末路
mòlù
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) последний отрезок пути, конец путешествия
2) последние годы, конец, закат
3) гибельный путь; тупик
mòlù
тупик; безвыходное положениебезвыходное положение
mòlù
路途的终点,比喻没落衰亡的境地:穷途末路。mòlù
(1) [dead end; end of the road]∶路途的终点, 比喻衰亡没落的境地
穷途末路
(2) [end]∶指朝代的末期或人的晚年
mò lù
1) 路程的最后一段。
战国策.秦策五:「诗云:『行百里者,半九十。』此言末路之难。」
2) 比喻没落衰亡,穷困潦倒的境地。
宋.陆游.晨起偶题诗:「幽居不负秋来睡,末路偏谙世上情。」
3) 朝代的末期或人的晚年。
汉书.卷五十一.邹阳传:「臣闻秦倚曲台之宫,悬衡天下,画地而不犯,兵加胡越;至其晚节末路,张耳、陈胜连从兵之据,以叩函谷。」
文选.谢运灵.酬从弟惠连诗:「末路值令弟,开颜披心胸。」
4) 末位、末列。
文选.王襃.四子讲德论:「曩从末路,望听玉音,窃动心焉。」
mò lù
end of the road
final road
fig. dead end
impasse
mò lù
dead end; impassemòlù
1) dead end; impasse
2) miserable ending
这就是你的末路。 This is the end of you.
1) 最后一段路程。
2) 朝代的末期。
3) 晚年;老年。
4) 下场,结局。
5) 谦词。犹末席、下位。
6) 比喻失意潦倒或没有前途、指望的境地。
частотность: #57756
в самых частых:
в русских словах:
безнадёга
〈俗〉没有希望的事, 没有指望的事, 绝望, 穷途末路
синонимы:
примеры:
远距离刺激变形阶段; 末路进化阶段
телеморфная стадия
这就是你的末路。
This is the end of you.
到西北面的暴徒末路去,带上几个土地精。你只要保证他们的安全,把他们带到补给箱附近就行了。
Иди к Дукерскому Куполу, это на северо-запад. Возьми груммелей. Смотри за ними, проведи их к ящикам с припасами.
到西北面的暴徒末路去除掉一些笼监,这样一来乔普乔普就不会被看得很紧。
Отправляйся к Дукерскому Куполу, он к северо-западу отсюда, и победи нескольких смотрителей клетки, чтобы ослабить путы Хрумк-Хрумка.
上山的路径就在营地的西北边,已经用旗子标出来了。切记要小心!即使有老天保佑,探索者末路也是一段危险的路程。
Эта тропа находится к северо-западу от лагеря, она отмечена флагами. Пожалуйста, будь осторожнее! Причуда Искателя – опасный маршрут, даже если тебе сопутствует удача.
这位大德鲁伊的末路即将来临。他的记忆将活在我们所有认识他的人心中。
Дни верховного друида сочтены. Память о нем будет жить в сердцах всех, кто знал его.
如果你不相信我,就到末路崖的北面去看看吧。
Если ты мне не веришь, отправляйся по Отвесной скале к северу и увидишь все своими глазами.
这里也会是一切纯水的末路。个体一生的喜悲在这里不再分彼此。
Приходит конец чистой воды. Все печали и радости жизни становятся неразличимы...
信奉雷鸟的部族预告天空的雷之主降临的沙漏。因一族的末路陷入了永远的静止。
Поклонявшееся птице-буревестнику племя использовало эти песочные часы, чтобы предсказывать приход повелителя бури. С исчезновением племени замолчали и эти часы.
“你我此次重逢,恐怕会成为你的末路。”
Боюсь, что наше собрание закончится для вас дурно.
那天使眼中只看得到自己的末路。
Все, что видел ангел, — это собственную гибель.
「他们自认已将我们逐退,其实是我们将他们引入末路。」 ~大熔炉司炉恺悌科
«Они думают, что заставляют нас отступать, но мы ведем их навстречу погибели». — Кетек, растопщик горнила
生命难逃的末路苦涩。
Горький вкус единственного бесспорного факта жизни.
拉里克也应该是我所归属的神,但他不理会我。即使是一个走上末路的神都不肯把我视作他的勇士...
Ралик вроде бы и мой бог тоже, но со мной он не разговаривает. Даже отчаявшийся бог не видит во мне свою поборницу...
你解决了自由之地。那正是他们自私、短视的末路。
Думаю, в Либерталии у тебя был шанс убедиться, к чему приводят такие недальновидные действия.