临头
líntóu
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) нависать над головой, угрожать; быть неизбежным; надвигающийся, грозящий
大祸临头 беда нависла над головой; несчастье обрушилось на голову
2) критический момент, последняя минута
líntóu
нависнуть (напр., об опасности)см. 临泣
нависнуть над кем-чем
(为难或不幸的事情)落到身上:大祸临头|事到临头,要沉住气。
líntóu
[critical moment; befall; happen] 危机时刻
事到临头, 我们要冷静
lín tóu
到来。
如:「夫妻本是同林鸟,大难临头时应该携手共渡难关。」
lín tóu
to befall
to be imminent
lín tóu
befall; happen; impend; be impending:
大难临头 be faced with imminent disaster
事到临头,要沉住气。 Now that the situation becomes critical, one must keep calm.
líntóu
1) befall; happen
2) be imminent
1) 落到头上。多指不幸的事情或祸患。
2) 犹当头。
3) 犹临了,到头。京剧《凤还巢》第二场:“我看事到临头,是由你,还是由我!”
частотность: #22472
в самых частых:
в русских словах:
дамоклов
: дамоклов меч〈书〉千钧一发之危; 灾难临头的危险
нависать
2) перен. (об опасности и т.п.) 临头 líntóu
шевеление
(Клавдия) уже чувствовала беду, и ей почудилось-видела шевеление портьеры. (Федин) - 克拉夫季娅已经感到大难临头, 好觉得, 似乎看见窗帘微微在动
примеры:
大祸临头。
Disaster strikes one’s head.
事到临头,要沉住气。
Now that the situation becomes critical, one must keep calm.
你如果没有思想准备,事到临头就会抓瞎。
If you don’t anticipate what may happen, you’ll find yourself at a loss when sth. crops up.
灾祸临头。
A great disaster is befalling.
事到临头她改变了主意。
В решающий момент она передумала.
他灾难临头
гроза висит над ним
(旧)
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
смерть не за горами а за плечами
[直义] 奶奶, 你看, 又是尤里节.
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
[释义] 某人的希望,期待未能实现.
[用法] 因某事未实现,未进行而引起惊异,悲伤,绝望时的一种用语.
[参考译文] 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
[例句] Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от н
вот тебе бабушка и юрьев день
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
现在我们知道了真相,那是一件用来对付我们的武器!一定不能让他们完成这台钢铁巨像,<name>,否则庇护所就要大祸临头了。
Теперь мы знаем правду: это оружие, которое они собираются применить против нас и наших союзников. <имя>, нельзя допустить, чтобы они завершили изготовление железного колосса. Против него наш приют не устоит.
这些火把可以为我们打开将灵体传送给邦桑迪的道路。凯瓦克斯会知道他死到临头了。
Так мы оповещали Бвонсамди о том, что к нему идет новая душа. Келвакс узнает, что его время пришло.
你 死到临头了!
Я – твоя погибель!
你都已经死到临头了,还有心思和人打招呼?
Ты всегда любезничаешь с теми, кто хочет тебя убить?
胜过母巢会引大祸临头。
Даже победы над ульем оборачиваются трагедиями.
结附于生物所结附的生物得+3/+3,且每次战斗若能攻击,则必须攻击。当所结附的生物死去时,悲剧临头对该生物的操控者造成3点伤害。
Зачаровать существо Зачарованное существо получает +3/+3 и атакует в каждом бою, если может. Когда зачарованное существо умирает, Нависающий Рок наносит 3 повреждения игроку, контролирующему то существо.
灾祸临头进战场时上面有一个末日指示物。每当你施放总法术力费用等同于灾祸临头上末日指示物数量的咒语时,灾祸临头对目标生物或牌手造成等量的伤害。然后在灾祸临头上放置一个末日指示物。
Неминуемая Гибель выходит на поле битвы с одним жетоном погибели на ней. Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание с конвертированной мана-стоимостью, равной числу жетонов погибели на Неминуемой Гибели, Неминуемая Гибель наносит такое же количество повреждений целевому существу или игроку. Затем положите на Неминуемую Гибель один жетон погибели.
死到临头了拿出点胆气吧,小贼。
Прими смерть с достоинством, вор.
“可能”有危险?随便一看就知道大难临头了。
Что значит возможно, Винтерхолд в опасности? Ты оглянись вокруг. Какие уж тут сомнения.
你要大难临头了!
Теперь ты помучайся!
龙裔,你死到临头还要追随我的脚步吗?
Довакин, даже в смерти ты идешь за мной?
你说“群岛大难临头”是什么意思?讲清楚。
Что значит - "Скеллиге ждут тяжелые времена"? Говори яснее.
“麻烦”…说得好。我们遇到的不是麻烦,我们现在是大难临头。
Неприятности... Эк ты ладно выразился. Да мы, сука, в самой черной жопе, вот такие у нас "неприятности".
我告诉过罗素,他迟早会大难临头。靠吹嘘过去的英雄事迹能撑多久?他的债主肯定发现他的保证不能信了。
А я ведь говорил Росселю, что он доиграется. Сколько можно жить за прежние доблести?! Кредиторы в конце концов сообразили, что обещания ничего не стоят.
不错,不错…死到临头还有点能耐。
Надо же... Если тебя припереть к стенке, ты и укусить можешь.
骗人!满嘴谎言!别再瞎说了,否则我们都会大难临头的。
Лжа! И говорить так не смей, еще навлечешь на нас ихний гнев.
领主,众神不愿赐福,群岛大难临头。
Ярл, боги немилостивы. Наши острова ждут тяжелые времена.
别把错怪到自己头上。没人想到席安娜会做出这种事,死到临头都不放弃。我们没能阻止她,不是不想,而是实在没有能力出手。
Не вини себя. Никто из нас не ожидал, что Сианна все-таки добьется своего. И никто из нас ничего не сделал, потому что ничего нельзя было сделать.
与之相比更严重的是科学本身也受到了大难临头精神的影响。
Гораздо хуже, когда сама наука попадает под влияние апокалипсических настроений.
他事到临头却退缩了。
He got cold feet at the last minute.
我是说过要去的, 但事到临头却不得不改变了主意。
I said I would go, but had to cry off at the last moment.
我是说过要去的,但事到临头却不得不改变了主意。
I say I will go, but have to cry off at the last moment.
他悲观地说将来可能大难临头。
He spoke darkly of possible future disaster.
他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。你意识到,他在笑你死到临头,死后将不能复生。
Его жестокий скрежещущий хохот гулко разносится у вас внутри. Вы осознаете, что он хохочет над вашей неминуемой кончиной – после которой возвращения не будет.
你死到临头了,小贼!
Готовься к смерти!
他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。你意识到他在笑你死到临头。
Его жестокий скрежещущий хохот гулко разносится у вас внутри. Вы осознаете, что он хохочет над вашей неминуемой кончиной.
如果你看见穿着制服的人,就离开车内,沿着街道走,敲门,让大伙知道麻烦临头了。超级简单,是吧?
Если видишь человека в форме, вылезаешь из машины, идешь по улице, стучишь в дверь, сообщаешь парням, что пахнет жареным. Все просто, верно же?