不算什么
_
это пустяки!
1. 不足为奇、 不足称道。 如: “这不算什么, 我哥哥的功夫比他好十倍! ”
2. 谦指自己的作为是小事一桩。 如: “今天请的不算什么, 改天再请各位上大馆子。 ”
ссылки с:
不叫事儿bù suàn shén me
1) 不足为奇、不足称道。
如:「这不算什么,我哥哥的功夫比他好十倍!」
2) 谦指自己的作为是小事一桩。
如:「今天请的不算什么,改天再请各位上大馆子。」
в русских словах:
нипочём
всякий труд для него нипочём. - 任何劳动对他都不算什么
пара пустяков
разг. 很容易; 不算什么
примеры:
这孩子伤倒不算什么,只是受惊吓不小。
The boy was more scared than hurt.
这一点对我来说完全不算什么。
Но я знаю, как этого добиться.
我一辈子见过不少奇闻异事,可同这里的一切相比简直不算什么。
Я повидал на своем веку много чудесного и удивительного, но такого еще не видел.
暴风城的街道上出现了一帮家伙,他们满嘴都是灾难即将降临的蠢话。这在暴风城本不算什么新鲜事。但这帮家伙却让我相当担忧。他们在旧城区建立起据点,形成了高效率的组织。
Вестники рока довольно часто появляются на улицах Штормграда, но эта последняя шайка меня беспокоит. Они произвели настоящий переполох в Старом городе, и их банда отличается четкой организацией.
我们已经抵御毒蛇的进攻好多天了,。但和丛林里的某样东西比起来,这些毒蛇根本就不算什么。
Мы уже долгие дни пытаемся отбиться от змей, <имя>. Однако змеи – это сущий пустяк по сравнению с тем, что скрывается в джунглях.
在我们被发现之前,有几个手下已经偷偷摸了进去,然后那些火炮就开动了。小的火炮还不算什么,不过那个大家伙……如果想把东西运进去的话,就必须把它处理掉。
Несколько наших смогли просочиться, пока их не засекли – а потом пошла пальба из пушек. Которые поменьше – те вообще не парят, но вот эта здоровенная дура... Ее надо убрать, а то дальше никак не пройти.
阿鲁因在……他死去之前……制定好了……计划。虽然不算什么大事,但我还是愿意实现他最后的请求。
Арлуин составил... завещание... на случай своей гибели. Это, конечно, ему уже не поможет, но я хотел бы исполнить его последнюю просьбу.
虽然死亡对阿利卡拉不算什么,可军团对他一定有什么阴谋。而末日石……这么强大的神器应该属于我,而不是军团。我们必须分头去找他们。
Хоть смерть Арикаре и не страшна, Легион наверняка намеревается каким-то образом использовать его в своих целях. А камень Рока... Это мощный артефакт, и принадлежит он мне, а не им. Нам придется разделиться.
好在你已经自己单独去过那儿了,对吧?这对你来说不算什么。
Как удачно, что тебе уже не раз приходилось там бывать, да? Ты с этим делом в два счета справишься.
也不算什么好心吧,反正我的手艺不值钱。
Я бы не сказал, что занимаюсь благотворительностью... В любом случае, моя работа не так много стоит.
在我看来,这确实不算什么大事。而且现在璃月港里的正常秩序也没有乱,也没什么好慌的。
По-моему, ничего страшного не случилось. Всё в Ли Юэ идёт по-старому, и причин паниковать нет.
这好像不算什么技术吧!
Не очень похоже на серьёзную методику.
唉…我说诺艾尔,也不算什么小孩子了吧?
Ноэлль... Ты ведь уже не ребёнок.
嗯…也不算什么重要的事吧,只是一幅画和一首诗而已…
Ну... Не такое уж и важное. Так, картина да стихотворение...
若真能寻到这本书,那路再远都不算什么。
Я бы мог отправиться за ним на другой край света.
对于随时都能蜕下肉身者而言,受点皮肉之伤根本不算什么。
Раны на теле не досаждают тем, кто с такой легкостью расстается со своей плотью.
一点疼痛不算什么。
Немного боли никому не повредит.
这些不算什么。
Ничего особенного.
虽然不算什么严重的威胁,不过我们也不能就这么放着不管,他们依旧是个隐患。
Серьезной угрозы они не представляют, но если мы пренебрежем ими, могут ею стать.
死亡对我不算什么……
Смерть для меня ничто...
收下这把弓吧,我知道这点薄礼不算什么。但这是我家祖传下来的,对我而言无比珍贵,可它实在蕴藏了太多不堪回首的往事。
Мне особо нечего тебе дать, но вот, возьми этот лук. Это подарок от родных. Я им очень дорожу, но с ним связано немало неприятных воспоминаний.
看起来你也不算什么出色的侦探嘛。
Плохой из тебя все-таки сыщик.
是的。这些不算什么特别困难的刺杀任务,老实说。当然了报酬也不会很多。
Так и есть. Это не самые славные убийства, честно говоря. И платят за них немного.
哈!这不算什么。看看我下周的表现吧。
Ха! Это еще пустяки. Подожди, увидишь, что я отколю на следующей неделе.
呃……我想你可能会喜欢这个。拿去,其实这也不算什么好东西。
Хм... Я подумала, тебе это может понравиться. Вот. Мелочь совсем.
如果你不介意把脚弄湿,那最好的选择是往北走,穿过锯木厂。路边那一两座奇怪的古墓对你来说不算什么的。
Если не боишься промочить ноги, ступай по дороге на север мимо лесопилки. По пути увидишь пару старых гробниц, но они спокойные.
你要知道,在阿尔凯的祭司中流传着一个笑话:人活着钱花光了不算什么,人死了钱没花完那才叫悲哀 。
А знаешь, у нас в храме Аркея говорят, что пустой карман лучше полной могилы.
收下这把弓吧,我知道这点薄礼不算什么?但这是我家祖传下来的,对我而言无比珍贵,可它实在蕴藏了太多不堪回首的往事。
Мне особо нечего тебе дать, но вот, возьми этот лук. Это подарок от родных. Я им очень дорожу, но с ним связано немало неприятных воспоминаний.
哈!那还不算什么?看下个星期会有什么结果。
Ха! Это еще пустяки. Подожди, увидишь, что я отколю на следующей неделе.
我了解他们不算什么麻烦。可是兰伯特被一只巨魔螳螂攻击了。不是很严重…
...как я понимаю, они уже нам не помешают. А вот до Ламберта таки добралась химера. Но ничего серьезного, к счастью...
“你他妈的根本没∗听∗!那个流浪汉根本不算什么,我说的可是要载入科学史册的!它是伊苏林迪竹节虫,它跟这个鬼案子是有∗关系∗的。”他转向你。“告诉他!”
«Да вы, блядь, не слушаете! Этот бомж вообще не имеет значения. Здесь творится история науки. Это был островалийский фазмид. Он ∗связан∗ со всем этим дерьмом». Он поворачивается к тебе. «Скажи ему!»
“是的,我很抱歉。”她看起来并不惊讶。“不管怎么说……这不算什么大事。”
«Так и есть. И мне жаль». Кажется, она совершенно не удивлена. «Хотя я понимаю, что на извинениях далеко не уедешь».
是的,我很抱歉。不管怎么说……这不算什么大事。
Так и есть. И мне жаль. Хотя я понимаю, что на извинениях далеко не уедешь.
“对坤诺来说这他妈不算什么,”他点头说道。“现在怎么办?”
Говно вопрос, — кивает он. — Что теперь?
我的酗酒问题……应该不算什么问题,对吧?
А моя склонность к выпивке этому разве не помешает?
听见了吗?冰人想睡觉,他不在乎杀人。对于他来说,这根本∗不算什么∗。桥下流淌的黑水。他∗真正∗害怕的东西……
Слыхал? Наш снежный король желает спать, чхать он хотел на убийства. Он убивает направо и налево. Плюнул и растер. То, чего он ∗в самом деле∗ боится...
别担心。目前为止你一切都还好。我肯定这不算什么。
Не переживайте на этот счет. Пока что у вас все было хорошо. Я уверен, это ерунда.
“如果你能证明这一点——告诉rcm一些关于埃德加的事情——就没你的事了。”警督的声音更加镇定了,仿佛这根本不算什么。
«Если бы вы согласились дать показания, предоставили ргм информацию об Эдгаре, то могли бы избежать последствий». Голос у лейтенанта даже спокойнее, чем раньше, будто речь идет о какой-то безделице.
再说了,搞一台雷姆行政官也不算什么大事情了。
Кроме того, сейчас обзавестись машиной „Рем Префект“ стало не так уж и сложно.
你可以做到的。这不算什么。就当是为了这座城市。去吧。
Ты справишься. Раз плюнуть. Ради города. Давай.
男人一点!这不算什么。把那该死的钥匙捡起来放进口袋,然后就算了吧。
Будь мужиком! Подбери этот чертов ключ, положи его в карман и уходи.
仔细想想,去他的一击即溃·迈克吧。他才不算什么冠军——你才是!看看你,站在一顶松松垮垮的帐篷面前,对着瘾君子的音乐挑三拣四的。体育界应该对你的信念与奉献感到敬畏。
Хотя, ну его на хер, этого Контактного Мика. Не он здесь чемпион, а ты! Посмотри только, стоишь тут перед драной палаткой, ковыряешься в носу под наркоманскую музыку. Спортивный мир замер в восхищении перед такой сильной и волевой личностью.
这不算什么。她对于调查来说并不重要。反正也是个死胡同。
Это неважно. Она ничего не значила для расследования. Это в любом случае был тупик.
“我很好,该死!管好你自己的事吧!”突然的爆发让他抓紧了自己的胸口。“这根本不算什么,只要少喝点咖啡就行。”
Все со мной хорошо, черт тебя дери! Не лезь не в свое дело! — взрывается он и хватается за грудь. — Ничего у меня нет, просто с кофе надо притормозить.
那都不算什么。等你发现他们是∗怎么∗比我们领先这么多的时候……
Но это еще что. Посмотрю я на вас, когда вы узнаете, ∗как∗ им удалось так от нас оторваться...
踢石头根本不算什么高水准。所有人都做得到。
Навыки отпинывания камней весьма посредственные. Любой так сможет.
她好像很真诚地希望你明白——这其实不算什么。
Она искренне пытается донести до тебя, что не обиделась.
跟瑞瓦肖24小时录像店前的十字路口相比——这根本不算什么。跟那个相比,一切都是可能的。
По сравнению с перекрестком напротив круглосуточного «Ревашоль Видео» — это пустяк. По сравнению с этим нет ничего невозможного.
我们会没事的,警督。这不算什么。
Все будет хорошо, лейтенант. Ничего страшного.
“身份对马丁内斯的人来说∗不算什么∗。什么都不是。为了让人们看到你的财富,真正∗尊重∗你,你就需要把这些东西转变成一些实实在在的∗有形之物∗,而且这东西越大越好。”他紧盯着酒瓶,仿佛在寻找启发。
«Видишь ли, обеспеченность для жителей Мартинеза ∗ничего∗ не значит. Вообще нифига. Нифигашеньки. Если хочешь, чтобы они видели и ∗уважали∗ твое состояние, тебе нужно превратить его во что-нибудь реальное, что-нибудь ∗осязаемое∗. И чем больше, тем лучше». Он заглядывает в бутылку за очередной порцией вдохновения.
你∗他妈∗做了个屁。你什么都处理不好。我看见了全过程,你让他们直接被撕成了碎片。你害死了那个女孩,好像这根本∗不算什么∗。
Да хрена лысого вы разобрались. Я все видел. Эти звери их просто разорвали, и это ваша вина. Из-за вас убили ту девчушку ни за грош.
现在想想,我想这不算什么∗大∗问题。
Если подумать, теперь это не кажется мне такой уж ∗масштабной∗ проблемой.
听见了吗?他甚至都没有退缩。冰人不在乎杀人。对于他来说,这根本∗不算什么∗。桥下流淌的黑水。他∗真正∗害怕的东西……
Слыхал? Даже не поморщился. Наш снежный король чхать хотел на убийства. Он убивает направо и налево. Плюнул и растер. То, чего он ∗в самом деле∗ боится...
你一直说自己在工作的时候见过不少血腥场面,但是跟即将到来的‘大杀戮’相比,根本不算什么……
Ты все говорил о том, что за время службы видел немало крови, но это ничто по сравнению с грядущей „Великой резней“...
温暖的血液沿着你的腋窝流下。绷带掉了……这∗不算什么∗。
Теплая кровь струится подмышкой. Повязки нет... ладно, ∗ничего∗.
那些亚甸的臭小子不算什么,不过这该死的彗星…
Аэдирнских выблядков я не боюсь. Другое дело - кровавая комета...
这对我们才不算什么呢。
Для моей Керис это не довод.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不算 | 算什么 | ||
1) не принимать в расчёт; не считаться, нельзя считать; исключать из расчёта
2) это ещё ничего, не [идёт] в счёт
|
1) ерунда, пустяк
2) разве может считаться, можно ли считать
|
похожие:
算什么
没什么不
不论什么
不差什么
算得什么
这算什么
算不了什么
算得了什么
不论什么样
不保证什么
打什么不紧
不知为什么
算不得什么
什么也不做
什么都不做
什么也不行
什么也不干
为什么不呢
什么也不给
你算什么东西
我不保证什么
不搞什么花样
不管是什么人
什么也得不到
帮不上什么忙
没什么大不了
你不欠我什么
什么都不知道
什么事也不做
不会得到什么
不论什么样的
不能证明什么
说什么也不能
你什么都不懂
不知道为什么
不知在什么地方
不会有什么结果
我什么也不在乎
我不能保证什么
我不曾保证什么
闹不出什么名堂
什么都吓不倒我
顶不了什么事儿
家里什么都不缺
你们不欠我什么
几乎没有什么不同
我不知道该说什么
搞不出什么名堂来
你这样算什么猎人
我不知道要做什么
不要什么传言都听信
我为什么不是基督徒
这结果不能说明什么
发生什么事都不在乎
什么名堂也搞不出来
不从事什么活动的人
什么...不...的
人一懒, 什么都做不好
最好不要对结果抱什么期待
魔力为什么不能全部属于我?
不搞什么花样, 平平淡淡地, 简简单单地