被窝里不见了针,不是婆婆就是孙
bèiwō lǐ bùjiànle zhēn, bùshì pópo jiùshì sūn
в постели затерялась иголка – если не бабушка, то внучек (оставили её там); обр. не тот, так этот; не один, так другой; кто-то из своих, кто-то из местных (о подозрении)
пословный:
被窝 | 窝里 | 不见了 | 针 |
ватный спальный мешок, ватное одеяло
|
I сущ. /счётное слово
1) иголка; игла (напр. патефонная, медицинская); булавка; шпилька; спица; игольный; игольчатый 2) стрелка (часов, приборов)
3) хвоя, игла (напр. ели); колючка, шип; жало
4) укол иглой; стежок (также счетное слово)
5) мед. укол, инъекция
6) кит. мед. иглоукалывание, акупунктура
7) контакт
II гл.
вм. 针 (колоть; делать укол)
III собств.
Чжэнь (фамилия)
|
, | 不是 | 婆婆 | 就是 |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) матушка (почтительное обращение к пожилой женщине)
2) диал. бабушка
3) мать
4) свекровь
5) устар. жена
|
孙 | |||
1) внук, внучок
2) правнук, прямой потомок (по мужской линии)
3) молодые побеги, ростки; молодой, маленький, мелкий
1) Сунь (фамилия) 3) устар. сунь (единица счёта в таможенных сборах; также счётное слово; мера, равная 60,186 дециграмма чистого золота)
4) xùn слушаться, быть послушным, повиноваться; послушный, покорный
5) xùn следовать, выполнять
6) xùn бежать, спасаться бегством
|