突然发出
_
burgeon; bourgeon
burgeon; bourgeon
в русских словах:
ахнуть
2) 〈俗〉 (打击、射击等突然发出沉重的) 轰隆声
примеры:
突然齐声发出喊叫。
A chorus of shouts broke out.
外胎的发出了吱吱声,汽车突然停住了。
Раздался визг покрышек, и машина внезапно остановилась.
不平衡、不协调、不可持续的发展问题仍然突出
актуальной проблемой по-прежнему является, несбалансированное, негармоничное и неустойчивое развитие
…突然出现, 突然冒出来
как из-под земли вырос
突然冒出来; 突然出现
как из-под земли вырос
火车突然出轨了。
поезд неожиданно сошел с рельсов.
突然发生吵架
вспыхнула ссора
眼前突然发黑
have a sudden blackout
突然发生了辩论
возгорелась полемика
突然发生了鼠疫。
The plague has broken out.
突然出现了一个新问题
выплыл новый вопрос
病人突然发起烧来。
Больного кидает в жар.
儿子突然出现在母亲面前
сын вдруг явился перед матерью
应付突然发生的危险
meet a sudden danger
他突然发现钱包没了
он спохватился, что нет кошелька
突然发觉…在凝视自己
ловить на себе чей взгляд
从天上掉下来(指某人突然出现)
с облаков свалиться; с облаков упасть
从拐角处突然出现了一辆汽车。
Из-за угла вынырнула машина.
突如其来; 突然出现; 不知从哪里忽然出现了
откуда ни возьмись
如果他今晚突然出现,我并不感到惊讶。
I shouldn’t be surprised if he cropped up this evening.
她突然发觉身后有脚步声匆忙追来。
Вдруг она обнаружила позади звуки преследующих ее шагов.
[直义] 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
не было ни гроша да и вдруг алтын
我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。
Широко раскрыв глаза от удивления, я смотрел на внезапно появившегося мальчугана. Не забывайте, что в тот момент я находился за тысячу миль от человеческого жилья.
пословный:
突然 | 发出 | ||
1) выпустить, издать; выдать, послать, источать
2) произнести, издать (звук)
|