窥一斑可知全豹
kuī yībān kězhī quánbào
см. 一窥全豹
ссылается на:
一窥全豹yī kuī quán bào
видеть полную картину; понять всю обстановку целиком; из одного узнать все; по эпизоду можно уяснить всю обстановку
видеть полную картину; понять всю обстановку целиком; из одного узнать все; по эпизоду можно уяснить всю обстановку
kuī yì bān kě zhī quán bào
By spying a spot, the whole leopard may be inferred.; We may divine the whole from a part.; From the foot we may judge of Hercules.примеры:
由一斑窥全豹
из одного узнать все
恰恰相反,窥一斑而见全豹。一个故事也许并不是事实的全部,但总体上也没有错。
С другой стороны, в легендах может быть и правда - но не вся. То, что история неполна, еще не делает ее лживой.
[直义] 只见树, 不见林; 只见树木, 不见森林; 见木不见林.
[参考译文] 见小忘大; 一叶障目, 不见泰山; 但窥一斑, 不见全豹.
[例句] Позвольте вам сказать, что за деревьями не видите леса. Вы берёте один случай и обобщаете его. 我跟您说, 您这是只见树木, 不见森林. 您抓住一件事情就来给它作总结.
[参考译文] 见小忘大; 一叶障目, 不见泰山; 但窥一斑, 不见全豹.
[例句] Позвольте вам сказать, что за деревьями не видите леса. Вы берёте один случай и обобщаете его. 我跟您说, 您这是只见树木, 不见森林. 您抓住一件事情就来给它作总结.
за деревьями из-за деревьев леса не видеть
пословный:
窥 | 一斑 | 可知 | 全豹 |
1) подглядывать, подсматривать; высматривать, выведывать, разузнавать; шпионить; подстерегать, следить
2) пристально смотреть, всматриваться; осматривать, устраивать смотр
3) глубоко вникать, интересоваться
|
1) пятно (напр. на шкуре животного)
2) небольшая часть, частичка; одна деталь
|
1) известно, очевидно, понятно; разумеется, естественно; неудивительно
2) значит, следовательно
3) следует знать; надо полагать
4) познаваемый
|
весь леопард (а не только одно пятно на его шкуре; обр. в знач.: положение, ситуация в целом)
|