笑起来
xiàoqilai
рассмеяться, начать смеяться
xiàoqǐlai
start to laughв русских словах:
белозубо
〔副〕龇着牙(笑、乐). ~ заулыбаться 龇着牙笑起来.
грохнуть
-ну, -нешь〔完〕грохать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴发轰隆声; 咕咚一敲 (或一击); 咕咚一声摔倒. ~ули винтовочные выстрелы. 响起了乒乒乓乓的枪声。С шумом ~уло дерево. 树轰隆一声倒了。 ⑵кого-что 把…咕咚一声放下 (或扔下). ~ вязанку дров на пол 把一捆木柴咕咚一声扔到地上. ⑶大笑, 哈哈大笑. При виде его наряда все так и ~ули. 大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来。〈〉 Грохнуть со смеху〈俗〉哈哈大笑.
заквохать
【俗】叨叨咕咕;笑起来
заливаться смехом
哈哈大笑起来
засмеяться
笑起来 xiàoqilai
захихикать
〈口语〉哧哧地笑起来; 窃笑起来
захохотать
哈哈大笑起来 hāhā dà xiàoqilai
наоборот
он не рассердился, а, наоборот, рассмеялся - 他并没有生气, 而相反的, 却笑起来了
насмешить
令人笑起来 lìng rénxiàoqilai, 使...发笑 shǐ...fāxiào
он своим рассказом насмешил всех - 他讲的故事令大家都笑起来
покатиться со смеху
哈哈大笑起来
покатываться
-аюсь, -аешься〔未〕: покатываться со смеху〈口〉哈哈大笑起来.
разразиться смехом
哈哈大笑起来
рассмеяться
大笑起来 dàxiàoqilai; 发笑 fāxiào
расхохотаться
哈哈大笑起来 hāhā dàxiàoqilai
смех
покатиться со смеху - 大笑起来
примеры:
他这一句话引得大家笑起来。
Его слова заставили всех рассмеяться.
他不但没生气, 反笑起来了
он не только не рассердился, но, наоборот, ещё рассмеялся
哄的一声, 大笑起来
прыснуть, разразиться хохотом
他并没有生气,反而笑起来了
он не рассердился, а, наоборот, рассмеялся
他讲的故事 令大家都笑起来
он своим рассказом насмешил всех
大笑起来
покатиться со смеху
他笑起来了
он рассмеялся
又兼你爷有样子。二十年前时,你爷去掘一家坟园,揭开棺材盖,尸首觑着你爷笑起来。
Вместе с тем, у твоего деда был такой случай. Двадцать лет назад твой дед пошел раскапывать одно семейное кладбище. Снял крышку с гроба, а там покойник смотрит на него и улыбается.
我尽量板着面孔,但最后还是控制不住失声大笑起来。
I kept a straight face as long as I could, but I finally had to crack up.
客人们都哈哈大笑起来
гости громко рассмеялись
他没有生气, 反倒大笑起来了
он не рассердился, а, наоборот, рассмеялся
大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来
При виде его наряда все так и грохнули
他一开口, 大家都笑起来
не успеет он рта открыть, как все уже улыбаются
他大笑起来, 一笑就是三分多钟
Он как закатится. Минуты три хохотал
[直义] 脸蛋不是用来喝水的.
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
с лица не воду пить
当…的面哈哈大笑起来
рассмеяться в глаза
使…大笑起来
рассмешить (кого)
哈哈大笑起来
разразиться смехом; Покатиться со смеху; покатиться со смеху
<阿塔比姆顽皮地笑起来。>
∗Альтабим злорадно хихикает.∗
不久以前,一个被称作蛀牙杰克的迪菲亚混蛋捉弄了我。天很黑,他穿着一件暴风城卫兵的衣服,我还以为他是治安官杜汉呢。他说他要我那个旧的暴风城治安官徽章,我就把徽章给了他……然后他便大笑起来,在我反应过来之前就跑掉了!
Некоторое время назад меня обманул злодей из Братства Справедливости, Джек Мертвозуб. Он пришел в темноте, одетый в гербовую накидку Штормграда, и я принял его за маршала Дугхана. Джек сказал, что ему нужен мой старый знак маршала, и я, не раздумывая, отдал его... а потом он захохотал и сбежал, прежде, чем я успел его схватить!
<萨萨拉比姆大笑起来。>
<Сальсалабим смеется.>
<托里姆微笑起来,这是你第一次见到他笑。>
<Торим улыбается – в первый раз за все время вашего знакомства.>
<萨克萨克嘲讽地大笑起来。>
<Профессор Закзак злобно хихикает.>
<托尔里冷笑起来。>
<Торил усмехается.>
<加摩尔大笑起来。>
<Гамон заливисто хохочет.>
<秀兰女士托着头发,咯咯笑起来。>
<Мисс Сюлань смотрит на волосок и продолжает усмехаться.>
我永远都不会忘记她笑起来时脸颊上那对深深酒窝,饱含笑意的眼眸中仿佛只剩下了我…
Я никогда не забуду её улыбку. Эти ямочки на щеках... Этот томный взгляд... Эта улыбка предназначалась мне и только мне...
我笑起来真的是那种声音吗?
У меня правда такой странный смех?
当我跑回漏壶的时候,薇克丝已经在那里等着我,而我已经上气不接下气、汗如雨下了。大家都看着我哈哈大笑起来。
Векс меня ждала у Фляги, когда я приплелся... мокрый насквозь от пота. Все на меня посмотрели и ну хохотать.
玛丽一看到男友就对他眉开眼笑起来。
Как только Мэри увидела своего молодого человека, сразу ему заулыбалась.
我到漏壶的时候威克斯已经在里面等我了。我那时跑得上气不接下气、汗如雨下了。大家都看着我哈哈大笑起来。
Векс меня ждала у Фляги, когда я приплелся... мокрый насквозь от пота. Все на меня посмотрели и ну хохотать.
“我不知道,条子——你为什么不先去找你那把∗失枪∗呢?”纹身男因为自己的笑话爆笑起来。
«Ну не знаю, коп — чё б тебе сперва не найти ∗свою пушку∗?» Татуированный мужчина хохочет над собственной шуткой.
骰子匠人突然大笑起来。“你是这么想的吗,警官?那个诅咒是真的?”
«Вы так думаете, офицер? Вы считаете, что проклятие действительно существует?» — хохочет резчица игральных костей.
酒馆里哄堂大笑起来。
В кабачке все засмеялись.
年轻人羞怯地微笑起来。“是的,其实是……我的妈妈们。她在德尔塔工作,在一栋那样的摩天大楼里,但不是你想的那种……她是个清洁工。”
Юноша смущенно улыбается. «Вообще, да... О мамке своей. Она работает в Дельте... в одном из этих небоскребов, но это не то, что ты думаешь... она уборщица».
“我们打算对你∗做∗什么?”她开始笑起来,然而是没有一丝笑意的冰冷笑声。
«Что мы с вами ∗сделаем∗?» Она заливается смехом. Холодным и недобрым.
“哦,哈里,”他大笑起来。“感谢你的提示。制造‘真正伤害’的事就留给你了——毕竟你才是真警察,我不是。”
О, Гарри, — он разражается смехом. — Спасибо за подсказку. Я оставлю это вам, ведь, в конце концов, вы здесь настоящий полицейский, не я.
“还有那里的人吗?”她大笑起来。“很高兴能帮上忙。”
И на его жителей? — Она прыскает со смеху. — Что ж, тогда рада помочь.
“试想一下——你们警察在罢工,但是又来了一个警察,然后说:‘那就让我们替他们吧!钱少点也行。’”他轻笑起来,然后反应了过来:
«Ну вот представь себе: вы, копы, устраиваете забастовку, а потом приходят другие копы и говорят: „Теперь мы будем копами. За меньшие деньги”». Он усмехается, а потом осознает происходящее.
她突然大笑起来,所有疲劳都从脸上一扫而空。“这是干什么!?你说的话我根本∗听不懂∗。你刚说什么了?拜托,再说一次!”
Она заливается хохотом — от усталости не осталось и следа. «Как-как?! Да такого и слова-то нет! Как вы сказали? Повторите, повторите, пожалуйста!»
“哦!好吧,话既然已经说到这个份上。那就这样吧——我又跌回人生的低谷了!”他局促不安地笑起来。
«Уф... Ладненько, подловил. Я думал всё, конец. Обратно, на самое дно». Он нервно смеется.
“莉莉恩应该让她的剑来做决定。那姑娘在这方面真的没什么头脑。”她大笑起来,粗哑地就像乌鸦在鸣叫。“不管怎么说,我是不会签的。”
«Лильенн следует передать полномочия по принятию решений своему мечу. Ее мозги для этого не годятся». Она издает низкий смешок, похожий на воронье карканье. «В любом случае, я это не подпишу».
他又转向你。“让·卢克就在大门下面,不过……”他傻笑起来。“……你已经知道了。不管怎么说,他会帮你的——现在他已经又重新站起来了。”
Он снова поворачивается к тебе. «Жан-Люка можно найти у ворот, но...» Он усмехается. «...Вы и так это знаете. Ну да ладно, вот он вам поможет, раз уж на ноги поднялся».
“嘿,我不……哦,好吧……”格伦突然大笑起来。“好啊,带我去吧。”
Эй, я не... а, хотя... — Глен заливается хохотом. — О да, возьми меня!
“他们这一辈子都住在同一条街上——在我断断续续的记忆中,甚至还和同一个女孩约会过。”他又轻笑起来。“奇怪的家伙,不过马丁先生在学校的时候对我一直很好……我记得有一次……”
Они жили на одной улице всю жизнь, даже с одной и той же девчонкой встречались-расставались долго-долго, — снова хмыкает он. — Странные они ребята, но господин Мартин всегда был очень добр ко мне в школе... Помню, однажды...
“死条子回来了……”他假笑起来。“你想干什么?”
Коппернадо возвращается, — усмехается он. — Чего тебе?
“不不……”他紧张地笑起来。“塞美尼人的计数方式与计时方式之间存在差异。”
Нет-нет, — нервно смеется он. — Есть разница между тем, как семенинские племена считают и как они определяют время.
“是这样吗?”他笑起来。“好吧,好好享受。”
Вот как? — Он заливается смехом. — Ну, наслаждайтесь.
她大笑起来。“现在还不要操之过急,好吗。”
Она прыскает со смеху. «Давайте не спешить с выводами».
“让·卢克就在大门下面,不过……”他傻笑起来。“……你已经知道了。不管怎么说,他会帮你的。”
«Жан-Люка можно найти у ворот, но...» Он усмехается. «...Вы и так это знаете. Ну да ладно, вот он вам поможет».
“不不……”他紧张地笑起来。“吉皮特人的计数方式与计时方式之间存在差异。”
Нет-нет, — нервно смеется он. — Есть разница между тем, как кипты считают и как они определяют время.
当玛丽绘声绘色地描述那件事时,我们哄然大笑起来。
We roared when Mary acted out the episode.
他们突然大笑起来。
They burst out laughing.
接着她忽然笑起来。
She burst out laughing.
突然大笑起来;突然哭起来
Burst out laughing; burst into tears.
她突然爆笑起来,然后又突然止住。
She burst out laughing and then checked herself.
他听到那个笑话突然哈哈大笑起来。
She burst out laughing at the joke.
她禁不住微笑起来。
She can not help smiling.
我把我的事告诉他们以后, 他们咯咯地笑起来了。
When I told them what had happened to me, they all chortled with mirth.
他突然大笑起来。
He burst into a fit of laughter.
她突然咯咯地傻笑起来。
She burst into giggles.
她突然大笑起来。
She burst into laughter.
听到笑话,我们不由自主地大笑起来。
Hearing the joke, we burst into spontaneous laughter.
沃格拉夫骄傲地微笑起来。真实的、英雄般的成功感充满了他的身心。很明显,这是他一生中无上幸福的时刻。谁知道他的灵魂已经多久没有这样欢呼过了?
Вольграфф лучится от гордости. Его переполняет восторг по поводу совершенного подвига. Очевидно, что он счастлив. Кто знает, сколько лет ему не доводилось испытывать подобной радости?
告诉她,她笑起来像个老谋深算的将军。无论如何,你都想入伙。
Сказать ей, что она улыбается, как придумавший хитрый план генерал. Вы хотите поучаствовать.
妹妹微笑起来,她感到自己得到了认可。她哥哥仍旧不认同。反叛就是场灾难,就是个错误,致使他们俩都丢了性命。
Сестра улыбается – она чувствует себя правой. Впрочем, брат с ней все еще не согласен. Мятеж был катастрофой. Мятеж был ошибкой, которая стоила им жизней.
他哄然大笑起来,两手拍打着大腿。
Он хохочет, хлопая себя по бедрам.
他轻声笑起来,舌头抵着口腔靠着脸颊的一侧。
Он хмыкает и тычет языком в щеку изнутри.
她微笑起来,但很快又藏起了笑容。
Улыбка проступает у нее на губах, но она ее быстро прячет.
他的指尖轻轻落在你的指尖上...你的思绪被打开了...你对土地的理解也拓宽了。他微笑起来...
Он касается вашего пальца кончиком своего... ваш разум раскрывается, и теперь вы гораздо глубже понимаете землю. Старик улыбается...
他们怀疑地盯着你。接着大笑起来。
Они изумленно смотрят на вас. Потом начинают смеяться.
她大笑起来。银铃般的笑声环绕在空气中。
Она смеется, и звук ее смеха заполняет пространство, как колокольный звон.
她大笑起来,笑声如天籁,直抵你的灵魂。
Она смеется, и смех этот – музыка для вашей души.
杜纳微笑起来。
Дюна чуть заметно усмехается.
她嗤笑起来。
Она усмехается.
他大笑起来。
Он радостно смеется.
她嘴边闪过一丝含糊的笑容,接着大笑起来。但是这笑容逐渐扭曲成恐惧的龇牙咧嘴,她尖叫起来...
Она недоуменно улыбается и начинает смеяться. Но в какой-то момент лицо ее спекается в маску ужаса, и она кричит...
在你给他讲黄段子时,你能看出他在努力保持镇定。然而他最终还是控制不住哈哈大笑起来,眼泪都笑出来了。
Слушая, как вы рассказываете похабный анекдот, Ифан изо всех сил пытается сохранить самообладание. Но не выдерживает и начинает хохотать так, что слезы из глаз брызжут.
母亲和儿子紧紧拥抱在一起。一滴眼泪从玛莉的鼻梁上滑落,落在巴林的脸上。她擦去了那一滴眼泪,微笑起来。
Мать и сын падают в объятия друг друга. По носу Мари скатывается слезинка и падает на лысину Баррина. Мари вытирает ее и улыбается.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
笑 | 起来 | ||
I гл.
1) смеяться; улыбаться; смеющийся; с улыбкой, весело смеясь
2) высмеивать, вышучивать; насмехаться
II сущ.
смех; улыбка
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|