私语
sīyǔ
1) частное поручение
2) разговор с глазу на глаз
3) разговор шёпотом
sīyǔ
① 低声说话:窃窃私语。
② 私下说的话。
sīyǔ
(1) [whisper]∶低声说知心话
大弦嘈嘈如急雨, 小弦切切如私语。 --唐·白居易《琵琶行(并序)》
窃窃私语
(2) [talk over privately]∶私下里谈论
其市井小人昔与敬亭尔汝者, 从道旁私语。 --清·黄宗羲《柳敬亭传》
(3) [have a underhand secret talk]∶私相密谈
九年, 景公使晏婴之晋, 与叔向私语曰: "齐政卒归田氏。 田氏虽无大德, 公公权私, 有德于民, 民爱之。 --《史记·齐世家》
sī yǔ
1) 私下请托。
汉书.卷四十九.爰盎传:「使君所言公事,之曹与长史掾议之,吾且奏之;则私,吾不受私语。」
2) 秘密、低声说话。
史记.卷三十二.齐太公世家:「景公使晏婴之晋,与叔向私语曰:『齐政卒归田氏。』」
三国演义.第二十三回:「承心中暗喜,步入后堂,忽见家奴秦庆童同侍妾云英在暗处私语。」
sī yǔ
to discuss in whispered tones
whispered conversation
sī yǔ
(小声说) whisper:
窃窃私语 talk in whispers
(私下说的话) confidence
sīyǔ
1) v. whisper
2) n. whispered confidence; private talks; intimate and soothing words
1) 私下谈话;低声说话。
2) 指低声说的话语。
3) 私事相请托。
частотность: #38773
в самых частых:
в русских словах:
лепет
нежный лепет - 柔情脈的喁喁私语
перешёптываться
小声交谈 xiǎoshēng jiāotán; 互相私语 hùxiāng sīyǔ
посекретничать
сов. 〈口语〉秘密地谈一阵, 窃窃私语一阵
пробегать
по залу пробежал шёпот - 大厅里发生了一阵窃窃私语
секретничать
2) (шептаться) 窃窃私语 qièqiè-sīyǔ, 悄悄地谈论 qiǎoqiǎode tánlùn
шептаться
互相低语 hùxiāng dīyǔ, 喁喁私语 yúyú sīyǔ
шушукать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉小声说话, 窃窃私语.
шушукаться
互相私语 hùxiāng sīyǔ, 交头接耳 jiāotóu-jiē'ěr
синонимы:
примеры:
喁喁私语
вести разговор шёпотом
柔情脈的喁喁私语
нежный лепет
大厅里发生了一阵窃窃私语
по залу пробежал шёпот
多年来,我一直都在观察这颗星球。奥杜尔的殿堂空虚沉寂,只有黑暗中偶尔传出的窃窃私语。我实在是无聊透了!
Уже много лет я наблюдаю за этой планетой. Залы Ульдуара пусты и безмолвны; лишь редкий шепот во тьме нарушает тишину. И это так утомительно!
<瑞沙德的声音越来越低,像是在窃窃私语>
<Решад переходит на шепот>
“诸神对我说话……我听见他们在暗影中的私语……”
Боги обращаются ко мне. Я слышу их шепот из тени....
是的!你不知道住在这里是怎样的感受,在你已经知道他们所有隐密恶行的情况,还得忍受他们邪恶的注视,听到他们窃窃私语!
Да! Если бы ты пожил тут, ты бы увидел их злобные взгляды, их перешептывания, их грязные тайны!
最糟的是,半夜时他在坟场里到处飞喊叫著关于我的谎言。无疑的大家已经在窃窃私语了。我求求你,让他回复正常吧。
Что хуже всего, в полночь он летает по кладбищу и выкрикивает обо мне всякие глупости. Злословит и порочит мою репутацию. Я боюсь... Я боюсь даже подумать, что скажут люди. Наверняка, уже вовсю сплетничают. Успокой его, умоляю тебя.
他有著狂野的眼神,闻起来像是从沼泽来的,而且和一个矮人窃窃私语。
О, да я их за версту чую. Глаза дикие, болотом разит, да и шептался о чем-то с местным краснолюдом.
从前戏爱抚开始,眼光流闪,窃窃私语-你看就像雷瓦登跟那个女巫。
Все начинается с заигрываний, взглядов, разговоров - взгляни хотя бы на эту чародейку рядом с Леуваарденом.
“好吧,这样,就用该死的老一套。”小孩窃窃私语,眼睛因为兴奋圆睁。
«Ну что, мы поймали старого пердуна», — шепчет пацан; от возбуждения его глаза округляются и едва не вылазят из орбит.
芦苇围绕在阴森森的陷阱旁窃窃私语,好像突然被恐惧包围一样。
Тростник вокруг ловушки-могилки шелестит, будто его вдруг охватил страх.
芦苇围绕在阴森森的陷阱旁窃窃私语,好像突然被恐惧包围一样。就连雪花也无法给它们带去安慰。
Тростник вокруг ловушки-могилки шелестит, будто его вдруг охватил страх. Слышно даже за снегом.
你听见血液在你耳边窃窃私语。当你呼出一口气的时候,你的后背慢慢放松下来。那扇门很幸运。
В ушах стучит кровь. Когда ты выдыхаешь, спина немного расслабляется. Сегодня этой двери повезло.
风儿在窃窃私语。
Ветер все шепчет и шепчет.
妄想的私语。他并不是想要羞辱你,他只是没有更好的办法了。
Паранойяльная чушь. Не хочет он никого унизить. Просто дурак.
你总算是做到了,不是吗?大家路过的时候都会用手指着你,彼此之间窃窃私语,他们一定想知道:
Ты наконец-то этого добился! Когда ты проходишь мимо, люди показывают на тебя пальцем и перешептываются, изумляясь:
树木们窃窃私语说林中夫人很不高兴,我们的祭品不够多,我们的祈祷太少,总是有事没事提起她们的名字。改邪归正吧,善良的人们,展现你们悔意和对信仰的热情,要是夫人抛弃了我们,我们就会在这片荒芜的沼泽中腐烂了。
Деревья шепчут, что Хозяйки Леса недовольны. Мы приносим им мало даров, возносим мало молитв и часто поминаем их всуе. Изменитесь, люди, проявите смирение и веру, ибо если они нас покинут, то мы все сгинем в этих проклятых болотах.
(窃窃私语。)“纳呵拉,阿片类拮抗剂。”
(Прошептать.) «накра, опиоидный антагонист».
(窃窃私语。)“纳呵拉是什么?”
(Прошептать.) «Что такое накра?»
当着别人窃窃私语是不礼貌的行为。
It’s bad manners to whisper in company.
你没听到他们窃窃私语时讨论“血液”吗。你没见过他们讨论“星石”时两眼是如何发光的吗?当然,星石,浸入血液就会变成血石,用于治疗仪式。
Приходилось слышать, как они шепчут это свое "кро-о-овь"? Как блестят их глаза при разговоре о "звездочных камнях"? Речь, разумеется, идет о звездных камнях: напоенные кровью, они превращаются в кровавики, которые используют в исцеляющих ритуалах.
窃窃私语响起,可什么也没有发生。
В ответ раздаются тысячи смешков, но больше ничего не происходит.
(白居易《长恨歌》#6)
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #6)
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
一对老夫妇蹲在马车后面,窃窃私语。
За тележкой скрючившись сидит пожилая пара, переругиваясь громким шепотом.
这里的死者蠢蠢欲动。我听到他们在窃窃私语。
Мертвецы здесь не лежат спокойно. Я слышу их шепот.
希贝尔跟那个孤独的身影打了个招呼:那是扎勒斯卡尔!他们窃窃私语并发出嘶嘶声,相互以可怕的暴力威胁对方。就在争斗即将爆发时,希贝尔似乎说了些什么让他屈服了。
Себилла обращается к одинокой фигуре: "Залескар!". Они шепчутся, злобно шипят друг на друга, но когда вам уже кажется, что драка неизбежна, Себилла что-то говорит, и неожиданно ее собеседник покоряется.
戴风帽的男人散发着一股被抑制的威胁气息。他抬起头和伊凡交谈,风帽掉了下来,露出闪耀着骨头光辉的亡灵面容。他们急促地窃窃私语着。
Человек в капюшоне источает сдерживаемую угрозу. Когда он поднимает голову, чтобы заговорить с Ифаном, капюшон падает, и вы видите поблескивающий череп нежити. Они говорят напряженно, шепотом.
我不能让他杀你。~窃窃私语...~那样太残忍了。
Я не могла ему позволить убить тебя. ~Шепчет~ Это было бы ужасно.
希贝尔跟那个孤独的身影打了个招呼。你只听到窃窃私语,回答也是“嘶嘶声”。正当你以为争斗即将爆发时,希贝尔似乎说了些什么,让他屈服了。
Себилла обращается к одинокой фигуре. Вам слышен лишь шепот – и ответное шипение. Когда вам уже кажется, что драка неизбежна, Себилла что-то говорит, и неожиданно ее собеседник покоряется.
萨希拉的表情仍然很迷茫。希贝尔转过头去,她看起来...很纠结。她窃窃私语着,声音太低,只有萨希拉可以听到。
Сахейла старательно сохраняет бесстрастное выражение лица. Себилла отворачивается. Она выглядит... встревоженной и что-то бормочет себе под нос – так тихо, что Сахейла не слышит.
卿卿我我一阵私语
обмениваться интимными подробностями
他紧紧拥抱着你,像跳一只慢舞般温柔地摆动着你。他温柔地抚摸着你的背,在你耳边窃窃私语。
Он прижимает вас к себе, покачиваясь в медленном танце. Нежно гладя вас по спине, он шепчет на ухо.
神王在窃窃私语...
Король-бог шепчет...
伊凡窜到你身后,贴近向你耳中私语。
Приблизившись к вам со спины, Ифан наклоняется и шепчет вам на ухо.
他一直监视着我,并和农场工人西椎窃窃私语。
Он шпионит за мной и постоянно перешептывается с другим работником, Седриком.
我很高兴看到你已经做好准备,来接受我成为这星球的最高领袖。已经有人开始窃窃私语,表示我的时代已然来临。
Отрадно, что вы готовы признать мою верховную власть над всей планетой. Многие уже согласны с тем, что мое время скоро придет.