突如其来
tūrú qílái
свалиться как снег на голову, застать врасплох; внезапный, неожиданный
tū rú qí lái
обр. нежданно-негаданно; как гром среди ясного небане из тучи гром; Точно с неба упасть
tū rú qí lái
突然发生<突如:突然>。tūrúqílái
(1) [arise suddenly; appear suddenly; happen suddenly]∶发生在突然之间
(2) [come all of a sudden]∶突然地来到
tú rú qí lái
猝然而来。语出易经.离卦.象曰:「突如其来,如无所容也。」孔颖达.正义:「突然而至,忽然而来,故曰:突如其来如也。」形容出乎意料的突然来到或发生。
tū rú qí lái
to arise abruptly
to arrive suddenly
happening suddenly
tū rú qí lái
come unexpectedly (suddenly); arise suddenly; arrive unexpectedly; come all of a sudden; come as a shock; happen unexpectedly; (all) of a sudden; suddenly to come (happen; appear)tūrúqílái
arise suddenly突然来到或发生。
частотность: #10271
в русских словах:
как снег на голову
骤然; 突如其来
нагрянуть
突然来到 tūrán láidào, 突如其来 tū rú qí lái
с неба свалиться
从天而降; 突如其来
синонимы:
примеры:
被一个突如其来的问题难住
смутиться от неожиданного вопроса
听了这个突如其来的消息,我们都十分诧异。
Услышав это внезапное известие мы всячески удивились.
突如其来的消息把我吓呆了。
Я был поражен столь неожиданной новостью.
有一半水果作物在秋天突如其来的严寒中冻死了。
Half the fruit crop froze out in the sudden severe autumn.
大家被突如其来的地震惊呆了。
Everybody was stupefied by the sudden earthquake.
突如其来; 突然出现; 不知从哪里忽然出现了
откуда ни возьмись
迅雷不及掩耳; 突如其来
как снег на голову
象从天上掉下来似; 宛如从天而降; 突如其来
как с неба свалиться
宛如从天而降; 突如其来
Как будто небес свалиться; Как с неба свалиться
突如其来的消息使…非常着急
разволновать кого неожиданным известием
突如其来的新冠肺炎疫情对全世界是一次严峻考验
Внезапно вспыхнувшая пандемия COVID-19 стала серьезным испытанием для всех стран мира
昨夜,一阵突如其来的不安掠过我的全身,令我感到我的孙女奥利萨正处在巨大的危机中。我用纸牌进行了占卜,“死神”在桌上凝视着我。
Вчера ночью меня охватил беспричинный ужас. Я почувствовала, что моя внучка Алисса оказалась в страшной опасности. Я разложила карты... и со стола на меня взглянула Смерть.
我被派到枭翼树丛来寻找一些圣物。我走到这里的时候,就被突如其来的巨翼和利爪打垮了。
Меня отправили в Совиную чащу на поиски реликвий. Стоило мне дойти сюда, как на меня налетел вихрь из крыльев и когтей.
你能受得了巨大的声响和突如其来的连续能量爆炸吗,<name>?
Тебя не пугают громкие звуки и внезапные импульсы кинетической энергии, <имя>?
当你在旅途中遇到突如其来的命运的时候,你可能会比我还要可疑。
Ты никогда не знаешь, что тебя ждёт в приключении... Возможно, что и тебя впереди ждёт какой-нибудь подозрительный персонаж.
摩擦出的电火花,伤害略少于突如其来的恋情。
Между электрическим разрядом, вызванным трением, и любовью с первого взгляда разница не большая.
「略大于突如其来的爱情。」
«Сильнее любви с первого взгляда».
某些传说里说,是因为「魔神之间的争斗」,有的文献里记载,是因为「突如其来的天灾」,还有人说,是因为人与人之间的「战争」。
Некоторые истории рассказывают о конфликте между Архонтами, другие о войне смертных... А кто-то считает, что Ассамблею разрушила внезапная природная катастрофа...
“哈?”突如其来的财务关税把他从恍惚中唤醒。“哦。没有,我没钱。工作没做完他们是不会给钱的。”
А? — поднимается он, всполошившись от неожиданно свалившихся на него финансовых обязательств. — Не. Нет, денег у меня нет. Они нам не платят за незаконченную работу.
你的肌肉紧绷,视线死角的景象变得昏暗起来。你感觉到了一股突如其来的,想要把手伸进他柔软的肚子中去的冲动。
Твои мышцы напрягаются. За пределами обзора все меркнет. Ты чувствуешь внезапное желание вонзить руку в его мягкий живот.
一阵突如其来的颤栗掠过节肢。看来这种生物正从恍惚中一波一波地苏醒。
По лапке проходит внезапная дрожь. Похоже, существо приходит в себя, волна за волной возвращаясь к реальности.
“但是……”他的眼睛里满是突如其来的恐惧:“但你不是说我会被送到……呃,那个……”
«Но...» Его глаза внезапно наполняются ужасом. «Ты сказал, что меня отправят в... эм... в...»
废弃的施工场地附近有一片芦苇丛,在那后面,一把铁锹铲进了沙地。年轻男子们怀疑地回过头去。在这片突如其来的寂静里,他们的挖掘声似乎格外响亮。
Где-то за тростниками, возле заброшенной строительной площадки лопата вонзается в песок. Группа молодых людей подозрительно оглядывается по сторонам. Во внезапно наступившей тишине звук их раскопок разносится по всей округе.
突如其来的寒冷让你开始颤抖。
Стряхнуть с себя внезапное ощущение холода.
“好吧。”她点点头,抽了一口烟。“我喜欢突如其来的感觉。”
Хорошо. — Она кивает и делает затяжку. — Люблю неожиданные повороты.
你的小肠一阵突如其来的震动,就像蜂鸣警报器一样。
Ты вдруг чувствуешь, что у тебя в кишках что-то вибрирует — как звонок.
我对这个预感倒不那么怀疑了,他想着,相较于在垃圾箱里突如其来的那种超自然的预感来说。然后他又捂住了鼻子……
«Я уже не так скептически отношусь к твоим догадкам, — думает он, — как это было, когда под влиянием паранатуральных порывов ты полез в мусорный бак». Затем он снова прикрывает нос рукой...
你没击中绑带,反而正中了尸体的胸口。部分胸腔凸了出来,没有血液,只有浑浊的粘液顺着他的肚子滴落下来。突如其来的恶臭让你的眼睛充盈着泪水。
В ремень ты не попал, зато попал точнехонько в грудь повешенному. Из-под кожи выступают фрагменты ребер. Крови нет, только мутная слизь, стекающая по животу. От внезапной вони слезятся глаза.
一阵突如其来的风吹起了货架上的书页。她遮住脸笑了,不过她很冷。
Внезапный порыв ветра ворошит страницы книг на прилавке. Девочка прикрывает лицо — она улыбается, но ей холодно.
树的感情受到了伤害,并不能被这突如其来的关心和感情所抚平,你这个好指使人的混蛋。
Задетые чувства дерева никуда не денутся, если ты вдруг устроишь внезапное проявление заботы и эмоций. Зато теперь все знают, что ты свинья и манипулятор.
“怎么,现在你就当着我们的面——陷入某种∗个人危机∗了?”他似乎被这种突如其来的示弱吓了一跳。“少在我的酒吧里故作高深了。”
Это что у тебя, какой-то ∗личностный кризис∗ — прямо вот тут? — Внезапное проявление слабости его ошарашило. — Пиздуй-ка ты с этой заумью из моего бара!
就这样,风从你的指尖将它拾起。寒冷,它们放手了,蜡纸在沙沙作响,一声低柔的耳语……接着,突如其来的一阵狂风将明信片卷到了天空灰蒙蒙的细雨中。远离你身边……
Ветер выхватывает открытку из твоих пальцев. Холодно, пора отпустить, вощеная бумага шуршит, тихий и низкий шепот... Затем внезапный порыв поднимает открытку к моросящему серому небу. Прочь от тебя...
一阵突如其来的吱喳声弥漫在空中——那根手杖移动着整个身体,节肢能够独立地工作,就像是一台构造精巧的机器零件……
Воздух внезапно наполняет стрекотание. Ходячая тростинка двигает всем телом, конечности шевелятся независимо друг от друга, будто части какого-то сложного и слаженного механизма.
彷若严冬般的冰冷,然后突如其来的是…
Лед - будто разом зима настала...
恶兽很聪明,它能避开所有陷阱、突如其来地袭击,就像幽灵一样。
Бестия ловкая, умная. Избегает засад, нападает внезапно. Она как призрак.
很久很久以前,欧吉尔德无可救药地爱上爱丽丝,一位年轻漂亮的富家千金。她的父母同意了这桩婚事,他们似乎即将迎来圆满的结局。然而一场突如其来的不幸降临在伊佛瑞克的家庭。错误的决定和数年欠收铸成的铁链让这个曾经一度富裕的家庭背负沉重的债务。接着波索迪家族上门索债,蛮横的条款将伊佛瑞克家族逼到破产。在那之后,爱丽丝的父母改变心意,不愿履行婚约,并将爱丽丝许配给在牛堡学习的一位欧菲尔王子。在走投无路之下,欧吉尔德向镜子大师求助,很快取回财富、权力,以及对他最重要的未婚妻。似乎一切都很顺利,直到他发现许愿的副作用:他
Давным-давно Ольгерд влюбился в Ирис, красивую девушку из зажиточной семьи. Ее родители приняли его предложение руки и сердца, и история шла к, казалось бы, счастливому завершению, как вдруг на семью фон Эверек нахлынула волна несчастий. Череда неправильных решений и несколько лет неурожая оставили прежде богатую семью в огромных долгах. Семья Борсоди выкупила эти долги и потребовала немедленной выплаты, окончательно разорив фон Эвереков. Видя это, родители Ирис передумали по поводу будущего мужа своей дочери и обручили ее с офирским принцем, приехавшим в Оксенфурт на учебу. Отчаявшись, Ольгерд обратился к Господину Зеркало - и вскоре вернул свое благосостояние, влияние и - самое важное - свою помолвку. Все шло гладко, пока не обнаружился побочный эффект его желаний: сердце Ольгерда медленно превращалось в камень.
其他人则说,上古之血是一种非常稀有的天赋,拥有这种血脉的人可以控制时空,可以到达的境界连精灵贤者也望尘莫及。可惜,血脉继承者中很少有人能完全自如地驾驭这种能力。而不完全的掌控难免导致突如其来的能量爆发,既无法预测、又无法控制,因此相当危险。在上古之血诅咒的黑暗传说背后隐藏了这些悲剧事件的真相。
Иные утверждают, будто Старшая Кровь - редчайший врожденный талант, дающий власть над пространством и временем в мере, недостижимой даже для эльфских мудрецов. К сожалению, лишь немногие обладатели этого дара смогли полностью подчинить его своей воле. Невероятный этот дар неизбежно приводит к внезапным выбросам Силы - непредсказуемым, неконтролируемым и чрезвычайно опасным взрывам. За темными легендами об эльфском проклятии скрывается правда обо всех этих несчастных случаях.
突如其来的暴风雨使得划船比赛没法进行。
A sudden storm ruled out the boat race.
在这突如其来的坏天气里我真担心那些登山队员们的安全。
I fear for the safety of those mountain climber in this sudden bad weather.
这一地区受到突如其来的暴风雨的侵袭。
The area was hit by a flash storm.
一半的蔬菜在突如其来的寒凉中冻死了。
Half of the vegetables froze out in the sudden cold.
一阵突如其来的颤栗通过它的身体,那颤栗是如此强烈,它不得不跪下来,变得目瞪口呆。
Внезапно он содрогается так жестоко, что падает на колени, не в силах выдавить ни звука.
我...我确实希望会很快见到他。有时候想起他时,我感到骨髓中的黑暗感觉,像是突如其来的冰冻感...
Я... надеюсь, мы скоро его увидим. Иногда, когда я о нем думаю, у меня появляется такое чувство... словно кости пронизывает холодом.
告诉他,时间太久了,你几乎记不得别的事了。突如其来的觉悟让你觉得膝盖很重又很虚弱。似乎你要往前倒下去...
Сказать ему, что это было так давно – вы едва помните остальные детали. Внезапное осознание вызывает у вас слабость в коленях, вы как будто вот-вот упадете лицом вперед...
她的脸暗沉下来,一场突如其来的风暴。
Ее лицо темнеет – словно налетевшая буря.
突如其来的疲倦深入骨髓,像强大的电流一样不可抗拒...
Внезапно накатывает усталость, глубокая и неодолимая, как мощное течение...
灵魂的结合突如其来。听起来就像你从海岸最高的悬崖掉落到沙滩上的感觉。你大口喘气。睁开眼睛。
Слияние с призраком наступает внезапно. Кажется, будто вы рухнули грудью в песок с самой высокой скалы Побережья. Вы пытаетесь отдышаться. И открываете глаза.
您从一出生就开始学习怎么面对,但对我来说这可是突如其来的改变。
У вас была вся жизнь, чтобы привыкнуть, а на меня это навалилось внезапно и все сразу.
我这边出现突如其来的干扰!
Я наткнулся на неожиданные помехи.
我也想知道,我这边出现突如其来的干扰!
Если б я только знал, что такое может случиться!
пословный:
突 | 如其 | 来 | |
I наречие
неожиданно, вдруг; сразу; внезапно; врасплох
II
гл. А
1) ударять, толкать; бить, атаковать; прорывать, пробивать 2) проникать в...; врываться в...
3) наскакивать, налетать на ..., сталкиваться с ...
гл. Б
1) неожиданно появляться, выскакивать; рваться вперёд
2) выпячиваться, вздуваться, выдаваться
3) * выдаваться, быть заметным; выделяться; выдающийся, заметный
III сущ.
1) дымоход, труба
2) анат. отросток (лат. processus)
|
если [бы это...]
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|