笑不可仰
_
笑得直不起腰来。
xiào bù kě yǎng
笑得直不起腰来。xiào bù kě yǎng
to double up with laughter (idiom)xiàobùkěyǎng
double up with laughterпримеры:
你并不可笑。
В тебе нет ничего смешного.
蚍蜉撼大树, 可笑不自量
козявкам вздумалось раскачать большое дерево, они слишком много о себе воображают
梅路辛的邪教信仰不可能凭空出现。海克娜住在这儿有一段时间了。
Культ Мелюзины возник не просто так. Наверняка эта эхидна жила тут очень давно.
笑笑。现在可不是打退堂鼓的时候。
Рассмеяться. Бояться поздно.
因为喜爱而起名一点都不可笑。
Нет ничего постыдного в том, чтобы выглядеть глупо из-за любви.
我不祈祷的,警官。信仰不存在的帮手是一种脆弱的标志。对于我们这样的瑞瓦科爷们来说,是不可能的。
Я не молюсь, офицер. Вера в несуществующих помощников — признак слабости. Это не для настоящих ревакольских мужчин вроде нас с вами.
那并不可笑。可笑的是把别人的东西丢到湖里。
Это не ерунда. А вот выкидывать личные вещи людей в озеро — это ерунда.
有道是「蚍蜉撼大树,可笑不自量」。
Древняя мудрость гласит: «Трясущая дуб букашка переоценивает свою силу».
从伟大到可笑不过是一步之差
От великого до смешного один шаг
宗教信仰可不会拯救我,所以除非玛拉会从天堂降下金钱雨,你为什么不做好你的本职工作呢?
Религия меня не спасет. Так что пока Мара не начнет бросать деньги с небес, лучше не суй нос не в свое дело.
пословный:
笑 | 不可 | 仰 | |
I гл.
1) смеяться; улыбаться; смеющийся; с улыбкой, весело смеясь
2) высмеивать, вышучивать; насмехаться
II сущ.
смех; улыбка
|
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
1) обратить взор вверх; лицом вверх
2) тк. в соч. смотреть с надеждой; полагаться на кого-либо
3) тк. в соч. благоговеть перед; преклоняться перед кем-либо/чем-либо
|