穷途末路
qióngtú mòlù
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) тупик, безвыходное положение, безнадежность, отчаяние; закат
2) доживать последние дни
qióngtú mòlù
обр. дальше идти некуда; зайти в тупик"В депо"
доживать последние дни
qióngtúmòlù
形容无路可走。qióngtú-mòlù
(1) [strait; at one's last gasp; be driven into an impasse; be (stand) at bay; come to the end] 形容处境窘困, 已到了无路可走的地步
你如今是穷途末路, 举目无依。 --清·文康《儿女英雄传》
(2) 亦作"末路穷途"
qióng tú mò lù
lit. the path exhausted, the end of the road (idiom); an impasse
in a plight with no way out
things have reached a dead end
qióng tú mò lù
go into a cul-de-sac (blind alley); be at the end of one's resources (one's rope; one's tether); be driven into an impasse; reach the end of the rope; the condition that comes when one can do no more; the last extremityqióngtúmòlù
at the end of one's rope绝路。形容处境窘困,走投无路。
частотность: #42628
в русских словах:
безнадёга
〈俗〉没有希望的事, 没有指望的事, 绝望, 穷途末路
синонимы:
пословный:
穷途 | 末路 | ||
1) тупик, безвыходное положение; оказаться в безвыходном положении
2) нужда; быть в стеснённых обстоятельствах
|
1) последний отрезок пути, конец путешествия
2) последние годы, конец, закат
3) гибельный путь; тупик
|