窝里
wōlǐ
вост. диал. дома, в семье
в русских словах:
выманивать
выманить собаку из конуры - 把狗从窝里诱出来
залечь
залечь в берлогу - 躺在熊窝里
привязывать
привязать собаку к конуре - 把狗拴在窝里
примеры:
痛得直像刀子扎在心窝里一般
болит в точности как если бы нож вонзился в грудь
鸡卧在窝里
курица сидит в гнезде
把狗从窝里诱 出来
выманить собаку из конуры
躺在熊窝里
залечь в берлогу
把狗拴在窝里
привязать собаку к конуре
心口窝里跑得下马
душа нараспашку
[直义] 每只母鸡都夸自己(鸡窝里)的栖架.
[比较] 即 Всяк кулик своё болото хвалит. 每只只鹬都说自己的沼泽好.
[参考译文] 人人都说自己的家乡好.
[例句] - Ну и климат у вас в Сибири. Второй день валит снег с дождём, будь он проклят! - Гляди, какой самокритик! Сибирь ему не с руки... - Эх ты, челдон,
[比较] 即 Всяк кулик своё болото хвалит. 每只只鹬都说自己的沼泽好.
[参考译文] 人人都说自己的家乡好.
[例句] - Ну и климат у вас в Сибири. Второй день валит снег с дождём, будь он проклят! - Гляди, какой самокритик! Сибирь ему не с руки... - Эх ты, челдон,
каждая курица свой насест хвалит
在被窝里躺着不起来
вылежаться в постели
科卡尔并不是凄凉之地唯一的半人马部族。许多半人马部族都游弋在这片干燥的平原上,他们相互残杀,纷争不断。他们的窝里斗对我们来说不是件坏事,因为半人马强壮而且残忍,如果这些半人马联合起来对付我们的话,那将是极其可怕的力量。
Племя Колкар – не единственные кентавры в Пустошах. На этих пустынных равнинах поселилось множество племен, ведущих друг с другом бесконечную войну. Наше счастье, что они дерутся между собой: кентавры сильны и яростны в битве, и, если бы они объединились, нам тяжело было бы выстоять против них.
胳膊窝里夹着一本书
держать книгу под мышкой книгу
它居然在自己的窝里嘲弄我!
Как он смеется надо мной со своего насеста!
她每天要在被窝里赖到早晨八点钟。
Она каждый день валяется в постели до восьми утра.
我怀疑是兔妖将她掳到它们臭气熏天的兔子窝里去了。我这把老骨头打不动了,手下的工人整个上午都在抵抗兔妖,也已经精疲力尽了。
Должно быть, гну-сини утащили ее в свое вонючее логово. Я слишком стар, чтобы драться, а мои работники сражались с гну-синями все утро и очень устали.
嗯。这个蛋不是我窝里的,我也没有哪个孩子想要个兄弟姐妹。
Хм... Это яйцо не мое, и никому из моих детей не нужен новый братик.
刚才的小狗?唔…我也不知道,平时它们基本上都躲在自己的窝里,只在我往食盆里放食物的时候,它们才过来。
Собачка? Эм... Не знаю, она выходит только тогда, когда я кладу еду в миску.
跟你说,你让我想起了我年轻的时候。那时候我满脑子只想着去骑独角鲸、去蜂窝里睡觉还有去喝小婴儿的泪水……
Знаешь, ты напоминаешь мне меня в юности. Мне только и надо было, что кататься на нарвалах, спать в медовых сотах и пить детские слезки...
这是最后一次警告了。你再这样做,我就把你扔到乞丐窝里和那些下等人睡在一起!
Это последнее предупреждение. Еще раз это сделаешь - и отправишься спать в Район нищих, к остальной голытьбе!
你在这城市的恶鼠窝里还吃不饱,可真荒谬。
Бред, в этой дыре даже нормального рулета не достать.
跟你说,你让我想起了我年轻的时候。那时候我满脑子只想着去骑一角鲸、去蜂窝里睡觉还有去喝小婴儿的泪水……
Знаешь, ты напоминаешь мне меня в юности. Мне только и надо было, что кататься на нарвалах, спать в медовых сотах и пить детские слезки...
男人没有回应——他一直盯着一个地方,目光呆滞,眼珠从眼窝里鼓了出来,嘴巴在颤抖。
Старик не отвечает. Он продолжает бессмысленным взглядом смотреть на тростник так пристально, что глаза едва не вываливаются из орбит. Его щербатый рот приоткрыт, губы трясутся.
行吧,我把它从账单上划掉!你想睡在末日的狗窝里就去吧!但记住,我不会再给你另外的房间了。
Ладно, хорошо. Вычту его из счета! Если хотите — спите в постапокалиптичных развалинах. Просто имейте в виду, другой номер я вам не дам.
这玩意在竹节虫窝里干什么?
Что он делает в гнезде фазмида?
行吧,我把它从账单上划掉!你想睡在末日的狗窝里,随你去吧!我不会再给你另外的房间了。
Ладно, вычту его из счета! Если хотите жить в апокалиптических развалинах, дело ваше! Но другой номер я вам не дам.
你在他身上∗看到∗了杀手的影子。他的声音很虚弱,呛得自己咳嗽个不停。言语已经用尽,他的眼珠在眼窝里微微移动。
Ты видишь перед собой убийцу. Задыхающегося от немощного взрыва собственного голоса. Слова у него закончились, он только изо всех сил пучит глаза.
这件白色绸缎衬衫曾经很昂贵。曾经的它可谓是真正的∗光彩照人∗。现在闻起来像是有人在腋窝里小便过一样。
Эта атласная сорочка когда-то была действительно элегантной. Реально ∗отражала свет∗. Теперь ее подмышки пахнут ссаниной.
噢,不。你不能把这归罪在我头上!我信任你,你却派我到一个毒蛇窝里去!
Ну нет! Больше ты меня в свои дела не впутаешь. Я верила тебе, а ты отправил меня в яму, полную змей и гадов!
这里的蜘蛛网比巫婆老窝里的还多。
Тут паутины больше, чем салаг в войске...
…叫人在他的眼窝里塞了两颗大红宝石。
Он приказал вставить себе в глазницы два огромных рубина.
让我静一静。你的酬劳在乌鸦窝里,去那里领酬劳吧。
Оставь меня. Плату заберешь во Вроницах.
附近的狼窝里有几只小狼,带上它们,离开沼泽。
Тут рядом волчье логово. В логове щенки. Вынеси их с болот.
我曾经把一颗鸭蛋丢进天鹅窝里,还有类似的恶作剧,比如曾经从公主手中偷了一颗豌豆,她到今天好像都还在沉睡吧。
Я выдумывала новые забавы. Например, что будет, если я велю Золотой Рыбке выйти на берег?
好客的男爵:乌鸦窝里的燕子
Гостеприимство барона. Ласточка во Вроницах
我是一位养蜂人,但是去年我蜂窝里头所有的蜜蜂都被一场神秘的瘟疫给杀死了,但是我不想堕落到去偷别人的蜜蜂。
Я бортник, но в прошлом году из-за какой-то заразы в ульях у меня пусто, а рои красть я не буду.
那孩子在被窝里钻来钻去。
The child burrowed under the bedclothes.
我钻进被窝里,暖暖和和舒服极了。
I felt all cosy tucked up in bed.
她把狗关进院子的狗窝里。
She kennels her dog in the yard.
店主笑了,吹了一声口哨,从窝里出来一只母狗,它沿着小店的过道跑过来,后面跟着5个小毛球。
The store owner smiled and whistled and out of the kennel came Lady, who ran down the aisle of his store followed by five teeny tiny balls of fur.
她害怕她的眼睛会真的从眼窝里瞪出来。
She fear her eyes may actually pop out of their socket.
这窝里有三只活泼的小鸟。
The nest held three vigorous young birds.
我在塞西尔,舒服得就像绵羊依偎在温暖的棚窝里一样!赞美多琳。看那后臀!那颤动的肥臀难道没有让你口水直流吗?
Здесь, в Сайсиле, мне так же сухо и спокойно, как собаке на свежем сене! Могу сколько угодно любоваться моей дражайшей Дорин. Ты только посмотри на ее окорока! Неужели у тебя не текут слюнки при виде этого замечательного зада?
拜托!两个窝里斗的人怎么对付另一个人?
Да ладно! Как две противоположности могут быть равны друг другу?
你罪证确凿,就像鸡窝里的狐狸一样。跟我走!
Пойман с поличным, словно лис в курятнике! Пройдем-ка со мной.
当你走上楼梯时,顶上的头骨一边盯着你,一边四处晃荡,发出嘎吱嘎吱的响声。呃,它好像是在盯着你,但是在那空荡荡的眼窝里当然是没有眼球的。
Только вы хотите подняться по лестнице, как череп на шесте, издав скрип, начинает на вас пялиться. Ну, по крайней мере, вам кажется, что он на вас смотрит – в его пустых глазницах нет глаз.
你...你去过那儿了?在老虎窝里干架?诶呀!
Ты... тебе довелось там побывать? Прямо в логове хищников? С ума сойти!
这件物品就在附近海岸边的一个鳄鱼窝里。把地图给我,这儿,我指给你看...
Эта штука оказалась в крокодильем логове – на берегу неподалеку отсюда. Дай карту, я отмечу, как туда добраться...
哈!如果真有那么个值得探索的洞穴,你觉得我会告诉你吗?!你可真是太逗了,竟然觉得我会搭理一个蜥蜴人的宠物。你的伤疤已经表明了你的身份,不是吗?主人让你往东你不敢向西,整天睡在狗窝里,我说的没错吧?
Ха! Если бы тут и была пещера, неужели я сказал бы тебе о ней?! Как смешно! Я что, буду отвечать ящеричьей зверушке? Твой шрам ведь это означает, правда? Ты выполняешь команды и спишь в вольере, так?
扬起眉毛:“你想让我走进那些被雇来杀我的专业刺客的贼窝里去?不用了,谢谢。”
Приподнять бровь. Он хочет, чтобы вы отправились в логово профессиональных убийц, которые охотятся за вашей головой? Нет уж, увольте.
她狐媚地眨着黑色的眼睛,睫毛在灰色的眼窝里上下摆动。
Она кокетливо хлопает ресницами – то еще зрелище, учитывая черные глаза и серую кожу вокруг них.
哈!你竟然觉得我会搭理一个蜥蜴人的宠物,真可笑。你的伤疤已经表明了你的身份,不是吗?主人让你往东你不敢向西,整天睡在狗窝里,我说的没错吧?
Ха! Как смешно! Я что, буду отвечать ящеричьей зверушке? Твой шрам ведь это означает, правда? Ты выполняешь команды и спишь в вольере, так?
你真好闻。不如我带你回窝里吞了你。
Ты хорошо пахнешь. Может, я отнесу тебя в гнездо и сожру?
核口女郎很辣。我窝里有几张她的海报。喵呜。
Ядер-Герл горячая штучка. У меня в гнезде есть плакаты с ней. А-ха-а-а.