管好
_
1) следить за...
2) вести учет...
guǎnhǎo
keep tabs onв русских словах:
углядеть
2) (устеречь) 照管好 zhàoguǎnhǎo, 照料到 zhàoliàodào, 照看到 zhàokàndào
уследить
1) (уберечь) 看管好 kānguǎnhǎo, 看住 kānzhù, 照料好 zhàoliàohǎo
примеры:
管好自己的东西
следить за своими вещами
把工具保管好
take good care of the tools
请保管好自己的贵重物品。
Берегите свои ценные вещи.
不管好歹,干完再说
хватай, что есть, потом разберёшься; вали кулём - потом разберём
别在道上弄丢了东西! 照管好自己的行李!
Береги свою кладь! Не раструси дорогой!
小的方面放开放活, 大的方面管住管好
давать простор и свободу действий в микросфере, но крепко держать в руках и умело направлять макросферу
我必须再跟你清清楚楚地说一遍,<name>:把这件事看得认真点,在任何人面前都要管好你的嘴。
Еще раз напоминаю вам, <имя>: дело серьезное, так что держите рот на замке.
<name>,我这里有你想要的笔记,我想不需要我再提醒你要保管好它了吧?特别是绝对不要让它落入敌人之手。
У меня есть для тебя книга, <имя>. Думаю, не стоит говорить, что с ней нужно обращаться очень бережно. И непременно держать подальше от рук врагов.
将号角带回来给我。我在凿握据点等你,到时候详谈。对了,保管好你的伪装。间谍任务还没有完呢。
Возвращайся ко мне вместе с рогом. Переговорим, когда вернешься в Узкоклинье. Только не повреди шпионский наряд. Твоя разведывательная миссия еще не окончена.
<name>,是我,托德曼。我要你保管好那支号角。我认为我们可以临时想出个办法,把它应用到我们的计划当中。
<имя>, прием, это Тротман. Ты мудро <поступил/поступила>, оставив у себя этот рог. Уверен, мы найдем ему применение.
如果我把法杖交给你,你能保管好吗,$p?我从不轻易把法杖借给别人,你也不要轻率地回答。
Я могу доверить тебе свой посох, $p? Мне тяжело с ним расставаться... надеюсь, ты понимаешь всю его значимость.
如果我们无法打败他们,我们就必须尽量保管好我们的资源。抓紧时间,<name>。
Если мы не можем пока одолеть их, то хотя бы должны сохранить все то, что у нас еще осталось. Поспеши, <имя>.
够了!你已经证明了你的战斗实力,但你应该学会管好你的嘴。
Довольно! Ты хорошо сражаешься, осталось только научиться следить за языком.
管好你的小型随从。我可保证不了它们的安全……
Поосторожнее с малышами. Я за их сохранность не отвечаю...
此族祭师负责管好所有的宝物,包括脾气暴躁的宠物,以及满腹怒火的受诅油灯。
Шаманы этого клана несли отвественность за подсчет всех их сокровищ, включая злобных животных и проклятые лампы пламенного рока.
我没问题的。你管好自己。
Ничего со мной не сделается. Иди, спасайся.
听着,“亲爱的”,我私下做什么我自己决定。你管好自己,我们就相安无事。
Слушай, дорогая, чем я занимаюсь в свое свободное время - это мое дело. А ты занимайся своими делами, и все будет в порядке.
管好你自己,朋友。这把斧头活动起来会很可怕的……
Веди себя прилично в моем городе. Удар вот этой секиры - страшное зрелище...
如果你一定要说话,就管好你的舌头。我可不想听蠢话。
Говори, если хочешь, но следи за словами. Я терпеть не могу дураков.
管好你的手。
Держи руки при себе.
我们会保管好它的……暂时地。
Мы будем охранять его... пока что.
管好你自己的事。
Не лезь не в свое дело.
除了农场的各种工作,我还要种植奈恩根,还要管好我的妹妹阿都丽,一点休息的时间也没有。
Нет времени на отдых - надо работать на ферме, выращивать корни Нирна и все время приглядывать за моей сестрой Адури.
他应该管好他们的。
Он должен был держать их под контролем.
管好你的嘴,新人。
Придержи язык, свежая кровь.
小心行事,管好你的嘴巴,你就能干的很好。我给你看看详情。
Просто держи ухо востро, а рот на замке, и все будет в порядке. Сейчас я все объясню.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск