窘境
jiǒngjìng
тяжёлое (безвыходное) положение, трудная обстановка
jiǒngjìng
затруднительное [неловкое] положениенеловкое положение; неловкий положение; пиковое положение; бамбуковое положение; бамбуковый положение; Бамбуковое положение
jiǒngjìng
十分为难的处境;困境:陷入窘境 | 摆脱窘境。jiǒngjìng
(1) [dilemma]∶见"窘况"。 使人为难、 害羞或难堪, 尤指因缺钱用或无钱还债而造成的困境
他从窘境中恢复了正常
(2) [how-do-you-do; how-d; ye-do; how-de-do]∶令人不知如何是好的事情
jiǒng jìng
尴尬、难堪的境地。
如:「他家因父亲失业,生活已陷入窘境。」
jiǒng jìng
awkward situation
predicament
jiǒng jìng
awkward situation; plight; predicament:
处于窘境 be landed in an awkward redicament
我和你处于同样的窘境之中。 I am in the identical predicament with yourself.
jiǒngjìng
dilemma; predicament; plight困难尴尬的处境。
частотность: #21905
в русских словах:
безысходность
绝路 juélù; 窘境 jiǒngjìng
влипнуть
-ну, -нешь; -ип, -пла〔完〕влипать, -аю, -аешь〔未〕во что ⑴粘在…里. ⑵〈俗〉陷入, 落入(窘境). ~ в скверную историю 陷入倒霉的麻烦事里.
дурацкий
попасть в дурацкое положение - 陷于啼笑皆非的窘境
заколдованный круг
2) (безвыходное положение) 无出路的窘境
запутываться
5) разг. (оказываться в трудном положении) 陷入窘境 xiànrùjiǒngjìng; (в чём-либо) 困于 kùnyú
крайность
2) (трудное положение) 窘境 jiǒngjìng
неудобный
попасть в неудобное положение - 陷入窘境
обосраться
2) 做得不好, 未完成任务; 陷入窘境
пиковое положение
非常困难的处境; 窘境
попасть в переплёт
遇到麻烦; 陷入窘境
скандализировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕кого〈书〉使丢脸, 使陷入窘境, 使难堪.
синонимы:
примеры:
陷于啼笑皆非的窘境
попасть в дурацкое положение
这个事情转变成三个左右为难的窘境。
Дело повернулось в сложную трилемму, в три раза затруднилось.
处于窘境
in a tight box
我和你处于同样的窘境之中。
Мы с тобой в одинаково трудном положении.
2)像傻瓜似的(指某人处于窘境)
Дурак дураком
像傻瓜似的(指某人处于窘境)
Дурак дураком
[直义]从纺织袋中出来, 进入了蒲包中.
[释义]想逃出窘境, 反陷入更坏的境地; 原来糟, 现在更糟.
[用法]与 поправиться, исправиться 连用.
[参考译文]愈弄愈糟; 弄巧成拙.
[例句]Он поправился из кулька в рогожку. 他想逃出窘境, 反陷入了更坏的境地.
[释义]想逃出窘境, 反陷入更坏的境地; 原来糟, 现在更糟.
[用法]与 поправиться, исправиться 连用.
[参考译文]愈弄愈糟; 弄巧成拙.
[例句]Он поправился из кулька в рогожку. 他想逃出窘境, 反陷入了更坏的境地.
из кулька в рогожку
使…处于窘境
поставить в неловкое положение; ставить в положение; поставить в неловкий положение; поставить в положение
野性德鲁伊:莱维娅·劳伦斯的窘境
Сила зверя: проступок Левии Лоуренс
我们必须解决眼下这进退维谷的窘境。前往西北方的日泉岗哨,消灭盘踞在那儿的暗血破碎者。
Эту проблему надо устранить. Поезжай на северо-запад, на Заставу Солнечного Источника, и реши этот вопрос.
我们把所有的资源都用来建造虚空火箭X-52了,结果眼下出现了设备短缺的窘境。
Посредством ее мы доставляем всякие полезные штуки для ракеты Пустоты X-52, однако у нас не хватает оборудования.
你能跟她谈谈我们面临的窘境吗?
Не поговоришь ли ты с ней от нашего имени и не расскажешь ли о нашем положении?
破坏敌人的机械生物只能略微改善我们所处的窘境,<name>。铸魔基地:湮灭是燃烧军团装配魔能机甲的集结点,铸魔基地:炼狱则是军团的主营地,他们在那里架设了大量的传送装置。
Отважные действия по промышленному саботажу больше не дадут нам ничего, <имя>. Точно так же, как кузнечная база "Забвение" служит местом сборки скверноботов, кузнечная база "Геенна" является полигоном для их армии, где размещена большая часть телепортационных установок Пылающего Легиона.
我们拥有足够的资源,却陷入人手不足的窘境,<name>。操纵海岸边的大炮,击毁部落的战舰!
У нас достаточно оружия, но не хватает людей, <имя>. На берегу есть артиллерийские орудия – залей огнем приближающиеся лодки!
如果我们将这些传单分发给足够多的卫兵,那样这些叛逃者在我们的领地里就会陷入空前的窘境。
Если мы подкинем побольше этих листовок страже, врагам вряд ли удастся так легко снова угнездиться в наших стенах.
我们赖以击退螳螂妖重重包围的龙息火炮目前正面临着弹药不足的窘境。营地里的炮手发明了一种临时弹药,它要用西面山脊里的球形种子制成。
У пушек, на которые мы полагаемся в отражении самого сильного натиска богомолов, заканчиваются снаряды. Лагерные канониры изобрели взрывчатое вещество, которое можно делать из семян сферы, растущей на западном кряже.
蜂蜜滋生和晶化的方式透露着纯粹的美感。呃,如你所见,那也是导致我当下窘境的原因之一。
Процесс роста и кристаллизации меда просто прекрасен. Правда, как видишь, он также создает для меня определенные неудобства.
一次就行,我想看到她局促不安的样子……让她陷入窘境。
Как же мне хочется заставить ее подергаться... Носом ткнуть.
既然我们没能靠自己把尸体弄下来,也就只好面对这样的窘境了。我个人可以接受向他求助。
Это неприятные последствия того, что мы не справились с телом самостоятельно. Но я готов пойти на этот компромисс.
我认为研究细菌是件有趣的事,但专注於单一议题对我的帮助却非常有限,另一方面我也面临缺乏同伴的窘境。我需要的不是只会制造麻烦的无知人物,而是可以与我交谈的相等程度对象。
Исследование бактерий весьма интересное занятие, но необходимость заниматься одним и тем же скверно на меня влияет. Докучает мне и недостаток общения. Не с другими людьми - те, как правило, закоснелые невежды, - но общения с собеседником моего уровня.
他在宴会上讲的荒唐话使他太太陷入窘境。
The absurdities he uttered at the dinner party landed his wife in an awkward situation.
他们常常陷入窘境。The family could just scrape along but never asked for charity。
They often get into scrapes.
好。我现在感觉很尴尬。妻子会笑话我的。我总是陷入窘境。我向你道歉,先生,还是女士?天哪,我又来了。
Хм. Стыдно-то как. Жена смеяться будет. Вечно я как ляпну – хоть магистров выноси. Извини уж, дорогой. Или дорогая? О боги, опять я гоню...
我们现在还有钱,但是我们的支出大于我们的收入。我们应该想办法扭转我们的经济形势,避免破产的窘境。
У нас есть деньги, но мы тратим больше, чем зарабатываем. Нам нужно срочно заняться экономикой, чтобы избежать позорного банкротства!
在我们当前的 能量消耗情况下,我们将会在几个回合内破产。我们应该想办法扭转我们的经济形势,避免破产的窘境。
При нынешнем уровне расхода энергии мы обанкротимся через несколько ходов. Нам нужно оздоровить экономику, чтобы избежать позорного разорения!