红衣
hóngyī
1) красное платье (в театре для ролей лиц, приговорённых к смертной казни)
2) пурпурная мантия (уст. также вм. 红夷 в знач.: голландец)
红衣主教 кардинал
3) шелуха арахиса
hóngyī
red clothes1) 红色衣裳。
2) 喻指红色羽毛。
3) 荷花瓣的别称。
частотность: #29584
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
粉红衣服
розовое платье
身着红衣服
одетый в красную одежду
看到那些穿着红衣,看着就像海盗的家伙们了吗?那就是铁潮帮。
Видишь этих бандитского вида типов в красном? Они из братства Стальных Волн.
我想…那是一个红衣服的小女孩。
А я тебе скажу кто... Маленькая девочка в красном, вот кто!
那时我躲在灌木丛后面,看到一个红衣服的小女孩跑远了,只留下面目全非的山地。
Я успел спрятаться за дерево и заметить, как убегает эта девчонка в красном, оставляя за собой разрушенные горы...
红衣服的小女孩?
Девочка в красном?
话说那南十字的大姐头号曰「北斗」,生的是身长三丈,腰阔十围,一席红衣似烈火,烁烁独目如闪电!
О капитане его, Бэй Доу, ходят легенды... Рослая и широкоплечая, она носит платье, красное, будто пламя, а единственный глаз её сверкает, как молния!
红衣服的小女孩…
Девушка в красном... Хм...
你会唱“红衣拉格纳”吗?
Можешь спеть Рагнара Рыжего?
「红衣女孩宝物」之谜
Девушка в красном и её сокровища
我守护红衣服军船船…但木头没有,做…呃…做围栏。船在这儿,总之我用船作围栏…以船守船!
Мне надо защищать лодки... Но нет дров на этот... забор. Но есть лодки. Я сделал забор из лодок... и теперь лодки защищают лодки.
一定是别人匆忙留下的,可我不知道他们去哪儿了。如果被红衣军抓走就麻烦了。
Мужики так спешили, что все побросали. Ну так не оставлять же добро реданцам.
在红衣托吉尔的人马中,甚至还有…一名大陆来的战士!
В дружине Торгера Красного был воин с Большой земли...
圣诞老人身穿红衣服,蓄着长长的白胡须。
Father Christmas wears red clothes and a long white beard.
那个穿红衣服的女孩是他妹妹。
The girl in red is his younger sister.
~吱吱!~现在红衣女人已经那么做了!所有的元素君主都离开了!只剩下凛冬之王!
~Фырк-фырк!~ Тетка в красном все-таки это сделала! Все короли стихий исчезли! Все, кроме Короля зимы!
阿斯塔蒂的仆人,红衣主教蒙特勒克,在此长眠。他最终回归了秘源。
Здесь лежит кардинал Монтрек, верный слуга Астарты. Покойся в Источнике.
~吱吱!~小心点。这里就是那个红衣女士干活的地方。她对打扰她的人可不太友好...
~Пиии!~ Осторожней! Там работает тетка в красном. Она очень не любит, когда ей мешают...
呀,看看谁来了?你看起来可不像那个红衣女人的小探子。嗯,不像,你可是有一个高贵得多的灵魂,不是吗?
Ну, что тут у нас? Вы, вроде бы, не служите той женщине в красном, верно? Нет, конечно же, под этой кожей скрывается куда более благородная душа...
我们红色的小鬼在此地为一国之君:伟大的波瑞阿斯工作。他和他最好的密友,那位一身红衣的女士,整天讨论星石,各种讨论,哈!
Мы, красные импы, работали на короля этой страны - великого Борея. Он очень дружит с этой леди в красном. Целыми днями обсуждает с ней какой-то звездный камень.
没错!我完全是被迫的!我被迫离开海伯海姆,来到这里服侍红衣女士!我非常喜欢这份完全违背我自己意愿的工作,这不是我的问题。只不过是巧合而已!
Разумеется! Меня силой притащили сюда из Хиберхайма и приказали работать на леди в красном! Я же не виноват, что мне ОЧЕНЬ нравится моя работа, хотя меня и ЗАСТАВЛЯЛИ ее делать против воли? Это просто так совпало!
拉曾·艾克萨罗什,我的一个宿敌,在我提过的那个森林里被召唤出来。那个红衣女人让他守住秘源圣殿的入口,以我对这嗜血怪物的了解,他肯定已经对这森林里的生物虎视眈眈了。
В моем лесу объявился один из моих древнейших врагов, Раалзен Аксарот. Женщина в красном приказала ему сторожить вход в храм, но я знаю, что этот кровожадный мерзавец уже положил глаз на лесных обитателей.
“幸运的是她护佑着我们。”红衣主教朱莉安妮就在这里。她回归了秘源。
"Благословение той, что нас благословляет". Здесь лежит кардинал Джулиан. Покойся в Источнике.
我发誓我真的看到沙滩上有个红衣女子,但大家都不相信我,还嘲笑我说自己接下来该看到美人鱼了。
Клянусь, я видел на берегу даму в красном, но все смеются и говорят, что скоро мне русалки начнут мерещиться!
那个呀?最近可是很抢手呢,不是吗。那红衣女人答应给我一大笔钱,要我用那个来开秘源圣殿的门。你该不是也想这么做吧?不过从你这身行头看来,我很确定咱们还是可以达成一致的...
А, это? Я смотрю, в последнее время этот камушек пользуется большим спросом. Женщина в красном предложила мне неплохую награду, если я пущу ее в храм Источника. Вам, часом, не нужна аналогичная услуга? Глядя на вас, я думаю, что мы могли бы сторговаться...
他们的灵魂是我的,我有权拥有,我不会把他们分享给那个畜生以及他那些磨牙霍霍的猎狗。现在,我不能背叛红衣女人,但你好像不需要那份忠诚。毁掉拉曾·艾克萨罗什,符石就是你的了。
Эти души мои, мои по праву. Я не намерен делиться ими с этим грубияном и его мерзкими псами. К сожалению, сейчас я не могу переступать дорогу женщине в красном, но вы, как я понял, свободны от подобных обязательств. Убейте Раалзена Аксарота - и рунный камень будет ваш.
有请幻术师雷金纳德!我们需要让我们身着红衣的小伙子们快乐、放松、并且时刻准备好战斗!而不是对着一个戴着借来的帽子(里面藏着一只兔子)的笨蛋大喊大叫,浪费自己的精力!
Появляется Иллюзионист Реджинальд! Нам нужно, чтобы наши солдаты были счастливыми, отдохнувшими и готовыми к бою! Нельзя, чтобы они тратили свое время на идиота с чужой шляпой, из которой торчит грустный кролик.
~吱吱!~我知道没人喜欢小鬼,他们是那个红衣服的女人弄来的!
~Фырк-фырк!~ Я знаю, импов никто не любит, но та тетка в красном их просто ненавидит!
我为这名红衣女子感到难过。她似乎想做些自以为正确的事,然其手段过于血腥和残忍了。等她意识到自己所犯下的错误时,一定会被剧烈的痛苦所吞噬。
Мне очень жаль эту женщину в красном. Стремясь к благой цели, она выбирает ужасные средства. Когда она осознает свои ошибки, ее ждут ужасные муки...
我试着劝说红衣净源导师应该毁掉龙蛋,但他们强烈反对甚至攻击了我。
Мои попытки убедить красную августейшую пару, что драконьи яйца нужно уничтожить, не увенчались успехом. Они взбеленились и напали на меня.
她可能还在那儿,也可能不在了。但我可怜那些跟她作对的红衣斗篷人。
Может, она там до сих пор, а может, и нет, но я сочувствую любому красноплащнику, который ее тронет.
等一下!你就是邪恶的红衣卡利亚斯跟我说的那个人吧!咿呀咿呀咿呀咿呀咿呀咿呀咿呀咿呀咿呀!!!
Подождите-ка! Вы – тот самый красный демон, о котором рассказывал Калиас! Йе-е-е-е-е!
复仇女神号只能为一人效力...但是我们应该赶在达莉丝和她的红衣走狗收回我之前赶紧离开这里。
У Мести может быть лишь один хозяин... но мы должны как можно быстрее покинуть это место, пока Даллис и ее алые псы не попытались захватить меня снова.
你听到门阀折断破裂的声音,然后是一声长而低的口哨声。“快给洛哈传信:红衣净源导师在运送死亡之雾,派你最快的信使去报信。快去。”
Вы слышите, как ломается задвижка люка, а потом раздается долгий тихий свист. "Передай Лохару: алые перевозят туман смерти. Отправь самого быстрого гонца. Давай!"
红衣人,你是你亲族的荣耀所在。麦乐迪渴望离开,我也说不上喜欢漂泊的生活。我们走!
Вы делаете честь своему народу, Красный. Хвори не терпится отплыть, а за себя скажу, что мне не по душе болтаться на волнах без цели. Так что скорее в путь!
那个白衣人过来并要求那些红衣人杀掉这里的每个人,算他好运,管他是谁呢,他让我和我的幼崽们一个月都不愁吃的了!
Пришел белый и потребовал, чтобы красные перебили всех, кто тут есть. Не знаю, кто он, но пусть ему за это воздастся! Нам с детьми на месяц еды хватит!
城市守卫-红衣主教
Кардинал городской стражи
注意到他脏了的红衣,然后说他看起来并不像净源导师。
Обратить внимание на его истрепанную алую одежду и сказать, что не очень-то он похож на магистра.
我绝不再让亚历山大和他的红衣走狗再碰我一下。
Проклятье на мою голову, если я вновь позволю Александару и его прихвостням коснуться меня хоть пальцем.
建立于1634年的波士顿公园,一开始是社区的牧牛草地,后来才被指定为公园(全国最早的公园)。革命战争前一年,一千名红衣兵就在这座公园扎营。在列星顿与康科德行军的红衣兵部队,就是从这片土地出发的。
Бостон-Коммонс учредили в 1634 году. Изначально это был выгон для скота, а позднее его превратили в общественный парк, первый в стране. Накануне войны за независимость в Бостон-Коммонсе стояли лагерем британские войска тысяча человек. Отсюда бригады "красных мундиров" отправились маршем на Лексингтон и Конкорд.
这栋1680年诞生的木造建筑,是全波士顿最古老的建筑物。1770年,有名的爱国者保罗·列维尔买下了这间房子。保罗·列维尔和家人(包括他16个小孩)到1800年为止一直住在这里。遥想当年保罗·列维尔午夜骑马前去列星顿与康科德,警告山缪尔·亚当斯与约翰·汉考克两人红衣兵正前来逮捕他们并扣押民兵枪械一事,这桩名留千古的事件,就是在列维尔住在此地期间发生的。
Это деревянное сооружение, построенное в 1680 году, самое старое здание в Бостоне. В 1770-м этот дом приобрел знаменитый патриот Пол Ревир. Ревир прожил здесь со своей семьей (у него было 16 детей) до 1800 года. Именно отсюда он помчался ночью в Лексингтон и Конкорд, чтобы предупредить Сэмюэла Адамса и Джона Хэнкока о том, что к ним движутся "красные мундиры", намеревающиеся арестовать их и конфисковать арсенал ополчения.
不晓得这是“碉堡山特酿”还是“死红衣兵麦芽酒”的酿酒缸?
Интересно, что в этом чане? "Варево Банкер-Хилла" или "Эль дохлого бриташки"?
начинающиеся: