素质
sùzhì
1) природа; качества
提高文化素质 повышать культурные качества
有学习语言的素质 иметь способность к изучению языков
2) выучка; мастерство
军事素质 военное мастерство
3) мед. диатез; диспозиция; предрасположение
sùzhì
1) природа; качества
2) выучка; мастерство
предрасположение; диспозиция; диатез
предрасполагающий фактор; предрасположение
диатез; предрасположение
предрасположение, диспозиция; предрасположение
sùzhì
диатез; диспозиция; предрасположениеsùzhì
① 指事物本来的性质。
② 素养:提高军事素质。
③ 心理学上指人的神经系统和感觉器官上的先天的特点。
sùzhì
(1) [diathesis]∶心理学上指人的某些先天的特点
(2) [quality]∶事物本来的性质
(3) [accomplishment]∶素养
军事素质
(4) [white texture]∶白色的质地
sù zhí
1) 白色的质地。
尔雅.释鸟:「伊洛而南,素质五采皆备,成章曰翬。」
2) 本质。
文选.张华.励志诗:「虽劳朴斫,终负素质。」
sù zhì
inner quality
basic essence
sù zhì
(事物本来的性质; 素养) quality:
提高文化素质 enhance the cultural quality
有学习语言的素质 have an aptitude for language
他具有优秀音乐家的各种素质。 He has all the makings of a fine musician.
{医} diathesis
{心理} disposition procatarxis; timber
sùzhì
1) quality
2) psy. diathesis
1) 白色质地。
2) 白晰的容色。
3) 事物本来的性质。
4) 指人的神经系统和感觉器官的先天特点。亦指素养。
частотность: #1023
в самых частых:
в русских словах:
атлетизм
身体素质
деловое качество
业务素质,工作能力
диатез
素质 sùzhì, 素因 sùyīn
истерический
истерическая натура - 癔病素质
морально-волевые качества
精神意志品质,意志素质
предрасположенный к простуде
有感冒素质的, 爱感冒的
спортограмма
运动素质参数表
хроматоплазма
[生] 色素质
примеры:
我们难以招募到素质好的职员。
У нас имеются трудности с набором квалифицированного персонала.
欧洲经委会21世纪人类住区可持续生活素质战略
Стратегия ЕЭК по обеспечению на устойчивой основе качества жизни в населенных пунктах в XXI веке
高素质人才
команда высококвалифицированных специалистов
引进高素质人才
привлекать высококвалифицированных специалистов
提高文化素质
enhance the cultural quality
有学习语言的素质
have an aptitude for language
他具有优秀音乐家的各种素质。
He has all the makings of a fine musician.
胜任素质模型
модель компетенций
经济整体素质
целостные качества экономики
雏鸡的渗出素质
exudative diathesis of chick
非素质性的
adiathetic
实行计划生育 控制人口数量 提高人口素质
проводить в жизнь политику планового деторождения, осуществлять контроль за ростом населения и повышать его качество
第三重要的素质
третье по важности качество
性格中有着两种截然不同的素质。
В характере сочетаются две крайности.
过硬的心理素质
отличные психологические качества
组建结构完整、素质优良的管理骨干与专业人员队伍
создание рядов, имеющих целые организационные структуры и отличные квалифицированные управленческие главные персоналы и профессиональные персоналы
作为一名战士,你已经具备了相当的素质,而且名望也日渐显赫。也许你已经准备好要接受鲁迦·暴怒图腾的试炼了?如果是这样的话,就去贫瘠之地的陶拉祖营地找鲁迦吧。
Ты уже опытный воин, и имя твое на слуху у многих. Может быть, ты хочешь пройти испытание Руги Тотема Ярости? Коли так, отправляйся в Лагерь Таурахо, в Степи.
我用了近一个月的时间研究贫瘠之地的异种蝎,已然具备了专家的素质。就在上周,大地之环的成员前来拜访,希望我能记录下所知的一切。
Я возился с силитидами почти месяц, так что теперь я в этом эксперт. Как раз на прошлой неделе тут были Служители Земли и просили меня письменно изложить все, что я знаю.
无论你怎么追问,我都不会告诉你的啦,这可是干我们这行的基本素质。
Сказать я тебе этого не могу, как ты меня ни расспрашивай. Таковы реалии нашей работы.
战争要求我们具备很多素质,我们将它们全部用在了战争和人民上……但我还保留了一点东西来招待你。
Война требует от нас слишком многого, и нам приходится отдавать все - и ей и народу... но я сохранил кое-что лично для тебя.
作为一个好老师必须具备两样最基本的素质。第一个是耐心。第二个则是打手板用的小木棍。
Две вещи нужны хорошему учителю. Первая - это терпение. Вторая - крепкая палка, чтобы бить учеников по рукам.
该死的狂热者,毫无一点专业素质,他们夺走了我的指挥权。当我拒绝照协议进行攻击,我的副官取出了一封齐格菲本人的信,他一直带著它。
Чертовы фанатики, ни грамма профессионализма. Они отстранили меня от командования. Когда я отказалась атаковать согласно договору, мой адъютант достал, наконец, письмо от Зигфрида. Он все это время таскал его с собой, представляешь?
很好。这是一种很好的素质——对于一名警察,∗还有∗实验动物学家来说都是。
Отлично. Хорошее качество — что для полицейского, что для зоолога-экспериментатора.
你知道的,一个普通的青少年活动中心,里面有篮球场啊,什么之类的。可以∗真正∗提升他们的身体素质。
Ну, обычный молодежный центр с баскетбольными площадками и всем прочим. По-настоящему физически развивающий.
我并非是怀疑你的身体素质,警官,但这是飞艇强度的材料。而且我们也没有一个安全的作业平台来执行这项工作。
Я не сомневаюсь в ваших физических способностях, офицер, но это все-таки прочный материал, созданный для применения в воздушных перевозках. У нас нет надежной опоры, на которую можно было бы забраться, чтобы срезать ремень.
犯罪小说…真是丢人现眼。这是对现实警官的身体素质以及艰苦日常工作的愚蠢扭曲和误传。
Детективный жанр — позор профессии. Нелепое и ложное изображение настоящих полицейских и их тяжелого ежедневного труда.
我并非是怀疑你的身体素质,警官,但这是一个很费精力的作业过程。我看到里面有二十股钢线——我们也没有安全的切割作业平台。
Я не сомневаюсь в ваших физических способностях, офицер, но это ведь серьезная хирургическая операция. Я насчитал в этом ремне двадцать стальных нитей, и у нас нет надежной опоры, на которую можно было бы забраться, чтобы срезать его.
这个人素质太差了
он плохо воспитан
也许吧。你很有想法,对工程师来说,这是十分优秀的素质……
Возможно. В изобретательности вам точно не откажешь. Полезная черта для инженера...
正确!曾有数位反无罪者——或是伪无罪者——有些人曾被认为具备成为无罪者的素质,还有些人自认为如此。有些时候,这些人能获得教会组织中某些派别的支持,而违规的指控接踵而至……
Верно! История знает нескольких контр- или лжесветочей. У некоторых из них были какие-то таланты светоча, другие просто воображали, что они у них есть. Время от времени они получали поддержку какой-нибудь церковной группировки, и начинались обвинения в обмане...
立即做出谨慎而合理的回应。这种出色的素质正是你这一行所欠缺的。
Ответ твой показывает как осторожность, так и рассудительность. Свойства эти и сами по себе достойны похвалы, а в твоей профессии и вовсе необходимы.
对此我无话可说…我认为诺维格瑞具有成为世界首都的素质,这个想法或许终有一天会成真。不过,首先必须有人在城里建立秩序才行。
Что же, я думаю, что у Новиграда имеются все возможности для того, чтобы быть столицей мира. И, быть может, когда-нибудь он ею станет. Сперва однако надлежит навести здесь порядок.
(…)近几十年来,许多吸血鬼开始相信,取得高质量人血有比捕猎更有效的方式,亦即有系统、控制得当的畜牧。畜牧的好处相当明显,例如可以控制人群吃什么,也可以透过个体配种获得血红素质量更高的后代。除此之外自行豢养人群另外一个好处是,圈养驯化的人类比起在自然环境中(“村庄”或“城镇”)的人类要温顺得多,比较不会惹麻烦。
(…) В последние десятилетия многие из нас узнали, что значительно более результативным методом получения крови хорошего качества, нежели охота на отдельных особей, является систематизированное и контролируемое разведение людей. Кроме столь очевидных плюсов, как, например, возможность влиять на состав корма, употребляемого стадом, или возможность скрещивать определенные особи с целью получения потомства, отличающегося лучшим гемоглобином, неоспоримым плюсом разведения людского стада является тот факт, что одомашненные и содержащиеся под присмотром люди ведут себя иначе, чем особи, рассеянные по своим естественным ареалам обитания (т.н. "деревням" и "городам"). Они становятся менее агрессивными и, тем самым, доставляют меньше хлопот.
俄国将在2008年面临的这一选择的历史性意义并非由下一位总统的个人素质决定,而是由他的忠诚决定,也就是, 是谁给了他这一职位。
Реальное историческое значение выбора, с которым Россия столкнется в 2008 году, будет определяться не личностными качествами следующего президента, а его лояльностью к тому, кому он обязан своей работой.
此外,运作完善的劳动力市场会吸引素质更高的移民,而有严厉的劳动力保护的国 家所吸引的是那些低技能和想非法工作的人。
Более того, хорошо функционирующие рынки труда притягивают мигрантов с более высокой квалификацией, в то время как страны с жесткой защитой занятости облюбовывают неквалифицированные работники и потенциальные нелегалы.
她具备当个好律师的素质。
She has the makings of a good lawyer.
那个年轻人素质很好。
The young man has good stuff in him.
勇敢,无畏,勇气,胆量使人带有沉着、自信和决心面对危险、恐怖或世事无常的心理素质或状态;勇气
The state or quality of mind or spirit that enables one to face danger, fear, or vicissitudes with self-possession, confidence, and resolution; bravery.
巴尔萨姆出生在一个有名望的猎人世家。作为一名成年人,她需要打工5年以证明她有资格成为一名游侠。她是个有天赋的射手,但缺少经验和好的心理素质。她有着一副坏脾气,有谣言说最后一个调戏她的醉汉被她射穿了脸颊。
Бальзам выросла в семье знаменитых охотников. По достижении совершеннолетия родители потребовали, чтобы она доказала свое мастерство, отработав наемницей 5 лет. Она метко стреляет, но из-за недостатка опыта часто теряет контроль над собой. О ее горячем темпераменте слагают легенды: так, последнему пьянице, посмевшему к ней приставать, она проткнула стрелой обе щеки.
真的!我最讨厌没素质的行为了。
Это отвратительно! У меня больше нет никаких сил терпеть столь дурные манеры.
嗯...不错。非常好。通常我会在这考验学员的聪明才智,但我能感觉到你素质不错。就是所说的,教育者的直觉吧。
Хм-м... неплохо. Очень неплохо. Обычно я первым делом проверял остроту ума ученика, но сразу видно, что у тебя с этим нет проблем. Назовем это преподавательской интуицией.
强调树立正确的事业观,是新形势、新任务的需要,是学习实践科学发展观的需要,也是领导干部提高自身素质、干事创业的需要。
Пристальное внимание к формированию правильного взгляда на деятельность продиктовано новыми условиями и задачами, теорией и практикой научной концепции развития, а также требованиями к руководящим кадрам качественно повышать свой уровень управления и предпринимательских навыков.
你确实能看出素质。不过要是说孤狼嘛?都是些业余者,至少我是这么想的。你的确踩着柔软的爪子...伊凡。
Профессионала всегда видно. Но Одинокие Волки? Сплошь дилетанты – так мне казалось, по крайней мере. Но у тебя и впрямь очень мягкие лапы... Ифан.
尊严、荣耀、虔诚,这些统治者该有的素质你都没有。怎么不学学我呢?
Вам не хватает достоинства, чести, набожности и других черт праведного правителя. Возможно, вам стоит равняться на меня.
你的国民素质真的相当差劲,我有义务为世界去芜存菁!
Ваше государство мне омерзительно, и я чувствую, что мой долг - избавить мир от этой заразы!
начинающиеся:
похожие:
癌素质
色素质
乳素质
高素质
有素质
染素质
没素质
铁素质
煤素质
胰岛素质
过敏素质
挛缩素质
军政素质
运动素质
疱疹素质
生活素质
人员素质
痛风素质
近视素质
瘢痕素质
癔病素质
色素质体
先天素质
个体素质
思想素质
自然素质
瘰疬素质
胜任素质
业务素质
意志素质
综合素质
公民素质
语言素质
充血素质
虚弱素质
胆汁素质
战斗素质
遗传素质
军事素质
亮煤素质
核素质量
淋巴素质
经济素质
尿酸素质
心理素质
民族素质
暗煤素质
纤维素质
狼疮素质
健康素质
身体素质
空气素质
痉挛素质
能力素质
国民素质
道德素质
败乳素质
草酸素质
职工素质
囊肿素质
企业素质
群体素质
卡他素质
门槛素质
文化素质
整体素质
骨化素质
人口素质
出血素质
生命素质
结石素质
职业素质
渗出素质
政治素质
风湿素质
血栓素质
性格素质
镜煤素质
壳质煤素质
特异性素质
二重煤素质
关节病素质
丝炭煤素质
坏血病素质
凝胶煤素质
精神病素质
分裂性素质
胱氨酸素质
角质煤素质
动脉瘤素质
植物煤素质
渗出性素质
非素质性的
不健康素质
出血性素质
镜煤素质体
遗传性素质
家族性素质
同位素质量
遗传型素质
有感冒素质
胞壁煤素质
神经病素质
孢壁煤素质
变应性素质
劳动者素质
后天性素质
过敏性素质
树脂煤素质
惰性煤素质
岩藻黄素质
策尔尼素质
结核病素质
疖病素质疖病
木栓质煤素质