紫色
zǐsè
фиолетовый цвет; пурпур; пурпурный
Лиловая окраска
Лиловый
Марганец
Чароит
Пурпурные
фиолетовый цвет; пурпурный цвет
zǐ sè
由红色与蓝色调和而成的颜色。
zǐ sè
purple
violet (color)
zǐ sè
purple; violetzǐsè
purplepurple; purpure; violet
частотность: #12479
в русских словах:
амарант
(цвет) 深紫色 shēnzǐsè, 紫红色 zǐhóng sè
даугава
道加瓦兰紫色大丽花
лаванда
1) (цвет) 淡紫色 dànzǐsè
лиловеть
-ею, -еешь〔未〕полиловеть〔完〕变成淡紫色; 呈浅紫色.
лиловый
[淡]紫色的 [dàn]zǐsède
неувядающий
深紫色的
пурпур
紫红色, 紫色
пурпурная глина
紫色粘土
пурпурный
紫色[的] zǐsè[de]
сиреневый
2) (о цвете) 淡紫色 [的] dànzǐsè[de], 雪青 色[的] xuěqīngsè[de]
фиолет
〔名词〕 紫色
синонимы:
примеры:
塔甘卡-红普列斯妮娅线 (紫色)
Таганско- Краснопресненская линия (фиолетовая)
暗紫色的乌云
тёмно-лиловая туча
烧火筒沟组灰绿、灰紫色泥砾岩,含砾板岩; 底为冰碛岩( 杂砾岩)。
Свита Шаохотунгоу, серо-зеленые, серо-фиолетовые олистостромы, содержащие гальку сланцев; в подошве тиллиты (диамиктиты).
骑乘用陆行鸟(紫色)
Верховой долгоног (фиолетовый)
紫色蛮锤狮鹫
Грифон Громового Молота (лиловый)
召唤小鱼人(紫色)
Вызов маленького мурлока (Фиолетового)
光芒(紫色)
Сияние (фиолетовое)
紫色条纹包装纸
Оберточная бумага с лиловыми лентами
完好如初的紫色琉璃器皿
Безупречный сосуд из фиолетового стекла
《玛凯雷的紫色群山》终章
Последняя глава "Лиловых холмов МакАри"
紫色魔纹衬衣
Лиловая рубашка из магической ткани
紫色条纹节日礼品盒
Праздничный подарок в лиловой упаковке
巨型紫色龙龟缰绳
Поводья большой лиловой драконьей черепахи
紫色伊利达雷战袍
Фиолетовая трофейная гербовая накидка Иллидари
紫色灵翼幼龙的缰绳
Поводья лилового дракона из стаи Крыльев Пустоты
满溢的紫色美酒节酒杯
Переполненная фиолетовая кружка Хмельного фестиваля
《玛凯雷的紫色群山》残页
Страница из "Лиловых холмов МакАри"
召唤紫色雾行兽
Призыв лилового чудища из тумана
不是我们紫色的精灵
Это не наши лиловые эльфы
这是紫色粉末,<name>,把它交给马林,告诉他,他欠我一个人情!
Вот фиалковый порошок, <имя>. Отнеси его Синю и скажи ему, что он мой должник!
一个名叫维利塔恩的黑暗萨特在这些蜿蜒曲折的洞穴中散播着他的邪恶力量。他住在有着紫色水晶的入口那边。
Повелитель сатиров, лорд Злоязыкий, сеет ужас по всем ходам-переходам этой пещеры, отравляя разум и чувства всех несчастных, оказавшихся внутри. Он живет за лиловыми кристаллами.
我最近开始测试不同的水晶和它们所具有的魔法特性。普罗德摩尔女士让我征集一些旅行者去凄凉之地寻找一处被称作玛拉顿的地方。在那座废弃的庙宇中,巨大的元素生物带有紫色的石头,我把那种石头称为暗影残片。
Я недавно начал испытания различных кристаллов и их магических свойств. Леди Праудмур позволила мне обратиться к путешественникам в Пустошах с просьбой отыскать там некое место, называющееся Мародон. В руинах храма поселились огромные каменные элементали, состоящие из лиловых кристаллов, которые я нарек осколками сумрака.
你问那是什么东西?嗯,是一种被称作紫色水生菇的蘑菇。如果你要我把这个尝起来像拖把一样的东西变成可以下咽的食品,那么我建议你去一趟辛特兰,到那里去找一个小湖泊。
Что за секрет, спросишь ты. Это гриб, называемый фиалковый траган. Если хочешь помочь мне превратить эту дрянь во что-то съедобное, отправляйся во Внутренние земли и поищи там маленькое озерцо.
哦,记住了,紫色水生菇只有在水下才能找到。
И не забывай, фиалковый траган растет только под водой.
<name>,我听说有一种紫色蘑菇刚刚被发现,它们似乎只在奥达曼挖掘场里生长。我需要十二个这样的蘑菇来进行炼金术的研究。
Мне рассказали о недавно открытом растении, грибе-малиновике. Этот гриб растет целыми семейками на раскопках Ульдамана. Его можно отыскать в старых туннелях и глубинных, неизведанных зонах. Мне хотелось бы изучить возможности его применения в алхимии, и здесь-то ты мне и пригодишься.
你现在要去一趟玛拉顿,寻找那些由暗影残片组成的石头生物。如果你把那种紫色的水晶交给我,那么尤塞尔奈就会为你付出的时间而奖励你。
Ступай в Мародон и найди там каменных тварей из осколков сумрака. Ты дашь Утельнаю лиловые кристаллы, а уж он тебя не обидит!
只有知识渊博的法师才能利用紫色单片眼镜揭开书中的秘密。
Только знающий маг может использовать око, чтобы открыть тайны Компендиума.
科科现在要回到孤儿监护员艾蕊娅那里去了,要回到紫色人的城市去了。
А теперь Кекеку пора возвращаться к попечительнице Арии, в фиолетовый город людей.
去那些紫色的岩石附近寻找岩肤劫掠者吧,替我取回它们身上的油块。
Камнедеров, равно как и их кожу, можно найти повсюду около лиловых скал.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友邦德尔欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为邦德尔什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Бондеру. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Бондер тоже ничего не заметил.
这个食人魔带着一件非同寻常的物品:另一个食人魔的一条断手。断手被一条绳子绑着,挂在脖子上。手上面全是伤疤,发着淡紫色的光芒。
У этого огра при себе оказался необычный предмет – оторванная рука другого огра на веревочке, чтобы носить на шее. Сама рука вся была в шрамах, светящихся слабым фиолетовым цветом.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友柯薇儿欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为柯薇儿什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Керверу. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Кервер тоже ничего не заметил.
那些盛开在野地里的紫色小花不仅仅是漂亮而已。
Небольшие лиловые цветочки, которые в изобилии растут здесь, не просто красивы.
你可以使用雄狮港的传送门前往紫色天台,并助安度因王子一臂之力。
Воспользуйся порталом из Львиного лагеря, ведущим в Аметистовую гостиную, найди принца Андуина и окажи ему любую возможную помощь.
在这项挑战中:你需要跑过拱门,先后抵达红色标记和紫色标记,最后返回这里。
B этом испытании тебе нужно будет пробежать под аркой, затем добежать до красной отметки, потом до фиолетовой отметки и вернуться сюда.
在这项挑战中:你需要跑过拱门,先后抵达红色标记和紫色标记,最后在钟敲响30下之前返回这里。
B этом испытании тебе нужно будет пробежать под аркой, затем добежать до красной отметки, потом до фиолетовой отметки и успеть вернуться сюда до тридцатого удара колокола.
你知道吗,<name>,虽然这些精灵皮肤是紫色,但我觉得他们不是联盟的人。
Знаешь, <имя>...Эти эльфы хоть и лиловые, но все-таки не из Альянса.
我们还是到更隐蔽的地方讨论这件事比较好。我们去上面的紫色天台吧,怎么样?
Право, нам стоит обсудить это в более уединенном месте. Следуй за мной в Аметистовую гостиную.
护盾的外面生长着一种紫色的暗影花。帮我采一些回来,我们要让他为自己的无耻付出代价!
За этим щитом растет одна травка с сиреневыми цветками – мы ее зовем тенецветом. Раздобудь немного этой травы, и я уж позабочусь о том, чтобы этот выскочка дорого заплатил за свою дерзость!
让我想想。我需要晋升堡垒的丝钟龙葵,还有炽蓝仙野的紫色褶菇。我还需要这堆蘑菇最顶上的羽帽。你得用抓钩才能上去。
Так, мне нужны ажурные сморчки из Бастиона и те фиолетовые гребешки из Арденвельда. А из местных грибов я возьму только перовики. Имей в виду, за ними придется высоко карабкаться.
你喜欢这个拉力赛,是吧?我也一样!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
Тебе нравится эта гонка, да? Вот и мне тоже.
У этой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда, к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
У этой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда, к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
跑过拱门……
抵达蓝色标记……
抵达绿色标记……
抵达红色标记
抵达紫色标记
返回这里……$然后再跑一遍。没错——一共跑两遍!
祝你好运!
抵达蓝色标记……
抵达绿色标记……
抵达红色标记
抵达紫色标记
返回这里……$然后再跑一遍。没错——一共跑两遍!
祝你好运!
Пробеги под аркой...
Добеги до синей отметки...
Добеги до зеленой отметки...
Добеги до красной отметки...
Добеги до фиолетовой отметки.
Возвращайся сюда...
Затем повтори все с самого начала. Да-да, ты не <ослышался/ослышалась> – бежать надо будет два круга!
Удачи!
Добеги до синей отметки...
Добеги до зеленой отметки...
Добеги до красной отметки...
Добеги до фиолетовой отметки.
Возвращайся сюда...
Затем повтори все с самого начала. Да-да, ты не <ослышался/ослышалась> – бежать надо будет два круга!
Удачи!
铁人拉力赛来咯!祝你好运!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
Это непростая гонка! Удачи тебе в ней!
В ней четыре этапа – сначала надо достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и затем вернуться к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
В ней четыре этапа – сначала надо достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и затем вернуться к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
偶然随荻草生长的紫色植物。比周围的荻草更为挺拔、饱满,如同崇高的人。
Растение пурпурного цвета, обычно растущее вместе с тростником, но возвышается среди него. Выглядит прямее и толще, словно аристократ среди нищих.
…紫色的老师,是这么和我说的。
Так мне говорил пурпурный учитель...
紫色的电光劈开了深渊法师的封印…
Вспышка пурпурной молнии разрушает печать мага Бездны...
紫色的老师。
Пурпурный учитель.
紫色的电光击中了深渊法师…
Вспышка пурпурной молнии ударяет печать мага Бездны...
清新时尚的无酒精饮品。在鲜榨的钩钩果果汁中放入冰块并稍加调制,泛起梦幻般的紫色。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Сочетание сока из волчьих крюков, лёд и щепотка других ингредиентов даёт сказочный оттенок пурпурного.
我喜欢看起来很规则的东西,你看,书架上每一本实验记录,厚度都是一样的,实验台上的几百瓶药水,都是按功效与颜色分别排好…欸?…欸欸?!为什么这瓶紫色的药水会出现在这里!我、我要全部整理一遍!
Мне нравится, когда вещи упорядочены. Вот смотри: все журналы наблюдений на полке одной толщины, а все зелья на столе отсортированны по действию и оттенку... Что?.. Это что такое?! Почему фиолетовое зелье стоит здесь?! Мне надо всё переставить!
还有…上上上上次…是…好漂亮的瓷娃娃!还有还有…钩钩果蛋糕、起风就会发光的小瓶子、紫色的小沙漏…
А ещё... В позапозапозапрошлый раз... принёс... Красивую фарфоровую куклу! А ещё... пирог с волчьим крюком, а ещё бутылку, которая светится, когда на неё дует ветер, а ещё фиолетовые песочные часы...
她不得不认为,这枚紫色晶体夺走了本属于她的骄傲,是神给予她的挑衅与侮辱。
Она невольно считала, что этот фиолетовый кристалл, что лишил её заслуженной гордости, был вызовом и издёвкой богов.
雷史莱姆异变产生的,明黄色的史莱姆。因为体内充沛的雷元素,会间歇性向周围放电,并能向附近的雷史莱姆放出电弧;但紫色的雷史莱姆之间并不会通电。由此看来,雷史莱姆似乎具有两极。
Подверженные мутации Электро слаймы становятся ярко-жёлтыми. Из-за избытка Электро элемента, слайм время от времени запускает электрический заряд и даже может создавать электрические дуги с ближайшими слаймами. Данная дуга на фиолетовых слаймов не перебрасывается, из чего следует, что у Электро слаймов есть две различные полярности.
稀有度所对应的颜色,由低到高依次为:白色为普通,蓝色为稀有,紫色为史诗,橙色为传说。
Цвет и редкость карт: белый – обычная, синий – редкая, фиолетовый – эпическая, оранжевый – легендарная.
考虑过染个紫色吗?!很适 合你!
А может, перекрасить вас в лиловый? Вам пойдет!
维斯家族紫色旗帜飘扬之处,即象征死亡来到。
Фиолетовое знамя дома Весс — символ смерти повсюду, где оно развевается.
最后是生长在湿地苔原地形的丧钟花。它倒长的蓝紫色花丛你绝对不会认错。
Остается колокольчик. Он растет только на болотах в тундре. Вывернутые сине-лиловые цветки ни с чем не спутаешь.
最后是生长在沼泽苔原地形的丧钟花。它倒长的蓝紫色花丛你绝对不会认错。
Остается колокольчик. Он растет только на болотах в тундре. Вывернутые сине-лиловые цветки ни с чем не спутаешь.
龙葵原产于天际的松林和沼泽苔原地区,其花朵闪耀着独特的紫色光芒。
Паслен попадается в сосновых лесах и болотистой тундре Скайрима, у него характерные звездчатые фиолетовые цветки.
以太||以太,以紫色显示,基本炼金数物质。它可以在许多原料中找到,包含药草、矿物与怪物器官。
Эфир||Эфир, обозначаемый фиолетовым цветом, является основой всех алхимических соединений. Он входит в состав множества компонентов, включая травы, минералы и части тела различных чудовищ.
带有「紫色」的生物
Фиолетовое существо
两个女人站在一小块凸出的岩石上。其中一个人穿着一件紫色的雨衣。细线从鱼竿一直延伸到大海。地面上开始出现小小的雨滴,频率越来越快。
На небольшом островке из камней стоят две женщины. На одной из них фиолетовый дождевик. Тонкие лески тянутся от удочек к поверхности воды, которую все чаще и чаще усеивают капли дождя.
“那就定了。大家,欢迎来到归来!”他看了看教堂周围,光线将舞池涂成了蓝紫色。
«Значит, договорились. Добро пожаловать в „возвращение“!» Он осматривает церковь: лучи стробоскопа окрашивают танцпол синим и фиолетовым.
树上还挂着一具成熟的尸体,上面布满绿色和紫色的斑点。
Где до сих пор висит на дереве гниющий труп, покрытый зелеными и фиолетовыми пятнами.
风带着纪念品吹向远方——前往西南方,直到那个淡紫色的小点彻底消失不见。
Ветер уносит от тебя твой сувенир — бледная фиолетовая точка исчезает на юго-западе.
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。灰色和淡紫色晕染在晨光之中……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая серым и бледно-фиолетовым в утреннем свете...
“而且还很神秘。”他环视整间教堂,与此同时,舞池正沐浴在蓝紫色的光芒之中。
«И при этом загадочное». Он осматривает церковь: лучи стробоскопа пробегают по танцполу, окрашивая его синим и фиолетовым.
“蓝色和紫色的,染的。”他不情愿地回答着。“她到这里来的时候是紫色的。走之前是蓝色的。”
Крашеные. В синий и фиолетовый, — отвечает он неохотно. — Когда она явилась сюда, были фиолетовые, а когда уезжала — синие.
薄薄的蜡纸粘在一张硬纸板上。当你拾起它的时候,它发出了树叶一般的沙沙响声——你看见紫色的花朵,花朵的图案,还有胶水印。
На картонную основу наклеена тонкая вощеная бумага. Когда ты берешь открытку в руки, она шуршит, будто листва. Ты видишь фиолетовые цветы, растительные узоры, следы клея.
不过,可不是∗任何∗毒粉都可以成瘾哦。我们说的可是皇家∗菲利普∗毒粉,据说效果是现在的两倍。而且还是紫色的,菲利普的可卡因是紫色的。
Но не ∗простой∗ пудры для носа. Мы говорим о королевском ∗филиппийском∗ порошке — якобы в два раза забористее, чем та бодяга, что в ходу сейчас. И еще цвет — филиппийский кокаин был фиолетовым.
“哦,老菲利普可是紫色粉末毒品的∗忠实∗粉丝,那也是贵族的挚爱。算是个可卡因鉴赏家吧。”他咯咯地笑了起来。“他的自私自利堪称传奇。”
О, старик Филипп был большим любителем припудрить нос фиолетовым — как и многие дворяне. Но это был настоящий кокаиновый гурман, — Гастон усмехается. — Его помешанность на себе самом практически вошла в легенды.
她让我帮忙把他拖进浴室,然后她就能用淋浴头的线缠绕在他的脖子周围,勒出青紫色的勒痕。然后她帮他穿好衣服,而我去找哈迪兄弟。
Она попросила меня помочь дотащить его до душа, чтобы обернуть шланг вокруг шеи и сымитировать следы удушения. Потом она принялась натягивать на него одежду, а я отправилась за парнями Харди.
地面上还躺着一个男人成熟的尸体,上面布满绿色和紫色的斑点。
Где до сих пор лежит гниющий труп, покрытый зелеными и фиолетовыми пятнами.
隐蔽几小时之后,我看见一个影子从其中一颗树上滑下来,一个淡紫色的影子飞快地穿过树林……
Мы сидели в засаде много часов — и вот я увидел, как от одного из деревьев отделилась и метнулась по роще лавандовая тень...
“紫色天鹅绒长袍,”警督若有所思地说道。“那可算不上是什么∗伪装∗。”
Камзол из пурпурного бархата, — задумчиво говорит лейтенант, — это так себе камуфляж.
盖理和我用慢干油漆涂满了一整片树林的每一棵树。那是一种明亮的淡紫色。我希望能有一个柳树人沾上油漆,这样它就不能伪装自己了。
Мы с Гэри выкрасили целую рощу медленно сохнущей краской лавандового цвета. Я надеялся, что она попадет на ивового человека и он не сможет нормально прятаться.
一只冰球形状的漂亮小瓶子,里面的紫色液体能引起从热潮红到军事级精神错乱的所有病症。然而,如果拥有足够的耐受性,它能让任何天气状况都变得温和起来——哪怕只是一小会儿。
Красивая плоская баночка с фиолетовой жидкостью, от которой тебя может бросить в жар или в психоз вселенского масштаба. Однако людям с крепким здоровьем этот препарат поможет скрасить любой день. Пусть и ненадолго.
弗农,他们在这里。狂猎的骑士又在追索我了。我杀了一名身穿紫色铠甲的妖灵。
Они здесь, Вернон. Всадники Дикой Охоты снова идут за мной. Я убил призрака в пурпурном плаще.
我需要在地下生长的变种紫色毛地黄 - 矮人称之为山鼠麴草。
Мне нужна подземная разновидность пурпурной наперстянки, ее еще зовут краснолюдским бессмертником.
你的紫色眼眸,泪眼汪汪
Фиалки глаз твоих, что слез туманит тень.
可不是随便一朵花,是紫色蜀葵花。男爵跟我说过安娜最爱这种花。
Это не "какой-то цветок", а фиолетовая мальва. Барон как-то обмолвился, что это любимый цветок Анны.
你还真是顽固。好吧,听好了。我以前有位妻子,我最后一次见到那天,给了她一朵紫色玫瑰。
Какой же ты упрямый. Ну что ж, изволь: была у меня когда-то жена. В нашу последнюю встречу я подарил ей фиолетовую розу.
看到那些蜀葵了吗?那些紫色的花?我从那赛尔带回来的。
Видишь мальвы? Вот эти вот, голубые. Я привез их из Назаира.
这里没有紫色玫瑰。说不定在后面…
Ни следа фиолетовой розы. Может, где-нибудь на задворках...
使用猎魔感官能力搜索伊佛瑞克庄园,寻找紫色玫瑰
Найти фиолетовую розу на территории резиденции фон Эвереков, используя ведьмачье чутье.
我想再次梦到你的秀丽黑发你的紫色眼眸,泪眼汪汪
Хочу во сне твой видеть локон черный, Фиалки глаз твоих, что слез туманит тень.
搜索伊佛瑞克庄园,寻找紫色玫瑰
Обыскать владения фон Эвереков и найти фиолетовую розу.
你劝我不要来,真是太有先见之明了。考古学院长怎么会找这个蠢才来率领我们?艾德·吉纳维尔的紫色红宝石是谁找到的,是我还是她?
Ты была абсолютно права, когда отговаривала меня от этой экспедиции. Почему декан факультета Археологии отдал все руководство в руки этой четвертьэльфки? Кто нашел Фиолетовый рубин Aed Gynvael, я или она?
温格堡的叶奈法—黑色长直发、紫色眼睛。特征:嘴角下方和脸颊上有痣。
Йеннифэр из Венгерберга. Волосы черные, длинные, глаза фиалковые. Особые приметы: родинка под губой, на щеке.
今天早上他们带来了新的人类,可以说他们是心血吧。他们不知道他们被带来做什么了。唯一值得我安慰的是,我已经知道了,我不用再活过他们第一次来喝我的血时经历的恐惧。我完全不知道他们要做什么,直到他们拿出闪亮的工具。我从来没见过这么美丽的金属,我的血在他们的工具上闪着银紫色的光…
Сегодня с утра привезли новых. Можно сказать, пришла поставка свежей крови. Новички еще не знают, что их здесь ждет. Единственное утешение для меня в том, что я это уже знаю. Что никогда больше я не переживу того ужаса, который испытал в первый раз, когда за мной пришли. Я не знал, что им нужно, пока они не вынули эти блестящие инструменты. Никогда я не видел такого прекрасного металла. Моя кровь отражалась в этих инструментах, как в зеркале, и окрашивала серебро пурпуром...
本次挖掘由牛堡学院资助,目的为研究古老的穆艾恩经精灵遗迹,并且找到方式利用艾德·吉纳维尔的紫色红宝石,开启并进入遗迹地下的房间。
Раскопки ведутся по поручения университета в Оксенфурте. Их целью является изучение древних эльфских руин Термес, а затем локализация и обнаружение под ними подземелий при помощи Фиолетового рубина из Aed Gynvael.
地下房间的入口的确有阻碍,我们必须等待猎魔人回来,用紫色红宝石[无法阅读]
Вход в подземелье действительно защищен барьером. Мы ждем возвращения ведьмака, который должен использовать Фиолетовый рубин, чтобы [фрагмент неразборчив].
按照民间传说,巨棘魔树是遭到诅咒的植物,生长在垂死之人的血液浇灌的土壤中。在发生过大屠杀、鲜血仪式或残忍谋杀的地点附近极易出现。至今已有四种巨棘魔树被记录,以颜色作为区分:棕色(最不危险)、绿色与紫色(最危险)。最后一种是黄色巨棘魔树,据说曾经一度被班阿德的法师栽种,它们的力量和绿色品种非常接近。
Согласно народным поверьям, архиспоры - это проклятые растения, растущие на орошенной кровью земле. Чаще всего они встречаются на территориях, где в прошлом происходили погромы, кровавые ритуалы или жестокие убийства. До настоящего времени описано четыре вида архиспор: коричневая (наименее опасна), зеленая и пурпурная (наиболее опасна). Последняя разновидность, которую, по слухам, выращивали маги Бан Арда - желтая архиспора, сила которой сходна с ее зеленой родственницей.
一个淡紫色的影子?
Лавандовая тень?
紫色…是贵族的颜色。
О! Фиолетовый... Благородный цвет.
装满紫色颜料的球。
Шар, наполненный фиолетовой краской.
我在找一朵紫色玫瑰。
Я ищу фиолетовую розу.
我买了一些淡紫色的信纸。
I bought some lavender writing paper.
她身着拖地的淡紫色的长睡衣,与她那耀眼的红头发很不协调。
A trailing lavender negligee that swore at her bright red hair.
我喜欢吃紫色的桑葚。
I like to eat purple mulberries.
她穿着紫色的衣服。
She was dressed in purple.
青紫色的挫伤
livid bruises
警——报!河马!紫色...警报...
ТРЕ-ВОГА! Бегемот! Пурпурная... тревога...
哦你会知道的...呵呵...你肯定会知道的!如果我真的像别人说的那么棒的话,再过几个钟头你就会长出一对紫红色的尖耳朵了!啊我真是喜欢夏日里的紫色大茄子,真是美味...
Ох, ты скоро узнаешь... хе-хе... да-да, узнаешь! Если я действительно такой могучий маг, а я такой, то ровно через час у тебя вырастут длинные фиолетовые уши! Они будут похожи на баклажаны, которые я просто обожаю!
人们穿着紫色、粉色和深褐色的衣服游行,但是西格德只有越来越饿。
Люди выставляли напоказ свои оттенки зеленого, золотистого и земляничного, но это не насыщало жажду Сигурда ни на каплю.
当我们无视那个危险的老巫婆时,她当着议员亲友的面在他的床前徘徊,注视,等待,她的背后挂着紫色的恶魔药剂,她的嘴因为兴奋而流着口水。
Вернемся к нашей ведьме. Она нависла над смертным ложем своего возлюбленного и замерла в ожидании, стиснув флаконы с фиолетовым зельем и возбужденно облизывая губы.
角落里站着个雕像,将它肥胖的紫色大鼻子按进小屋墙上的缺口里。喃喃低语从它参差的牙齿和浮肿的嘴唇中传出。
В углу хижины стояла темная фигура. Ее мясистый красный нос упирался в стену, а из распухших губ, за которыми виднелись гнилые зубы, вырывалось мрачное бормотание.
淡紫色毛绒被上的小羊啊,快告诉我这不是真的!我这次真的“羊入虎...”啊,你知道那个可怕的词语!救... 救救我!
Ох, бе-ежевые рюшечки на белой свинюшечке! Скажи мне, что это неправда! Неужели я пойду, как баран на... Ну, ты же знаешь эту ужасную фразу! Пожалуйста, помоги мне-е-е!
“稍等一下,孩子,马上就好”,芭比奥普嘀咕道,她很快从大锅里勺出两瓶翻滚着的紫色溶液,放进自己的袋子里。
"Минуточку, дитя, минуточку", - прокаркала Малышка Оарп, склонившись над котлом. Она быстро наполнила два флакона бурлящей фиолетовой жидкостью и сунула их в кошель.
那是!我难道在把我的脚趾甲染成淡紫色么!?哈?蠢货。我在找一把失踪的钥匙!
Крашу ногти в бледно-сиреневый! У тебя совсем нет мозгов, мартышка? Разумеется, я ищу пропавший ключ!
紫色织物染料
Пурпурная краска для ткани
紫色剧毒球茎
Пурпурная ядовитая луковица
你瞥了一眼你手里的牌。两张紫色国王牌!很难输呢。
Вы смотрите на свою руку. Два фиолетовых монарха. Отличный расклад.
你看着一个身影穿过紫色水晶和玫瑰石英的洞穴,是一个男人。在这光不可及的地方,但石头和矿物照亮了他的路。
Вы видите фигуру, бредущую по пещере из аметиста и розового кварца. Мужскую. Этого места никогда не касался свет, но путь освещен мерцанием камней и минералов.
很不幸,两张国王比五张国王要小得多,而我手里就有五张紫色国王牌。这么说我赢了,那我就要向你们收费了...
Отличная рука, салага. Но к сожалению, два меньше пяти, а именно столько у меня фиолетовых. Похоже, я победил... так что там с платой?
药草姐妹不停地说着,但是我不太能听清她说了什么。我听到的大部分都是紫色的药水还有乔木之歌什么的。
Сестра травы приходит и уходит, но я не слышу слов ее рта. Мне чаще падают капли пурпура и древопесни.
...一只威武的龙,张开紫色双翼,发出震耳欲聋的怒吼。
...величественный дракон. Он расправляет фиолетовые крылья и рычит.
你意识到她正在用手抚摸你的手臂。她专注地盯着你,你亡灵的身形并没有对她造成烦扰。她的眼睛是一片紫色的汪洋大海。你也许会迷失在其中。
Вы понимаете, что ее ладонь нежно гладит вашу руку. Она смотрит на вас, не отрывая взгляда, не обращая внимания на то, что ваша плоть давно мертва. Ее глаза – фиолетовый океан... в них так легко потеряться.
你意识到她正在用手抚摸你的手臂。她专注地盯着你。她的眼睛是一片紫色的汪洋大海。你也许会迷失在其中。
Вы понимаете, что ее ладонь нежно гладит вашу руку. Она смотрит на вас, не отрывая взгляда. Ее глаза – фиолетовый океан... в них так легко утонуть.
她笑了,用她那紫色的双眼重新看向你。
Она улыбается, пристально глядя на вас своими фиолетовыми глазами.
所有东西都是紫色的,正常吗?
А это нормально, что все фиолетовое?
金色、棕色、紫色。看起来都很适合你。
Блонд, шатен, фиолетовый. Тебе все к лицу.
接受我送来的紫色骨螺、黎巴嫩雪松与橄榄吧。让您浅尝一下腓尼基无限的财富。
Примите в дар этот пурпур, ливанский кедр и оливки – то, чем богата Финикия.
进攻所信仰宗教与拜占庭相同之城市时,无视其城墙(生于紫色)
Игнорирует стены при атаке городов, исповедующих религию Византии (Багрянородный)
начинающиеся:
紫色万叶马先蒿
紫色东方鲀
紫色丝质衬衣
紫色假水灰藓
紫色先端卷叶病
紫色光带
紫色光柱
紫色光线
紫色兔银鲛
紫色其拉主战坦克
紫色军用衬衫
紫色凸透镜
紫色分界线
紫色剂
紫色剧毒球茎
紫色北里杆菌
紫色单片眼镜
紫色印度石榴石
紫色发烟剂
紫色发癣菌
紫色合叶苔
紫色喉风
紫色喷雾
紫色囊盘菌
紫色团孢链霉菌
紫色国家
紫色土
紫色地球假说
紫色地衣染料
紫色塞拉摩烟花
紫色多纪鲀
紫色大地符文
紫色大锅
紫色奈沙丽鱼
紫色始祖幼龙
紫色始祖幼龙的缰绳
紫色姜
紫色宝宝
紫色宝珠
紫色宝石
紫色宴会服
紫色小单孢菌
紫色小袋
紫色小鱼人
紫色小鸡
紫色尿
紫色岩虫
紫色嵌体蜡
紫色巢蛛
紫色布服装
紫色带
紫色带, 紫色环
紫色幻彩染料
紫色幼崽
紫色废墟游荡者
紫色废墟游荡者缰绳
紫色弹力裤
紫色彩蛋
紫色惊惧之翼宝宝
紫色战鼓
紫色房间宝箱钥匙
紫色护甲染剂
紫色护盾
紫色拉线瓷瓶
紫色按钮
紫色放线菌素
紫色新雀鲷
紫色无硫细菌
紫色无针线鳚
紫色暗影
紫色暗影淹没
紫色机械陆行鸟
紫色杆菌
紫色杆菌素
紫色染剂
紫色染料
紫色棱子芹
紫色歌雀
紫色毛癣菌
紫色毛癣菌致须疮
紫色氧化物
紫色氧化物, 三氧化二铁, 氧化铁氧化铁
紫色水生菇
紫色水鸡
紫色河豚
紫色法杖
紫色海盘车甙
紫色淀
紫色深海鳐
紫色滇藁本
紫色火炬
紫色火焰祝福
紫色灵翼幼龙
紫色炸弹
紫色烟幕弹
紫色烟花束
紫色烟雾
紫色焰火
紫色牛奶培养基
紫色玫瑰
紫色环
紫色玻璃
紫色珍珠
紫色球海胆
紫色琉璃器皿
紫色的夜翔者
紫色盆地
紫色盐
紫色盲
紫色直丝链霉菌
紫色眼
紫色硫磺细菌
紫色硫细菌
紫色硫菌
紫色秃马勃
紫色篮球
紫色粉末
紫色素
紫色素染料
紫色红宝石
紫色红曲霉
紫色线吸收光谱
紫色细菌
紫色织物染料
紫色羊肚菌
紫色美酒帽
紫色翔龙
紫色能量棒
紫色能量符文
紫色腰带
紫色腹纹症
紫色舌
紫色舞棍
紫色色杆菌
紫色色素杆菌
紫色色素杆菌病
紫色节庆长裙
紫色花帽
紫色花蜜鸟
紫色荧光河豚
紫色荧光菇
紫色菌
紫色菌素
紫色萤火虫
紫色藁本
紫色蘑菇
紫色蘑菇疾病
紫色虚喉
紫色虹吸
紫色蛙声
紫色蜡烛火焰
紫色螳螂妖
紫色螳螂妖之翼
紫色衬衣
紫色装甲角鹰兽
紫色裸伞
紫色计时器
紫色赛柱
紫色路径
紫色辉椋鸟
紫色迅猛龙
紫色迅猛龙之哨
紫色部分
紫色钉菇
紫色钱袋
紫色链霉菌
紫色长剑
紫色队伍联盟
紫色队伍部落
紫色陆行鸟
紫色雷象
紫色雾行兽
紫色青藏马先蒿
紫色非硫细菌
紫色项链
紫色颜料
紫色颜料球
紫色香橼
紫色马勃
紫色骑乘虚空鳐
紫色骑乘迅猛龙
紫色骨尾鱼
紫色骷髅战马
紫色鲈鱼
紫色鹩哥
紫色黄耆
紫色龙龟
紫色龙龟缰绳