祸到临头
huò dào líntóu
когда наступит беда, перед лицом беды
huò dào lín tóu
灾祸即将降临。
文明小史.第二十六回:「你要不从速设法,祸到临头,那时就来不及了。」
примеры:
大祸临头。
Disaster strikes one’s head.
灾祸临头。
A great disaster is befalling.
胜过母巢会引大祸临头。
Даже победы над ульем оборачиваются трагедиями.
临到头上
нависать над головой
(旧)
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
смерть не за горами а за плечами
灾难临到头上了; 灾难临到…头上了
собрались тучи над кем-чем; сгустились тучи над кем-чем
事到临头,要沉住气。
Now that the situation becomes critical, one must keep calm.
你 死到临头了!
Я – твоя погибель!
事到临头她改变了主意。
В решающий момент она передумала.
他事到临头却退缩了。
He got cold feet at the last minute.
你死到临头了,小贼!
Готовься к смерти!
现在我们知道了真相,那是一件用来对付我们的武器!一定不能让他们完成这台钢铁巨像,<name>,否则庇护所就要大祸临头了。
Теперь мы знаем правду: это оружие, которое они собираются применить против нас и наших союзников. <имя>, нельзя допустить, чтобы они завершили изготовление железного колосса. Против него наш приют не устоит.
灾祸临头进战场时上面有一个末日指示物。每当你施放总法术力费用等同于灾祸临头上末日指示物数量的咒语时,灾祸临头对目标生物或牌手造成等量的伤害。然后在灾祸临头上放置一个末日指示物。
Неминуемая Гибель выходит на поле битвы с одним жетоном погибели на ней. Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание с конвертированной мана-стоимостью, равной числу жетонов погибели на Неминуемой Гибели, Неминуемая Гибель наносит такое же количество повреждений целевому существу или игроку. Затем положите на Неминуемую Гибель один жетон погибели.
不错,不错…死到临头还有点能耐。
Надо же... Если тебя припереть к стенке, ты и укусить можешь.
死到临头了拿出点胆气吧,小贼。
Прими смерть с достоинством, вор.
你如果没有思想准备,事到临头就会抓瞎。
If you don’t anticipate what may happen, you’ll find yourself at a loss when sth. crops up.
龙裔,你死到临头还要追随我的脚步吗?
Довакин, даже в смерти ты идешь за мной?
你都已经死到临头了,还有心思和人打招呼?
Ты всегда любезничаешь с теми, кто хочет тебя убить?
我是说过要去的,但事到临头却不得不改变了主意。
I say I will go, but have to cry off at the last moment.
我是说过要去的, 但事到临头却不得不改变了主意。
I said I would go, but had to cry off at the last moment.
他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。你意识到他在笑你死到临头。
Его жестокий скрежещущий хохот гулко разносится у вас внутри. Вы осознаете, что он хохочет над вашей неминуемой кончиной.
他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。你意识到,他在笑你死到临头,死后将不能复生。
Его жестокий скрежещущий хохот гулко разносится у вас внутри. Вы осознаете, что он хохочет над вашей неминуемой кончиной – после которой возвращения не будет.
这些火把可以为我们打开将灵体传送给邦桑迪的道路。凯瓦克斯会知道他死到临头了。
Так мы оповещали Бвонсамди о том, что к нему идет новая душа. Келвакс узнает, что его время пришло.
别把错怪到自己头上。没人想到席安娜会做出这种事,死到临头都不放弃。我们没能阻止她,不是不想,而是实在没有能力出手。
Не вини себя. Никто из нас не ожидал, что Сианна все-таки добьется своего. И никто из нас ничего не сделал, потому что ничего нельзя было сделать.
пословный:
祸 | 到临 | 临头 | |
I сущ.
1) беда, бедствие, несчастье
2) вред, зло; ущерб; неприятность; вредоносный, вредный
3) * преступление, вина, проступок II гл.
1) вредить; причинять зло; приносить несчастье
2) карать, ниспосылать беды; губить
|
1) нависать над головой, угрожать; быть неизбежным; надвигающийся, грозящий
2) критический момент, последняя минута
|