он был магистром и пал от руки какого-то проклятого колдуна Истока. Я пришла сюда помолиться о его душе.
不知道,我向阿玛蒂亚祷告过,但没有任何作用。
Даже не знаю. Я молилась Амадии, но она что-то не отвечает.
我在另一个祭坛前祷告,又听到了那个声音。我的体内再次充满了秘源。
После молитвы у другого алтаря мне снова послышался голос – и снова наполнил меня Истоком.
说出你的祷告词,朋友。说出你的祷告词。
Помолись, друг мой, помолись.
我自己不敢尝试鲜血之路。希望我向卢锡安的祷告就足够了。
Я сам никогда не решусь идти Путем Крови. Надеюсь, молитв Люциану хватит.
蒂尔·桑德留斯,请聆听我的祷告。请为我们指明前行的道路,救我们于危难之中...
Тир-Ценделиус, внемли моей молитве. Укажи нам путь. Избавь нас от опасности...
~祷告...~卢锡安神谕者,指引我踏上鲜血之路。我是纯洁的,我是值得的。我把自己献给你...
~Молится...~ Божественный Люциан, проведи меня Путем Крови. Я чиста. Я достойна. Я посвящаю себя тебе...
太棒了!我们一起祷告吧!我用心请求,卢锡安啊,归来吧。我以灵魂请求,卢锡安啊,归来吧。我以生命请求,卢锡安啊,归来吧。
Превосходно! Тогда помолимся! Мое сердце – твое, о Люциан, прошу, вернись. Моя душа – твоя, о Люциан, прошу, вернись. Моя жизнь – твоя, о Люциан, прошу, вернись.
~祷告...~我用心请求,卢锡安啊,归来吧。我以灵魂请求,卢锡安啊,归来吧。我以生命请求,卢锡安啊,归来吧。~叹气。~天呐,我得喝口酒。
~Молится.~ Мое сердце – твое, о Люциан. Прошу, вернись. Моя душа – твоя, о Люциан. Прошу, вернись. Моя жизнь – твоя, о Люциан. Прошу, вернись. ~Вздыхает.~ Боги. Как же мне нужно выпить.
你紧闭双眼,喃喃地向七神祷告。
Вы продолжаете крепко зажмуриваться и бормочете молитвы Семерым.
这该怎么做呢?呃...是的。闭上你的眼睛。跟我重复一遍:“七神,聆听我们的祷告,我们...我们...在祭坛上敬拜你...”
Так еще раз, как оно там? Хм... а, да. Закрывай глаза. Повторяй за мной: "Святые Семеро, услышьте нашу молитву, мы, э-э... ты тут... преклоняем колена у вашего алтаря..."~
祭坛就在那里,祭坛基座上雕刻着一轮月亮。尽管你向它祷告,它拒绝承认你的存在。真是没有生气的东西。
Алтарь стоит перед вами, в его основании вырезан символ луны. Несмотря на все молитвы, алтарь отказывается вас признать. Впрочем, кто ожидал иного от неодушевленного предмета.
说出祷告词,愿卢锡安归来。
Помолиться за возвращение Люциана.
我在另一个祭坛前祷告。这次,我只听见了某个声音的微弱低语。
После новой молитвы у алтаря до меня донесся уже только слабый шепот, а не голос.
告诉她没有必要向一个已死的神明祷告。
Сказать, что благословения мертвому богу ни к чему.
~祷告...~我用心请求,卢锡安啊,归来吧。我以灵魂请求,卢锡安啊,归来吧。我以生命请求,卢锡安啊,归来吧。
~Молится.~ Мое сердце – твое, о Люциан. Прошу, вернись. Моя душа – твоя, о Люциан. Прошу, вернись. Моя жизнь – твоя, о Люциан. Прошу, вернись.
说出你的祷告词。
Помолись.
你完全被忽视了。祷告继续进行,仿佛你并不存在。
На вас не обращают внимания. Молитва продолжается, словно вас не существует.
亚历山大的灵魂想要紧握双手进行祷告,但他的手已被砍掉,他已经不能再祷告了。
Призрак Александара складывает ладони в молитве, но не успевает дочитать ее – и исчезает.
我要说几百万次祷告词,超过所有人!
Я повторю эту молитву в миллион раз больше, чем все остальные!
默默诅咒正在祷告的圣教骑士...
Тихо проклясть паладина...
让她继续祷告。总有一天,阿玛蒂亚会帮她实现心愿。
Сказать ей, чтобы молилась дальше. Рано или поздно Амадия исполнит ее желание.
探求者无视了你,继续喋喋不休地祷告。
Искательница не обращает на вас внимания и продолжает бессвязно молиться.
像你这种可悲的无赖根本不配待在岛上。你该为自己的“朋友”祷告,而不是宣读他的遗嘱。
Такой жалкой плутовке, как ты, не место на нашем острове. Ты бы лучше молилась за своего "друга", чем читала его завещание.
没事吗?那我们回到原本的祷告吧。
Никого? Вернемся к молитве.
这艘船到现在还没烂,都是那些废铁和祷告的功劳。
Это судно держится на честном слове и ржавчине.
我会祷告,希望上帝会拯救我。
Я прочитаю молитву и буду надеяться, что Бог меня спасет.
我们必须得去市郊火车站,而且要快。现在只能祷告上苍那儿还能用。
Надо добраться до вокзала как можно быстрее. Надеюсь, поезда все еще ходят.