竹节
zhújié
коленце бамбука
коленце бамбука
zhú jié
bamboo jointzhújié
bamboo joint1) 竹子各段之间相连突出的部位。
2) 喻坚贞。
частотность: #48537
в русских словах:
бамбуковый эффект
(распухание оболочки топливной таблетки) 环脊[燃料包壳上竹节状隆起]
привиденьевые
竹节虫目
примеры:
其合以竹节为之
коробка для него (чая) делается из коленца бамбука
德林斯拉勃(铜氨竹节丝, 商名, 美国制)
дрим слаб
穆蒂库皮奥尼(铜氨纤维的竹节花式丝, 商名, 美国制)
мулти купиони
一个普通的30mm狙击瞄准镜,几乎可以组装到任何4.46口径的手动栓式步枪上。它使用的是老式的无点测距瞄准线。它的镜头上还卡着一些海藻,在充当竹节虫嫁妆的时间里,它被水侵蚀了。
Обычный 30-миллиметровый снайперский прицел, подходит к большинству моделей оружия калибра 4.46 со скользящим затвором. Использует неточечный прицел с обычным перекрестьем. На линзу налипли водоросли, и за время своего пребывания в коллекции фазмида он явно пострадал от сырости.
你放弃竹节虫了。
Вы потеряли надежду найти фазмида.
没人可以。你睁开双眼,它还在那里——一只巨大的竹节虫,慢慢地旋转——它的节肢修长而纤细。死一般地沉寂……
И никто не знает. Ты открываешь глаза — и вот он, гигантский палочник, медленно вращается, покачивая своими длинными худыми лапками. Бесшумный, словно смерть...
竹节虫……茱蒂,我觉得我们应该给哈里发一张警局传唤通知。这有点……
Фазмид... Жюди, я думаю, нам нужно просто выдать Гарри повестку. Это становится...
你为什么对竹节虫这么感兴趣?跟我之前听过的那些神秘动物相比,它好像不是很有趣啊。
Почему вам так важен этот палочник? Он не особо-то и интересный по сравнению с другими криптидами, о которых я слышал.
一个神秘动物学家。她住在加姆洛克的圣堂路。她跟我说过竹节虫的事。
Она криптозоолог. Живет в Джемроке на Табернакль-Роуд. Она рассказала мне про фазмида.
即使是野生动物摄影师也无法辨认出任何熟悉的形状,更不用说是一只巨大的竹节虫了。
Даже профессиональный фотограф дикой природы не смог бы разглядеть здесь хоть что-то внятное. Тем более гигантского палочника.
运用你的推理能力!你知道那只充满魔力的虫子根本不在这里。竹节虫削弱了你的判断能力。
Используй свои дедуктивные способности! Ты ведь знаешь, что здесь нет никакого жука. Фазмид мешает тебе нормально соображать.
我想声明一点,我∗其实∗并不相信竹节虫的存在,好吗?
Хочу прояснить: в существование фазмида я ∗на самом деле∗ не верю, ясно?
是啊——非常普通。那里有一只巨大的竹节虫。退后,免得它把你给吃了……
Ага, ваще нормальная. Там здоровенный палочник. Отойди, сожрет еще...
看!在芦苇丛里,竹节虫躲藏的地方——你看见一道白光——陶瓷一般的白色。也许是某种巢穴?
Смотри! В тростнике, в том месте, где прятался фазмид, ты видишь мимолетный белый отблеск. ∗Фарфорово∗-белый. Там, похоже, гнездо?
一个神秘动物学家。她住在加姆洛克。她跟我说过竹节虫的事。
Она криптозоолог. Живет в Джемроке. Она рассказала мне про фазмида.
什么也没有。没有蝗虫∗或者∗是伊苏林迪竹节虫的痕迹。出什么事了?
Ничего. Никаких следов ни саранчи, ни островалийского фазмида. Что произошло?
当然了,警官。的确如此。陷阱都在芦苇丛里——我们期望竹节虫会在那里徘徊。
О да, офицер. Именно. Все ловушки в тростниках — мы полагаем, что фазмид рыщет именно там.
她是个资产阶级。用不着一只三米高的竹节虫来告诉你这个吧。
Она была из среднего класса. Ты знаешь это и без напутствий трехметрового палочника.
我在竹节虫的巢穴里找到了一些东西,德罗斯先生。
Я кое-что нашел в гнезде фазмида.
嗯..是的,竹节虫可能在某种程度上影响了他的精神状态。这么多年以来。
Кхм... да, видимо, фазмид как-то повлиял на его психическое состояние за все эти годы.
她看着你的眼睛,然后若有所思地点点头。“它也因此得名:∗伊苏林迪竹节虫∗——也许最终你会和我们一起发现这种竹节虫,是吗,警官?”
Она смотрит тебе в глаза и вдумчиво кивает. «Потому его так и называют: ∗островалийский фазмид∗. Может, вы откроете его вместе с нами, детективы?»
“你他妈的根本没∗听∗!那个流浪汉根本不算什么,我说的可是要载入科学史册的!它是伊苏林迪竹节虫,它跟这个鬼案子是有∗关系∗的。”他转向你。“告诉他!”
«Да вы, блядь, не слушаете! Этот бомж вообще не имеет значения. Здесь творится история науки. Это был островалийский фазмид. Он ∗связан∗ со всем этим дерьмом». Он поворачивается к тебе. «Скажи ему!»
我会特别特别小心,不让自己眨眼的,竹节虫。别担心。
Я буду очень-очень стараться не моргать, палочник. Не волнуйся.
一群蝗虫沿着陷阱的内壁艰难地跋涉着。其余的挤在一个角落,已经死去了。到处都没有竹节虫的踪影。
Некоторые саранчата ползут по стенке ловушки. Остальные — дохлые — кучкой лежат в углу. Фазмида не видать.
那个是伊苏林迪竹节虫吗?看起来应该就是。快点——赶快抓住它,别让它跑了!
Это что, островалийский фазмид? Выглядит точь-в-точь как островалийский фазмид. Скорее, лови, пока не сбежал!
跟一具尸体说话?就到这里吧。不要再提什么竹节虫了。震颤性谵妄可没有什么公关价值。
С трупом? Ну все. Ни слова больше о фазмиде. Нам не нужен общественный резонанс из-за белой горячки.
∗神秘动物学家∗也参与其中了?就到这里吧。不要再提什么竹节虫了。震颤性谵妄可没有什么公关价值。
В этом деле замешаны ∗криптозоологи∗? Ну все. Ни слова больше о фазмиде. Нам не нужен общественный резонанс из-за белой горячки.
一只巨大的竹节虫。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我想我们可能发现了伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. Он жил на острове, маскировался под тростник. Он будто... вырос из тростника. Думаю, что это может быть островалийский фазмид.
“她和她丈夫在海岸边搜寻竹节虫。这是他们的发现——在某种程度上是。”他转向你。“我们肯定会找到他们的。”
«Она вместе с мужем занималась поисками фазмида. Частично это и их открытие». Он поворачивается к тебе. «Я уверен, мы их разыщем».
“你自己决定。”他把喷壶放回口袋。“我之前说过了,现在你遇到竹节虫的几率基本为零。”
Как хотите. — Он убирает аэрозоль обратно в карман. — Как я уже говорил, вероятность вашей встречи с фазмидом близка к нулю.
她是人间炼狱。用不着一只三米高的竹节虫来告诉你这个吧。
Она была адским созданием. Ты знаешь это и без подсказок трехметрового палочника.
这个陷阱里满是死去的和奄奄一息的蝗虫,大部分已经不再动作。你∗还是∗没有看见竹节虫的踪影。
Ловушка полна саранчи — мертвой и умирающей. В основном она уже не двигается. Но фазмида ∗все еще∗ не видать.
那个老人似乎并没有∗意识∗到竹节虫的存在。他表现出一种奇怪的非典型痴呆状态,在它出现之后,他陷入了恍惚。他变得跟紧张性精神症患者没什么区别。
Старик понятия не имел о существовании фазмида. После его появления он впал в ступор, практически в кататоническое состояние. Видимо, какое-то атипичное психическое расстройство.
“他把瞄准镜弄丢了。然后不知怎么的,它又跑到那边去了。是那个有收集癖的竹节虫帮的忙?”警督端详着你手中闪闪发亮的镜片。
«Он потерял прицел. А потом прицел каким-то образом оказался здесь. Возможно, с помощью сороки-фазмида?» Лейтенант смотрит на поблескивающую в твоих руках линзу.
好吧。只是在看一只竹节虫而已。一切都很正常。
Ладно. Я просто смотрю на палочника. Нормальная ситуация.
通过眼角的余光,你看见一连串突然的动作传送到竹节虫的节肢。一连串的超声波滴答声充满了你的耳朵……
Уголком глаза ты замечаешь, как конечности фазмида внезапно приходят в движение. Тебя накрывает волной ультразвуковых щелчков...
等你有时间的时候,可以问问她——它可能是一种神秘动物。但是当然了,竹节虫更重要一些……
Наверняка это криптид — при случае можно ее о нем расспросить. Но фазмид, конечно, важнее...
那莉娜看见竹节虫的事。也是……
А встреча Лены с фазмидом — что насчёт?..
竹节虫是不会跟人结仇的。只有人类和某些跟踪的捕食者才会这么做。
Фазмиды не могут затаить обиду. На это способны только люди и некоторые хищники.
“我不敢∗相信∗,那个头盔,老兄,我他妈的把它踢到海里去了,结果它又跑这里来了。或者……你——你会不会觉得是∗竹节虫∗把它带过来的?”他眯起眼睛,环顾四周。
«Я хренею с этого шлема, чувак. Я ж его в океан запустил, а его сюда прибило. Или... Думаешь... думаешь, это ∗фазмид∗ его приволок?» Он, прищурившись, оглядывается по сторонам.
蝗虫在陷阱里爬行,没有被吃掉,但却十分迷惑。你没看见食肉的∗芦苇-竹节虫∗在狼吞虎咽地享用它们。
В ловушке беспорядочно мечется саранча. Никто ей не поживился — никакой плотоядный ∗тростниковый фазмид∗.
没人能阻止你找到竹节虫。
Ну ∗помешать-то∗ найти фазмида они тебе не могут.
他由于竹节虫的化学信息素诱发的愤怒杀了他。
Он убил наемника в приступе ярости, который был вызван химическими сигнальными выделениями фазмида.
先生,你怎么可能∗看∗不见竹节虫呢?
Послушай, как ты можешь его не ∗видеть∗?
我想跟他一起看竹节虫
Я хочу встретиться с фазмидом вместе с Кимом
看来竹节虫在那边好像有个∗窝∗——看。像个宝库,老兄……
Кажись, у насекомого там было ∗гнездо∗, только глянь. Прям склад...
没有什么伊苏林迪竹节虫。
Не было никакого островалийского фазмида.
什么狗屁∗——费洛∗?老兄,这跟那玩意根本没关系!我们说的可是∗竹节虫∗。你∗看见∗它的大小了吗?!
Чё еще за ∗ферон∗? Чувак, пофиг на фермон! Тут ∗фазмид∗! Ты видел, какой он здоровый?!
我们本来可以了解一些竹节虫的习性。跟他们一起寻找。
Мы могли бы узнать что-нибудь о повадках фазмида. Могли бы помочь в поисках.
“我的意思是想说,”他重新调整了一下情绪,“我听到的一手信息,已经足够让我坚定地相信:伊苏林迪竹节虫绝不仅仅是一种迷信。”
В том смысле, — собирается он, — что слышал достаточно свидетельств очевидцев. Это позволяет мне твердо верить, что островалийский фазмид — не просто суеверие.
当然——我想过的。但是莫雷尔说我的报告跟其他的十分吻合。而且我肯定自己小时候没听说过竹节虫。我的母亲也没有——外婆也一样。
Конечно, я об этом думала. Но Морелл говорит, что мое свидетельство совпадает с другими. А я уверена, что в детстве ничего не слышала про фазмида. И мама моя тоже, и бабушка.
“某种竹节虫。伪装成芦苇的样子……”他摇摇头。“它是不是一直都在这里?”
Какое-то палочное насекомое. Маскирующееся под тростник... — Он качает головой. — Оно что, все время здесь сидело?
真的吗?她∗见过∗竹节虫?她没告诉我这个。
В самом деле? Она ∗видела∗ фазмида? Мне она об этом не рассказывала.
太兴奋了。你睁开双眼,它还在那里——一只巨大的竹节虫,慢慢地旋转——它的节肢修长而纤细。死一般地沉寂……
Не то слово. Ты открываешь глаза — и вот он, гигантский палочник, медленно вращается, покачивая своими длинными худыми лапками. Бесшумный, словно смерть...
你能给我讲一个吗,只要∗一个∗更有趣的神秘动物就行?伊苏林迪竹节虫就很棒。
Вы не могли бы рассказать мне еще про одного — не более! — интересного криптида? Островалийский фазмид был зашибись.
“我估计会非常大。一种名为∗巨型竹节虫∗的已知竹节虫,尺寸跟成年男子的小臂差不多。所以……”他把结论留给了你。
«Просто великан, полагаю. Есть вид привиденьевых, ∗megaphasmodea zhouensis∗, который способен достигать размеров руки взрослого мужчины. Так что...» Вывод он предлагает тебе делать самому.
不想∗让莉娜失望∗?听起来这位神秘动物学家的妻子好像跟竹节虫有什么∗特殊的联系∗……
«Не подведу Лену»? Кажется, у жены криптозоолога с фазмидом какие-то ∗особые отношения∗...
是的,伊苏林迪竹节虫是一种∗非常∗聪明的昆虫——所以才这么难抓到!但是作为一个科学家,我会尽最大努力让自己保持平和的心态。
Да, островалийский фазмид — ∗очень∗ умное насекомое, вот почему его так трудно изловить! Но я ученый — и изо всех сил стараюсь сохранить хладнокровие.
“你是想告诉我们,你在那些芦苇丛里看到了伊苏林迪竹节虫吗?别开玩笑了!”她笑了。“他们只会给我一杯苹果酒,弄乱我的头发,然后告诉我别做梦了——但是我真的看见了。”
„Че, гришь, видала островалийского фазмида в тростнике? Да го-о-онишь!“ — Она улыбается. — А потом наливали сидра, ерошили мне волосы и велели не считать ворон. Но я его видела.
等等——伊苏林迪竹节虫?你是怎么知道的?
Погоди, островалийский фазмид? Откуда ты знаешь?
你只不过是听从了自己的直觉,还有你的命运。你一定会找到竹节虫的!只不过,可能不在这里罢了……
Ты лишь повиновался инстинкту, тебя вела судьба. Встреча с фазмидом — твое предназначение! Просто она состоится не здесь...
见鬼去吧。∗我∗还是相信你看见竹节虫了。
К черту. ∗Я∗ верю, что вы видели фазмида.
她看着你的眼睛,然后若有所思地点点头。“它也因此得名:∗伊苏林迪竹节虫∗——也许最终你会和我们一起发现它的存在,是吗,警官?”
Она смотрит тебе в глаза и вдумчиво кивает. «Потому его так и называют: ∗островалийский фазмид∗. Может, вы откроете его вместе с нами, детектив?»
你必须相信我。岛上∗有∗一只巨大的竹节虫。
Вы должны мне поверить. На острове ∗был∗ гигантский фазмид.
你朝着你眼中的竹节虫大声呵斥,没想到它不过是根钓鱼竿。
Ты кричишь на фазмида — но оказывается, что ты принял за него удочку.
是的,当然。三米高的竹节虫会生气的。
Да, конечно. Вдруг трехметровый палочник обидится.
当然不是竹节虫了,它实在是大过头了。
Конечно, не фазмид. Крупновато для фазмида.
老妇人的脸突然亮了起来。“这只能意味着,伊苏林迪竹节虫要比我们想象中聪明的多!”
Лицо старушки светлеет. «Это просто значит, что островалийский фазмид даже умнее, чем мы думали!»
“可以说,长久以来,我们∗共同∗的梦想就是找出伊苏林迪竹节虫存在的证据。我不能现在放弃这个课题。”又是一声咳嗽,这次是用拳头捂住的。
«Скажем так: мы долго ∗вместе∗ мечтали найти доказательство того, что островалийский фазмид существует. Я не могу теперь бросить это дело». Он снова кашляет — на сей раз в кулак.
我们可以派人搜查。我可以召集epis上岛,还有昆虫学家,医生。芦苇丛里肯定有它的痕迹——如果我们能找到伊苏林迪竹节虫,呃——那就真的太∗非同一般∗了。仅仅从公关价值考虑……
Мы можем организовать экспедицию. Я могу позвонить в эпис, вызвать на остров энтомологов, докторов. В тростнике должны были остаться какие-то следы. Если это действительно островалийский фазмид, то... это будет просто ∗исключительный∗ случай. Даже если говорить только об общественном резонансе...
“竹节虫的出现,再加上被逮捕的压力。他在这里待了一辈子。离开这里,对于他来说……”他摇摇头。
«Появление фазмида, стресс от ареста. Он ведь провел здесь почти всю жизнь. Покинуть это место для него...» Лейтенант качает головой.
竹节虫——我需要把这件事立即告诉莉娜。
Фазмид! Я должен как можно скорее рассказать о нем Лене.
(对竹节虫说点什么,小声些……比如说……)
(Тихонько сказать ему что-нибудь... Например...)
你想当一只竹节虫?你确定吗?
Ты хочешь быть фазмидом? Уверен?
(赞许地点点头。)“那伊苏林迪竹节虫就会成为∗第三例∗。”
(Одобрительно кивнуть.) «То есть островалийский фазмид станет ∗третьим∗».
我跟竹节虫∗聊过∗了。它说它在摧毁他。
Я ∗говорил∗ с фазмидом. Он сказал, что разрушает старика.
“不,甜心。”她摇摇头,“远没有这么简单。莫雷尔太渴望相信我的故事是竹节虫存在的∗证据∗……”
Нет, зайка, — качает она головой, — все не так просто. Морелл так хотел верить, что моя история — ∗доказательство∗ существования фазмида...
官方看来,是三米高的竹节虫解决的。
Строго говоря, эту загадку разгадал трехметровый палочник.
看看有没有竹节虫的活动迹象。然后解个手。
Смотрю, нет ли тут фазмида. И отливаю.
不!至少……我想我没有。但是莫雷尔太渴望相信我的故事是竹节虫存在的∗证据∗……
Нет! Вернее... не думаю. Но Морелл так хотел верить, что моя история — ∗доказательство∗ существования фазмида...
一只巨大的竹节虫——有三米高。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我没能拍到照片——这一点很不幸。不过我相信它很可能是伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. В три метра ростом. Он живет на острове, маскируется под тростник. Он будто... вырос из тростника. К сожалению, мне не удалось сделать фото. Но думаю, что это мог быть островалийский фазмид.
再见。一连串唧唧声环绕着你,就像悬崖边上的燕子一样,竹节虫移动前臂——鼓室在白色茎杆内侧清晰可见……
Прощай. Фазмид шевелит передними лапками, обнажая тимбальные мембраны, и тебя, будто ласточки скалу, окружает стрекотание...
这次肯定是竹节虫。你看——它动了!
Это точно должен быть фазмид. Смотри, он пошевелился!
“……伊苏林迪竹节虫,”他敬畏地接完了你的句子。
«...островалийский фазмид», — восхищенно заканчивает он.
你看见竹节虫转向他,伸出了下颌的触须。它的动作突然变快了。
Вдруг фазмид стремительно поворачивается к нему, вытягивая усики.
当然了,大部分竹节虫的目击报告最后都是∗假警报∗,不过他们的描述∗完美∗地契合了伊苏林迪竹节虫的特征,而且他们甚至都不知道自己看到的是什么!
Да, конечно, большинство случаев, когда кто-то его видел, оказались ∗ложными тревогами∗, — но при этом описания свидетелей идеально совпадали с описанием островалийского фазмида, а они ведь даже не знали, что перед ними!
再说一次——我要明确∗声明∗一点,我其实并不相信竹节虫的存在,好吗?
Хочу еще раз прояснить: в существование фазмида я ∗абсолютно∗ не верю, ясно?
这不是笑话。我找到了伊苏林迪竹节虫。我发现了一个新物种。
Это не шутка. Я нашел островалийского фазмида. Я обнаружил новый вид.
没错!这个∗竹节虫目∗把蝗虫叼了出来,然后逃跑了。这可是好消息!虽然我们要重新考虑一下陷阱的设计问题,让它们∗更∗安全一些……
Да! ∗Phantasmodea∗ забрал саранчу и улизнул. Отличная новость! Хотя придется переосмыслить устройство ловушек, сделать их надежнее...
这不是竹节虫……甚至都不是有机物——只是一根火钩。真是太让人失望了!
Никакой это не фазмид... Оно вообще не живое — это кочерга! Одно расстройство.
‘东拉西扯’?胡说!你对竹节虫的描述是我听过最精确的!
„Болтовней“? Что за чушь! Твое описание фазмида — самое точное из всех, что я слышал!
那不叫∗证据∗,那是描述。不过——很符合竹节虫的样子。如果它能伪装成芦苇的样子,那肯定体型很大。
Это не ∗доказательство∗, это описание. Но довольно характерное для палочников. Раз он маскировался под тростник, значит, должен быть довольно крупным.
所以,你看见了,有时候当竹节虫也是很困难的。所有天性都是某种恐惧,或者冲突——不过没有哪个像你一样可怕。所有创造物都会反映在你的前脑。
Так что, как видишь, быть насекомым иногда тоже нелегко. Все в природе — либо ужас, либо борьба. Но ужаснее всего быть тобой. Ты носишь в лобных долях отражение всего мира.
是的,当然。三米高的竹节虫会∗生气∗的。
Да, конечно. Вдруг трехметровый палочник ∗обидится∗.
是有一只伊苏林迪竹节虫。∗而且∗可能跟案子有点关系。
Там был островалийский фазмид. ∗И∗ это может быть связано с расследованием.
没什么。只是看看竹节虫。一切都很正常。
Ничего. Я просто смотрю на палочника. Нормальная ситуация.
他跟竹节虫之间的关系会不会有些荷尔蒙的成分?
Возможно, фазмид воздействовал на него на гормональном уровне.
“当然,警督。当然了。我们应该把这个案子和竹节虫完全分割开来。大家是不会……”他摇摇头。
«Конечно, лейтенант. Конечно. Мы должны рассматривать дело и фазмида абсолютно независимо друг от друга. Люди не воспримут...» Он качает головой.
这玩意在竹节虫窝里干什么?
Что он делает в гнезде фазмида?
他拿出竹节虫的相片,展示给院子里的警官看。雨滴从天空降落,他用手遮挡住那张光滑的竹节虫相片。
Он достает фотографию и демонстрирует ее стоящим напротив офицерам. Хлещет дождь, и лейтенант прикрывает глянцевое изображение фазмида ладонью.
……竹节虫!你睁开双眼,它就在那里,慢慢地旋转——在绝对的沉默中——它的节肢修长而纤细。
...фазмид! Ты открываешь глаза — он по-прежнему здесь, вращается медленно и абсолютно бесшумно, покачивая длинными худыми лапками...
我的观点是,伊苏林迪竹节虫∗可能∗并不存在。你那那些追逐昆虫的日子抛在脑后是对的。
Главное — скорее всего, островалийского фазмида не существует. Ты своих насекомых уже отловил — и правильно.
“哈哈哈……”(紧张地笑了。)“我不知道自己为什么会不停地说起那个∗三米高的竹节虫∗。根本没有什么昆虫!”
«Ха-ха-ха». (Нервно рассмеяться.) «Не знаю, почему я продолжаю рассказывать о ∗трехметровом насекомом∗. Не было никакого насекомого!»
你不会再被愚弄一次。只要静静地站在这里,观察这个肯定∗不是竹节虫∗的东西,直到看清它的真面目……
Нет, на сей раз ты не поведешься. Ты будешь смирно стоять и вглядываться, пока не разберешь, что это ∗на самом деле∗ за фазмидоподобное нечто...
再跟我说说看见竹节虫的事。
Расскажите мне еще про фазмида.
只有这个老人——还有那只慢慢旋转的巨大竹节虫——在绝对的沉默中——它的节肢修长而纤细……
Здесь только старик и гигантское насекомое, которое медленно и абсолютно бесшумно вращается, покачивая своими длинными тонкими конечностями...
但它∗就是∗啊。我们花了很多年寻找竹节虫,一起追逐它的踪迹。要是没有它,我们还算什么呢?不过又是一对可怜的老夫妻……
Именно что про фазмида. Мы годами вместе его искали. Что мы без него? Просто жалкая пара стариков...
如果某个陷阱里有竹节虫的话,我该怎么做?
Что мне делать, если я найду в ловушке фазмида?
对竹节虫的热情。
Полон энтузиазма по поводу фазмида.
里面有一只竹节虫!我想抓住它。
Там прятался фазмид! Я хотел его поймать.
“好吧。那这个竹节虫有什么∗特别∗的?”(继续)
«Ладно. Что тогда в этом палкозвере такого ∗особенного∗?» (Продолжить.)
一连串唧唧声环绕着你,就像悬崖边上的燕子一样,竹节虫移动前臂——鼓室在白色茎杆内侧清晰可见……
Фазмид шевелит передними лапками, обнажая тимбальные мембраны, и тебя, будто ласточки скалу, окружает стрекотание...
是啊,它也许∗不是∗竹节虫,不过莫雷尔还是需要知道这一点。
Вряд ли это был фазмид. Но все-таки надо сказать Мореллу.
但是你∗可以∗。你睁开双眼,它还在那里——一只巨大的竹节虫,慢慢地旋转——它的节肢修长而纤细……
Очень даже ∗можешь∗. Ты открываешь глаза — и вот он, гигантский палочник, медленно вращается, покачивая своими длинными худыми лапками...
“伊苏林迪竹节虫,”他压低了声音,充满敬畏。
«Островалийский фазмид», — произносит он осипшим от восхищения голосом.
当你向后退时,竹节虫也向芦苇丛里退了一步。有什么东西告诉你——下次你再接触或者挣脱,它可能就会逃跑。
Глядя на твое отступление, фазмид тоже делает шаг назад в тростники. Что-то подсказывает тебе, что если ты еще раз установишь и разорвешь контакт, он сбежит.
一切的一切——从被遗忘的地方传说,再到这种把我们引来寻找竹节虫的新闻报道。我一直保持着比较开放的心态。
На любые — от забытого фольклора до выдержек из газет. Вроде той, что привела нас сюда в поисках фазмида. Я открыт всему.
“也许是竹节虫∗让∗他们亲热的?
Может, фазмид ∗заставил∗ их обжиматься?
别对自己太苛刻。你本来也没办法太确定的。再说了,找到竹节虫是你的特殊命运——你一定感觉到了吧!
Не кори себя, ты же не мог знать наверняка. К тому же ты ведь сам чувствуешь, встреча с фазмидом — твое предназначение. Судьба!
这个竹节虫到底用了什么∗特殊技能∗来隐藏自己?
Какими ∗специальными техниками∗ пользуется фазмид, чтобы лучше прятаться?
“我们第一次约会的时候,我给他讲了这个故事。你真应该看看他的脸……”她笑了。“他说我对竹节虫的描述完全正确:如大理石般白色的肢体,它移动的方式……”
Я рассказала ему свою историю на первом свидании. Видел бы ты его лицо... — Она улыбается. — Он сказал, что мое описание фазмида совпадает с известным до последнего усика. Мраморно-белые конечности — и то, как он двигался...
……其他竹节虫很像树枝或者是树叶,但是这一种简直就是活生生的∗芦苇∗。它把自己伪装起来,藏在伊苏林迪海岸的芦苇丛中。
...другие привиденьевые имитируют веточки и листики, а этот — живой ∗тростник∗. Прячется в зарослях у нас на островалийском побережье.
领带又说话了——就到这里吧。不要再提什么竹节虫了。震颤性谵妄可没有什么公关价值。
Галстук опять заговорил. Ну все. Ни слова больше о фазмиде. Нам не нужен общественный резонанс из-за белой горячки.
简单——竹节虫被蝗虫吸引,然后沿着漏斗爬下去,吃光里面的诱饵之后,就出不来了。
Просто: фазмида привлекает саранча, он заползает через ворот, наедается и уже не может выбраться наружу.
也许这么多年以来,竹节虫就是这样隐匿自己的吧?
Возможно, именно так фазмиду и удавалось остаться незамеченным все эти годы.
要不还是放下发现伊苏林迪竹节虫的梦想吧……不过是暂时的。
Отложить мечты о встрече с островалийским фазмидом... пока что.
“呃,”她有些犹豫。“从技术层面上讲,它是一只∗竹节虫∗,不过……”
Ну, — с сомнением отвечает она, — строго говоря, это представитель семейства ∗привиденьевые∗, но...
“不过,我应该∗知道∗他这次回来地会很晚。找到伊苏林迪竹节虫——对他来说∗非常∗重要。”她透过窗户望向海湾。
«Надо было догадаться, что на сей раз он задержится. Найти островалийского фазмида — это для него ∗очень∗ важно». Она косится в окно на бухту.
她和她丈夫在海岸边搜寻竹节虫。这是他们的发现——在某种程度上是。
Она вместе с мужем занималась поисками фазмида. Частично это и их открытие.
我不知道。我∗只∗知道一点——岛上有一只巨大的竹节虫。实在是太疯狂了。
Ну не знаю. Что я точно знаю, так это что на острове не было никакого гигантского палочника. Безумно предполагать такое.
不要跟他说竹节虫的事。他∗不会∗相信的。这件事-没有-发生!
Ни слова ему о фазмиде. Он вам не поверит. Считайте, что не было этого.
“我只用再逛一圈,看看有没有竹节虫上钩……然后我们就走。”他把被风吹散的网重新固定了一下。
«Мне нужно сделать последний обход, посмотреть, не взял ли наживку фазмид... и потом — идем». Он подвязывает край сетки, отвязавшийся из-за ветра.
“蝗虫。”他朝陷阱做了个手势。“基本上所有∗已知∗的竹节虫都是食草的,当然了,我们猜测也许伊苏林迪竹节虫偶尔也会以其他昆虫为食。”
Саранчу. — Он указывает на ловушку. — Разумеется, почти все ∗известные∗ фазмиды — травоядные, но у нас имеется гипотеза, что островалийский фазмид может иногда кормиться другими насекомыми.
不不,不行。陷阱需要定期监控的。如果我们在旅社喝茶的时候,竹节虫∗饿死∗了怎么办?
Нет-нет-нет. Ловушки должны быть под постоянным наблюдением. А что, если фазмид ∗умрет от голода∗, пока мы попиваем чаек в гостинице?
“好吧好吧……”他揉了揉太阳穴。“他会认罪吗?能对∗检方∗认罪吗?没有什么离奇的竹节虫,就直接认罪?”
«Ладно-ладно...» Он потирает виски. «Он готов признаться? В присутствии обвинителя? Безо всякого фазмидного бреда, просто дать показания?»
当你转过身去,竹节虫也做出跟你一样的动作,它踩在水面上——纤长的节肢承托着羽毛般轻重的节肢,并没有打破水面的平静。
Ты отворачиваешься и фазмид, отзеркаливая твое движение, отступает, становясь на воду. Его длинные лапки не проваливаются, удерживая легкое как пушинка тело на поверхности.
哦,甜心,我也希望能这么简单,不过并不是。莫雷尔太渴望相信我的故事是竹节虫存在的∗证据∗……
Ах, зайка, если б все было так просто. Но увы. Морелл так хотел верить, что моя история — ∗доказательство∗ существования фазмида...
没有蝗虫……但是也没有竹节虫……
Саранчи нет... но нет и фазмида...
我是竹节虫目的一种未知物种——伊苏林迪洲特有的。在过去的350年里,我一直隐藏在显而易见的地方,伪装成芦苇的样子。塑造、克隆着自己,到了晚上会现出原形,跟垃圾桶和浮标一起玩耍。
Я неизвестный вид из отряда привиденьевых, распространенного на Островалийской изоле. Последние триста пятьдесят лет я прятался у всех под носом, маскируясь под заросли тростника. Я линял, клонировал себя, а по ночам раскрывался, чтобы поиграть с мусорными корзинами и буйками.
错误与否,你跟莫雷尔的关系不仅仅是关于竹节虫的。
Ошиблись вы или нет, а только ваши отношения с Мореллом — не про фазмида.
她是个神秘动物学家。她跟我说过竹节虫的事……
Она криптозоолог. Она рассказала мне про фазмида...
尽管你做了∗所有∗那些事情——那个逃兵,竹节虫,还有这起案子,还要这么叫我吗?!
Несмотря на все, что ты сделал? На дезертира, на фазмида, на расследование?!
有意思。也许是竹节虫∗让∗这些青少年亲热的?
Любопытно. Может, фазмид ∗заставил∗ их обжиматься?
“是的。被逮捕,还有竹节虫的出现——两者的压力加在一起……”他看着你。“不过你觉得还不仅仅是这样,对吗?”
«Да. Арест, появление фазмида — все это вместе...» Лейтенант смотрит на тебя. «Но вы имеете в виду нечто большее, не так ли?»
未了寻找莫雷尔的陷阱,你已经找遍了整个海岸。就像你没有找到伊苏林迪竹节虫一样,你也没有找到露比。
Ты прошерстил все побережье в поисках ловушек Морелла. Но Руби, как и фазмида, не обнаружил.
“∗现在∗你能看见了吗?”(指着竹节虫)
«А ∗теперь∗ видишь?» (Указать на фазмида пальцем.)
“我们看见一只巨大的昆虫。妈的特别白。∗毫不夸张∗,就是伊苏林迪竹节虫或者什么的。螳螂之类的。它有三米多高,然后这个猪猡……”他用手指指向你。
«Мы видели гигантское насекомое. Пиздец какое белое. ∗В натуре∗ островалийский фазмид или еще какая хрень. Он был три метра ростом, а мусорок...» Он тычет на тебя пальцем.
等等,你知道伊苏林迪竹节虫是什么吗?
Погоди, ты знаешь про островалийского фазмида?
你觉得伊苏林迪竹节虫就在附近?
Думаешь, островалийский фазмид где-то недалеко?
漂亮!但握在你手里的不是竹节虫——而是一根钓鱼竿。
Прекрасный прыжок! Но увы, у тебя в руке не фазмид. Это удочка.
我撒谎了。那里∗有∗一只竹节虫。是真的。你必须相信我。
Я соврал. Там ∗был∗ фазмид. Он существует. Вы должны мне поверить.
我们在竹节虫的巢穴里找到了一些东西,德罗斯先生。
Мы кое-что нашли в гнезде фазмида.
你为什么会觉得竹节虫就在这附近呢?
Почему вы думаете, что фазмид где-то тут?
真的吗?她∗见过∗竹节虫?
В самом деле? Она ∗видела∗ фазмида?
他拿出竹节虫的相片,展示给院子里的警官看。起风了,那个光滑的长方形物体拍打着他的手心。
Он достает фотографию фазмида и демонстрирует ее стоящим напротив офицерам. Ветер треплет глянцевый прямоугольник в его руке.
好吧。我一直在考虑,但就是不能确定是∗竹节虫∗拿走了蝗虫。
Ладно. Я обо всём этом думал — и не уверен, что саранчу съел именно фазмид.
你为什么对竹节虫这么感兴趣?不是还有比它更有意思的动物吗?
Чем вас так заинтересовал этот палочник? Разве нет животных посенсационней?
所以不是竹节虫……失望的情绪朝你泼了一头冷水。
То есть это не фазмид... тебя окатывает разочарование.
是吗?!不过下次你会更走运的。找到竹节虫——就是你的命运。
И не говори! Но в следующий раз обязательно повезет. Найти фазмида — в этом твое предназначение.
“嗯。”警督观察着老人。“德罗斯先生——你∗曾经∗有没有见过一只竹节虫,假装成芦苇的样子?”
«Гм». Лейтенант оглядывает старика. «Господин Дрос, вы ∗когда-нибудь∗ видели палочника, который маскируется под тростник?»
是有一只伊苏林迪竹节虫。不过跟案子没有关系。
Там был островалийский фазмид. Но это не связано с расследованием.
你真是潜行大师。但是看看你抓到了什么——不是什么竹节虫,而是一根钓鱼竿!
Ты настоящий мастер маскировки. Но погляди, что ты поймал. Это не фазмид, это удочка!
现在所有陷阱都设置好了——但还是没有看见竹节虫。回到莫雷尔那里,把消息告诉他。
Теперь приманка есть в каждой ловушке. Но фазмида всё равно не видать. Нужно вернуться к Мореллу и сообщить об этом.
你都没告诉过我你∗见过∗竹节虫!
Вы не говорили мне, что ∗видели∗ фазмида!
不会有下一个季节。没有了。朋友们,要么找到竹节虫,要么就此承认失败。
Не будет никакого лета. Не для фазмида. Либо найдите его, либо признайте поражение.
当然。我有点太超前了。竹节虫拥有原始的神经系统。不过——这个生物拥有大量的表面面积来存放神经元……
Конечно. Я поторопился. У палочников довольно примитивная нервная система. Но все же при таких размерах у этого существа должно быть достаточно места для нейронов...
“这是个好问题。作为竹节虫,∗竹节虫目∗属——它是一种幽灵昆虫——能把自己伪装成植物的样子。在这种情况下是芦苇……”他看向周围,“这里的芦苇真是多得吓人,不是吗?”
Отличный вопрос. Это фазмид, представитель отряда ∗phantasmodea∗ — „привиденьевые“. Они маскируются под растения. В данном случае — тростник... — Он оглядывается. — А тут много тростника, согласитесь.
不论多么努力地挤弄双眼,你还是辨认不出任何东西,更不用说是一只竹节虫了。
Как бы ты ни щурился, на фотографии не получается разглядеть ничего хоть сколько-нибудь внятного. Тем более палочника.
不仅如此——它是一个完美的折叠机制。就像竹节虫一样。
Это нечто гораздо большее. Все складывается идеально. Как фазмид.
所以说,其实∗是∗竹节虫,让这些年轻人亲热的……
То есть подростки и правда обжимались из-за фазмида...
跟我说说你正在找的这个∗竹节虫∗。
Расскажите про ∗фазмида∗, которого ищете.
我不会怀疑你的,警督。如果你说是伊苏林迪竹节虫,那就是伊苏林迪竹节虫。
У меня нет сомнений в вашем отношении, лейтенант. Если вы говорите, что это был островалийский фазмид, значит это был островалийский фазмид.
看见伊苏林迪竹节虫只是我过去给别人讲的一个故事。我真的没想过它到底是不是∗真的∗。
Встреча с островалийским фазмидом — это просто история. Я всем ее рассказывала — не задумываясь всерьез, правда ли это случилось.
肯定不是竹节虫。绝对是钓鱼竿。
Это определенно не фазмид. Это совершенно точно удочка.
我发现了一个新物种——我将以你的名字为它们命名。它就像你一样美丽,而且脑袋也是白色的。我就叫它德莉竹节虫。
Я открыл новый вид и назову его в твою честь. Он прекрасен, как ты, и у него тоже белая голова. Я назову его „Доренсис”.
竹节虫3米多高。它用针孔般的小眼睛直直地盯着你,还有它那小的出奇的脑袋。
Ростом палочник больше трех метров. Он смотрит прямо на тебя своими булавочными глазенками, расположенными на до смешного крошечной голове.
我在找一个珍稀物种,∗伊苏林迪竹节虫∗。野外考察——看起来一点也不像……
Я ищу редкое насекомое, ∗островалийского фазмида∗. Работа в поле — ничто с ней не сравнится...
很显然,他对竹节虫的痴迷不仅仅来自于对科学进步的纯粹追求。
Очевидно, что его одержимость фазмидом подпитывается не только жаждой развивать науку.
你有没有不小心吃掉过其他芦苇竹节虫?
Ты никогда случайно не съедал других тростниковых фазмидов?
这个陷阱里满是蝗虫,不过看起来十分虚弱又不健康。其中一些已经四脚朝天,腿还不停地抽搐着。还是没有竹节虫的踪影。
В ловушке полно саранчи, но насекомые выглядят слабыми и больными. Многие лежат на спинках и дергают лапками. Фазмида так и нет.
他对你宣告发现竹节虫的可能有些不太舒服——不过即使在这一点上,他也在对自己撒谎。
Ему не по себе, когда он видит, что вы вольны присвоить сей успех. Но он о том не скажет, не помыслит. Солжет даже себе.
我不知道这个竹节虫对莉娜来说那么重要。
Не знал, что фазмид столь важен Лене.
我觉得……可能是东南亚竹节虫。
Я думаю... это был островалийский фазмид.
你屏住呼吸,慢慢地朝着竹节虫的方向靠近两步。生物发出一系列超声波滴答声,像燕子一样聚集在你的脑袋旁边……
Медленно, почти не дыша, ты делаешь два осторожных шага к фазмиду. Существо извергает целый поток ультразвуковых щелчков — они вьются вокруг твоей головы как ласточки...
如果我在野外遇到竹节虫呢?
Что, если я встречу фазмида просто так?
是的。∗的确∗如此。这个竹节虫,真是个灵巧的猎人!
Да. ∗Именно∗ это и произошло. Ух и ловок этот фазмид!
他刚才是不是说了……伊苏林迪竹节虫?
Он что, только что сказал... „островалийский фазмид“?
等等,你怎么知道这个竹节虫的?
Погоди, откуда ты знаешь про фазмида?
如果真有什么的话,那蝗虫的存在指向了∗相反∗的推论——竹节虫没有拿走陷阱里的诱饵。
На самом деле, присутствие саранчи говорит об ∗обратном∗. Приманку из ловушек забирал не фазмид.
……在一起。你睁开双眼,它还在那里——一只巨大的竹节虫,慢慢地旋转——它的节肢修长而纤细……
...быть вместе. Ты открываешь глаза — и вот он, гигантский палочник, медленно вращается, покачивая своими длинными худыми лапками...
一种食肉的竹节虫?难道它假装成芦苇是伏击行为的一部分?好像不太可能啊。
Хищный палочник? Притворяется тростником для охоты из засады? Звучит сомнительно.
“是竹节虫拿走的——我∗感觉∗到它这么做了。我看见某种东西用细长的腿打开了那个浮标。”(指指你的头。)
«Фазмид стащил его. Я это ∗почувствовал∗. Я видел, как кто-то хватает буй тонкими длинными лапами». (Показать на свою голову.)
但是如果∗真是∗竹节虫呢?如果它把蝗虫全吃掉,然后跑出来了呢?
Но что, если это был фазмид? Вдруг он сожрал приманку и улизнул?
我们在约会,你能想象吗?她给我讲了一个故事,那是我听过的关于伊苏林迪竹节虫最详细的报告。那个声音——她告诉我它会发出嘶嘶声……
Верите, нет — мы были на свидании. И вот она мне это рассказывает, а это — самое подробное свидетельство о встрече с островалийским фазмидом, что я слышал! Звуки — она сказала, он шуршал...
不用说,你∗肯定∗要问她神秘竹节虫的事。
Ясное дело, ты обязан расспросить ее о загадочном фазмидоиде.
不是——这是三米高的竹节虫想出来的。
Нет, такое объяснение придумало трехметровый палочник.
没错,这很有道理。你开始怀疑这个竹节虫是不是有什么∗超能力∗。
Ага, логично. Тебе начинает казаться, что в этом фазмиде есть нечто ∗пара-натуральное∗.
他说出∗竹节虫∗这个词的方式,让它听起来充满神秘感——对于他来说,这确实是一个非常特殊的词汇。
Он произносит слово «фазмид» так, что оно начинает звучать очень загадочно. Это слово ему очень дорого.
那一点也不特别。它当然会融入其中,大部分昆虫都这样。你甚至不用成为一只竹节虫也能做到……
И ничего в этом особенного. Конечно, он сливается с фоном — большинство насекомых это умеют. Тут и палочником быть не надо...
凶手似乎并没有∗意识∗到竹节虫的存在。他表现出一种奇怪的非典型痴呆状态,在它出现之后,他陷入了恍惚。他变得跟紧张性精神症患者没什么区别。
Убийца, видимо, понятия не имел о существовании фазмида. После его появления он впал в ступор, практически в кататоническое состояние. Видимо, какое-то атипичное психическое расстройство.
跳向竹节虫,用手紧紧抓住它!
Подскочить к фазмиду и сцапать его!
我猜自己应该跟伊苏林迪竹节虫有着某种∗私人∗的联系……所有科学家都有他们自己热衷的话题。
Пожалуй, у меня к островалийскому фазмиду ∗личная∗ привязанность... у каждого ученого находится свой любимчик.
我发现了一个新物种——我将以你的名字为它们命名。德洛莉丝竹节虫。它就像你一样美丽,而且脑袋也是白色的。
Я открыл новый вид и назову его в твою честь. Долорийский фазмид. Он прекрасен, как ты, и у него тоже белая голова.
那是竹节虫吗?靠在墙边的那个,很像竹节虫……
Это что, фазмид? Похоже на фазмида у стены...
它们非常、非常的薄,事实上几乎是平的,而且可以轻易地伪装自己,把自己包裹在树叶之中,跟树干融入在一起。这样看来,它们跟我们正在寻找的竹节虫并没有太大的区别。
Они очень, очень тонкие, почти плоские. Легко прячутся, оборачиваясь вокруг деревьев и сливаясь с корой. В этом смысле они довольно схожи с фазмидом, которого мы здесь ищем.
一种奇怪的性心理异常依恋。由于接近竹节虫和它的化学物质——可能是这样——而恶化了。他自己给出了一个政治理由——说他杀了一个敌方战士。
Какая-то странная психосексуальная фиксация. Возможно, усиленная воздействием химических выделений фазмида. Сам он оправдывался политическими причинами. Сказал, что убил вражеского солдата.
啊,是的,∗竹节虫目∗——那是一种身体像树枝,树叶之类的昆虫。通俗来讲,就是一种“幽灵昆虫”。
Ах да, привиденьевые — phasmatodea. Обширная группа насекомых, чьи тела напоминают палочки, листики и всякое такое. Их еще называют листовидками или палочниками.
忘了竹节虫吧……呃,火钩。
Забыть про фазмида... то есть про кочергу.
我真心希望是芦苇竹节虫把蝗虫吃掉了。而不是你,坤诺。
Эх, а я надеялся, что саранчу съел тростниковый палочник, а не ты, Куно.
是啊,陷阱里面什么也没有。没有蝗虫,也没有竹节虫。
Да, в ловушке ничего не было. Ни саранчи, ни фазмида.
它肯定有毒——那只竹节虫。它告诉我的。
Фазмид точно ядовитый. Он сам мне сказал.
相机尖锐的闪光像利剑一般划破长空。竹节虫在强光中僵住了——脑袋转向警督的方向。像是被闪光催眠了一般,它在你面前一动不动。
Ослепительная вспышка лезвием разрезает воздух. Фазмид замирает в ярком свете как загипнотизированный, повернув голову к лейтенанту.
不——我们绝对∗不是∗。我们是动物学专家,正在寻找一种现存的竹节虫物种。
Нет, мы как раз наоборот — зоологи в поисках существующего и поныне вида фазмидов.
我本来可以了解一些竹节虫的习性。跟他们一起寻找。
Я мог бы узнать что-нибудь о повадках фазмида. Мог бы помочь в поисках.
我觉得是∗竹节虫∗拿走的。
Я думаю, что его стащил ∗фазмид∗.
但我们还没找到竹节虫呢……
Но мы так и не нашли фазмида...
等等——难道说伊苏林迪竹节虫就在这附近?
Погоди, думаешь, это означает, что островалийский фазмид где-то недалеко?
还有,那只竹节虫是雌性。芦苇丛就是它的巢穴。
А еще этот фазмид — самка. У нее гнездо в тростниках.
你为什么会觉得竹节虫就在马丁内斯呢?
Почему вы думаете, что фазмид в Мартинезе?
如果不是你的呢?如果产生幻觉的是这只三米高的竹节虫呢——当一个人傻站着,目瞪口呆的时候。
А, может, не у тебя? Может, это у трехметрового палочника видение. А ты просто одинок и напуган.
“就在露营地……”老妇人的脸突然亮了起来。“这就意味着伊苏林迪竹节虫比我们想象的还要更聪明!”
Прямо у лагеря... — Лицо старушки светлеет. — Это просто значит, что островалийский фазмид даже умнее, чем мы думали!
“也许伊苏林迪竹节虫已经……灭绝了?”(继续。)
«Может, островалийский фазмид... вымер?» (Продолжить.)
所以,你看见了,有时候当竹节虫也是很困难的。我的腿试着独立活动,让走路变得很困难。不过你听到这个会感觉到不太舒服,我能理解。
Так что, как видишь, быть палочником иногда тоже нелегко. Ножка пыталась двигаться сама по себе, поэтому ходить было трудно. Но тебе неприятно про это слушать. Я понимаю.
这是一本频繁旅行的护照,上面印着很多签证,签发者是奥兰治共和国。你在岛上竹节虫的巢穴里找到了它。你可以打开它查看更多详细信息。
Этот паспорт повидал мир — он весь заполнен визами. Выдан в Оранской Республике. Найден в гнезде фазмида на острове. Можно открыть паспорт, чтобы узнать больше.
调查竹节虫,直到它离开。
Изучайте фазмида, пока он не уйдет.
在上面?也许是竹节虫?不……你知道那不过是一只狗。
Там? Может, фазмид? Нет... Ты же знаешь, это всего лишь собака.
在马丁内斯发现名为∗伊苏林迪竹节虫∗的竹节虫——确认它的存在。
Найдите в Мартинезе криптида, которого называют ∗островалийским фазмидом∗, и подтвердите его существование.
有些蝗虫不见了,而且伊苏林迪竹节虫还没有 找到。也许你可以用自己的侦探技巧帮助神秘动物学家?
Часть саранчи пропала, но островалийского фазмида поймать пока не удалось. Возможно, ваши умения детектива смогут помочь криптозоологам?
这有可能是∗竹节虫∗吗?不——可能不是。
Может, это ∗фазмид∗? Нет, вряд ли...
那是伊苏林迪竹节虫吗?快点,尝试抓住它!
Это что, островалийский фазмид? Скорее, его нужно поймать!
竹节虫走了。现在去看看逃兵。
Фазмид ушел. Теперь проверьте, как дела у Дезертира.
竹节虫的外观。
Появление фазмида.
一种食肉的竹节虫?好像不太可能啊。
Хищный палочник? Звучит сомнительно.
尝试偷偷靠近竹节虫。
Попытаться подкрасться к фазмиду.
不要放弃竹节虫。
Не отступился от фазмида.
巨大的竹节虫!
Об огромном палочнике!
伊苏林迪竹节虫。
Островалийского фазмида.
一只该死的巨型竹节虫……
Охуеть. Таракан-переросток...
这个竹节虫有多大?
Насколько велик этот фазмид?
我觉得是因为∗竹节虫∗。
Думаю, виноват ∗фазмид∗.
也没有竹节虫——不过……
Фазмида тоже — но все-таки...
悄悄爬向竹节虫。
Тихонько подобраться к фазмиду.
(低语。)“这就是伊苏林迪竹节虫。”
(Шепотом.) «Это островалийский фазмид».
竹节虫女王!快!
Царица фазмидов! Быстро!
踮着脚走向竹节虫。
Прыгнуть к фазмиду.
睁开眼睛,竹节虫。受死吧。
Открой глаза, хрупкая веточка. Пора умирать.
начинающиеся:
竹节䲠
竹节七
竹节三七
竹节丝苇
竹节书
竹节人参
竹节人造丝
竹节伸缩手表带
竹节儿
竹节兰属
竹节前胡
竹节参
竹节参皂甙
竹节发
竹节宝塔姜
竹节布
竹节形
竹节条格花纹
竹节果
竹节柳珊瑚属
竹节柳珊瑚科
竹节样毛发
竹节样畸形
竹节样结节
竹节样脊柱
竹节洗
竹节灰岩
竹节炮
竹节状小体
竹节状脊柱
竹节生成
竹节皂甙
竹节皂苷
竹节石
竹节石属
竹节石类
竹节秋海棠
竹节粗花线
竹节糕
竹节纱
竹节绢丝
竹节羌
竹节花
竹节花式纱线
竹节花式线
竹节花式线, 雪花线
竹节花线
竹节草
竹节菜
竹节蓼
竹节蓼柄锈菌
竹节虫
竹节虫亚科
竹节虫目
竹节虫科
竹节虫陷阱
竹节虾
竹节钢
竹节钢筋
竹节钢鞭
竹节铁条
竹节鞭
竹节须
竹节香附
竹节骨
竹节骨节伤
похожие:
金光竹节椰
矮竹节虫科
粗细竹节纱
黑白竹节纱
方竹节铁条
酸甜竹节肉
圆竹节钢筋
方竹节钢条
圆竹节铁条
叶竹节虫科
圆竹节钢条
锯叶竹节树
双宫竹节绸
查看竹节虫
笛竹节虫科
杆竹节虫科
矮竹节虫亚目
平头竹节虫族
筒胸竹节虫属
杆竹节虫总科
异翅竹节虫科
叶竹节虫总科
热轧竹节钢盘
苎麻棉竹节纱
平头竹节虫属
黑白竹节毛纱
冷轧竹节钢筋
热轧竹节钢筋
爪齿竹节虫科
细枝竹节柳珊瑚
大头竹节虫亚科
网枝竹节柳珊瑚
兰屿筒胸竹节虫
多孔纤维竹节纱
爪齿竹节虫总科
棱纹竹节纬平布
粗枝竹节柳珊瑚
伊苏林迪竹节虫
布卡筒胸竹节虫
斑叶竹节秋海棠
豪勋爵岛竹节虫
单股竹节刺铁丝
幽灵竹节虫亚科
平头竹节虫亚科
亚麻棉合股竹节纱
冈瑟氏筒胸竹节虫
桑切斯氏筒胸竹节虫
找到伊苏林迪竹节虫
索罗门群岛筒胸竹节虫