大笑起来
dàxiào qǐlái
разразиться смехом, прыснуть смехом
начать хохотать
dà xiào qi lai
(用力笑) break-out
(多指逗人笑) bull
в русских словах:
грохнуть
-ну, -нешь〔完〕грохать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴发轰隆声; 咕咚一敲 (或一击); 咕咚一声摔倒. ~ули винтовочные выстрелы. 响起了乒乒乓乓的枪声。С шумом ~уло дерево. 树轰隆一声倒了。 ⑵кого-что 把…咕咚一声放下 (或扔下). ~ вязанку дров на пол 把一捆木柴咕咚一声扔到地上. ⑶大笑, 哈哈大笑. При виде его наряда все так и ~ули. 大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来。〈〉 Грохнуть со смеху〈俗〉哈哈大笑.
заливаться смехом
哈哈大笑起来
захохотать
哈哈大笑起来 hāhā dà xiàoqilai
покатиться со смеху
哈哈大笑起来
покатываться
-аюсь, -аешься〔未〕: покатываться со смеху〈口〉哈哈大笑起来.
разразиться смехом
哈哈大笑起来
рассмеяться
大笑起来 dàxiàoqilai; 发笑 fāxiào
расхохотаться
哈哈大笑起来 hāhā dàxiàoqilai
смех
покатиться со смеху - 大笑起来
примеры:
哄的一声, 大笑起来
прыснуть, разразиться хохотом
大笑起来
покатиться со смеху
我尽量板着面孔,但最后还是控制不住失声大笑起来。
I kept a straight face as long as I could, but I finally had to crack up.
客人们都哈哈大笑起来
гости громко рассмеялись
他没有生气, 反倒大笑起来了
он не рассердился, а, наоборот, рассмеялся
大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来
При виде его наряда все так и грохнули
他大笑起来, 一笑就是三分多钟
Он как закатится. Минуты три хохотал
当…的面哈哈大笑起来
рассмеяться в глаза
使…大笑起来
рассмешить (кого)
哈哈大笑起来
разразиться смехом; Покатиться со смеху; покатиться со смеху
不久以前,一个被称作蛀牙杰克的迪菲亚混蛋捉弄了我。天很黑,他穿着一件暴风城卫兵的衣服,我还以为他是治安官杜汉呢。他说他要我那个旧的暴风城治安官徽章,我就把徽章给了他……然后他便大笑起来,在我反应过来之前就跑掉了!
Некоторое время назад меня обманул злодей из Братства Справедливости, Джек Мертвозуб. Он пришел в темноте, одетый в гербовую накидку Штормграда, и я принял его за маршала Дугхана. Джек сказал, что ему нужен мой старый знак маршала, и я, не раздумывая, отдал его... а потом он захохотал и сбежал, прежде, чем я успел его схватить!
<萨萨拉比姆大笑起来。>
<Сальсалабим смеется.>
<萨克萨克嘲讽地大笑起来。>
<Профессор Закзак злобно хихикает.>
<加摩尔大笑起来。>
<Гамон заливисто хохочет.>
当我跑回漏壶的时候,薇克丝已经在那里等着我,而我已经上气不接下气、汗如雨下了。大家都看着我哈哈大笑起来。
Векс меня ждала у Фляги, когда я приплелся... мокрый насквозь от пота. Все на меня посмотрели и ну хохотать.
我到漏壶的时候威克斯已经在里面等我了。我那时跑得上气不接下气、汗如雨下了。大家都看着我哈哈大笑起来。
Векс меня ждала у Фляги, когда я приплелся... мокрый насквозь от пота. Все на меня посмотрели и ну хохотать.
坤诺突然大笑起来,用手指着你,然后是金,然后又指向你……
Куно заходится хохотом, тыча пальцем в тебя, потом в Кима, потом снова в тебя...
骰子匠人突然大笑起来。“你是这么想的吗,警官?那个诅咒是真的?”
«Вы так думаете, офицер? Вы считаете, что проклятие действительно существует?» — хохочет резчица игральных костей.
酒馆里哄堂大笑起来。
В кабачке все засмеялись.
“哦,哈里,”他大笑起来。“感谢你的提示。制造‘真正伤害’的事就留给你了——毕竟你才是真警察,我不是。”
О, Гарри, — он разражается смехом. — Спасибо за подсказку. Я оставлю это вам, ведь, в конце концов, вы здесь настоящий полицейский, не я.
“坤诺让你成为了他的手下败将!”他突然大笑起来,仿佛一群海鸥原地起飞了。
«Куно сделал тебя своей послушной шлюшкой», — он закатывается злобным хохотом. Звучит это так, будто стая чаек поднимается на крыло.
“还有那里的人吗?”她大笑起来。“很高兴能帮上忙。”
И на его жителей? — Она прыскает со смеху. — Что ж, тогда рада помочь.
她突然大笑起来,所有疲劳都从脸上一扫而空。“这是干什么!?你说的话我根本∗听不懂∗。你刚说什么了?拜托,再说一次!”
Она заливается хохотом — от усталости не осталось и следа. «Как-как?! Да такого и слова-то нет! Как вы сказали? Повторите, повторите, пожалуйста!»
“莉莉恩应该让她的剑来做决定。那姑娘在这方面真的没什么头脑。”她大笑起来,粗哑地就像乌鸦在鸣叫。“不管怎么说,我是不会签的。”
«Лильенн следует передать полномочия по принятию решений своему мечу. Ее мозги для этого не годятся». Она издает низкий смешок, похожий на воронье карканье. «В любом случае, я это не подпишу».
“嘿,我不……哦,好吧……”格伦突然大笑起来。“好啊,带我去吧。”
Эй, я не... а, хотя... — Глен заливается хохотом. — О да, возьми меня!
她大笑起来。“现在还不要操之过急,好吗。”
Она прыскает со смеху. «Давайте не спешить с выводами».
当玛丽绘声绘色地描述那件事时,我们哄然大笑起来。
We roared when Mary acted out the episode.
他们突然大笑起来。
They burst out laughing.
突然大笑起来;突然哭起来
Burst out laughing; burst into tears.
他听到那个笑话突然哈哈大笑起来。
She burst out laughing at the joke.
他突然大笑起来。
He burst into a fit of laughter.
她突然大笑起来。
She burst into laughter.
听到笑话,我们不由自主地大笑起来。
Hearing the joke, we burst into spontaneous laughter.
他哄然大笑起来,两手拍打着大腿。
Он хохочет, хлопая себя по бедрам.
他难以置信地看着你。然后大笑起来。
Он смотрит на вас с недоверием. Затем начинает смеяться.
他们怀疑地盯着你。接着大笑起来。
Они изумленно смотрят на вас. Потом начинают смеяться.
她大笑起来。银铃般的笑声环绕在空气中。
Она смеется, и звук ее смеха заполняет пространство, как колокольный звон.
她大笑起来,笑声如天籁,直抵你的灵魂。
Она смеется, и смех этот – музыка для вашей души.
他大笑起来。
Он радостно смеется.
她嘴边闪过一丝含糊的笑容,接着大笑起来。但是这笑容逐渐扭曲成恐惧的龇牙咧嘴,她尖叫起来...
Она недоуменно улыбается и начинает смеяться. Но в какой-то момент лицо ее спекается в маску ужаса, и она кричит...
在你给他讲黄段子时,你能看出他在努力保持镇定。然而他最终还是控制不住哈哈大笑起来,眼泪都笑出来了。
Слушая, как вы рассказываете похабный анекдот, Ифан изо всех сил пытается сохранить самообладание. Но не выдерживает и начинает хохотать так, что слезы из глаз брызжут.
他突然大笑起来,共处一夜让他心情很好。
Он смеется. Ночь с вами явно привела его в отличное расположение духа.
罗斯特突然大笑起来,他笑的很大声,身体几乎都变形了。很快,他彻底冷静下来,恶狠狠地盯着伊凡。
Руст, сотрясаясь всем телом, заходится в приступе хохота. Затем он резко трезвеет и пронзает Ифана змеиным взглядом.
在你走近时,她如孩童般咧嘴大笑起来。
При виде вас она расплывается в широкой, искренней улыбке.
她甩了甩手,闭上眼睛,大笑起来。
Она вскидывает руки вверх, зажмуривает глаза и смеется.
场景发生变化。你看到熊熊燃烧的村庄,妇女孩子惨遭屠杀。你看见她手握净化魔杖,面对着这片可怕景象。她一甩头,大笑起来,骇人的笑声在你的脑海中回荡。
Видение изменяется. Вы видите деревни в огне. Убитых женщин и детей. Вы видите, как в центре всего этого стоит она, держа в руке жезл избавления. Она запрокидывает голову, и смех эхом гудит в вашем черепе.
精灵睁大了深邃的金色眼睛,露出相识的眼神。他的嘴角扬起一抹怪异的微笑,接着大笑起来。
Глубоко посаженные, золотистые глаза эльфа расширяются: он признает вас. На губах мелькает загадочная улыбка, а затем он разражается хохотом.
如果她在这,她会告诉我说这块板子不平整,把我训一顿,说我不用好板子给她做最后的床。然后大笑起来,再亲我一口。
Будь она жива, она сказала бы, что эта доска изогнута. Пожурила бы за то, что я взял кривое дерево для ее последнего ложа. А потом рассмеялась бы и поцеловала.
精灵睁大深邃的金色眼睛。他的嘴角扬起一抹怪异的微笑,接着他大笑起来。
Глубоко посаженные, золотистые глаза эльфа расширяются. На губах мелькает загадочная улыбка, а затем он разражается хохотом.
他突然大笑起来,笑声撼动了那座桥。
Он разражается смехом, от взрывов хохота трясется мост.
他将你裹了起来,粗糙的皮肤紧贴着你。他大笑起来,把你带到床边,扯开了你的衣服...
Он обнимает вас – вы чувствуете его жесткую кожу. Он смеется и, сдергивая с вас одежду, тащит к кровати.
她拿下你的眼罩,用她的鼻子抵着你的鼻子,大笑起来。
Она снимает с вас повязку и, смеясь, трется носом о ваш нос.
撒切尔大笑起来。埃顿涨红了脸。
Тэтчер хохочет. Эдден становится пунцовой.
大笑起来。说不出话了吗?谁让她这么刻薄的,就该如此。
Рассмеяться. Что, язык прикусила? Нечего было его распускать.
伊凡扬起一边眉毛,他大笑起来,锋利的牙齿闪闪发光。
Ифан поднимает бровь и обнажает острые зубы в широкой ухмылке.
当你潇洒地结束最后繁琐的动作时,他迫切地抓住你的手并大笑起来,
Он радостно хватает вас за руку и гогочет, когда вы с изрядной долей бравады завершаете хитроумные движения.
她脸上浮起笑意,接着大笑起来。
Она расплывается в улыбке, потом начинает смеяться.
那团蛇形烟雾飘回到主人身边,你的嘴恢复了正常,接着炼金术士发出窸窣的嘶嘶声开始大笑起来...
Дымовая змея возвращается к хозяину, ваш рот вновь в полном порядке, и алхимик разражается шипящим смехом...
罗斯特突然大笑起来,他笑得很大声,身体几乎都变形了。很快,他彻底冷静下来,恶狠狠地盯着你,他蛇眼的绰号由此而来。
Руст, сотрясаясь всем телом, заходится в приступе хохота. Затем он резко трезвеет и пронзает вас взглядом, из-за которого и получил в свое время кличку "Змеиный Глаз".
пословный:
大笑 | 笑起来 | ||