雨衣
yǔyī

непромокаемая одежда (пальто, плащ, дождевик)
yǔyī
плащ; дождевикдождевик; водоупорная спецодежда
дождевик; макинтош
дождевик, водоупорная спецодежда; дождевой гриб; непромокаемый комбинезон; дождевой плащ; непромокаемый плащ
yǔyī
用油布、胶布或塑料等制成的防雨外衣。
◆ 雨衣
yǔyī
用油布、胶布或塑料等制成的防雨外衣。
yǔyī
[raincoat; mackintosh] 用不透水或抗水材料做的外衣, 供雨中穿着
yǔ yī
遮雨的外衣。
唐.许浑.村舍诗二首之一:「自翦青莎织雨衣,南峰烟火是柴扉。」
yǔ yī
raincoat
CL:件[jiàn]
yǔ yī
raincoat; waterproofyǔyī
raincoat防雨的外衣。
частотность: #33060
в самых частых:
в русских словах:
болонья
锦纶防水布, 波伦亚锦纶防水布, 〈复二〉 -ий〔阴〕 ⑴锦纶防水布. плащи из ~ьи 锦纶防水布雨衣. ⑵锦纶雨衣.
брезентовый
брезентовый плащ - 帆布雨衣
ватерпруф
〔名词〕 防水材料, 防雨布, 雨衣, 防水性
дождевик
1) разг. (плащ) 雨衣 yǔyī
дождевой
дождевой плащ - 雨衣
задубеть
-еет〔完〕〈俗〉变硬, 硬化; 变僵硬. Пальцы ~ли от холода. 手指冻僵了。Плащ ~л. 雨衣变硬了。
каляный
〔形〕〈口〉(因冷、潮湿而)变硬的, 硬化的(指服装和纺织品). ~ плащ 老化了的雨衣.
клеёнчатый
клеёнчатый плащ - 胶布雨衣
непромокаемый
непромокаемый плащ - 雨衣
плащ
2) (от дождя) 雨衣 yǔyī
плащ-болонья
锦纶雨衣
плащ-палатка
雨衣帐篷 yǔyī zhàngpeng; 帐篷式雨衣 zhàngpengshì yǔyī
плащ-палаточный
雨衣帐篷布的
плащевой
〔形〕雨衣的.
пончо
雨衣
прорезинить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕прорезинивать, -аю, -аешь〔未〕что 给…涂胶, 上胶. ~ ткань 把布匹涂上胶. ~ненный плащ 涂胶雨衣.
реглан
〔阳〕 ⑴连袖的大衣 (或雨衣等). ⑵(用作形, 不变)肩袖连贯裁的, 连袖式的. пальто ~ 连袖式大衣. рукав ~ 肩袖连贯裁的袖子.
синонимы:
примеры:
把雨衣穿在大衣外面
надеть плащ поверх пальто
用我家去给你们带雨衣吗? ― 不用了!
диал. нужно ли, чтобы я сбегал домой и принёс вам дождевые плащи? ― Не нужно!
帆布雨衣
брезентовый плащ
别忘了带雨衣。
Don’t forget to take your raincoat along.
老化了的雨衣; 变硬了的雨衣
каляный плащ
老化了的雨衣
каляный плащ
雨衣变硬了
Плащ задубел
(斗篷式)雨衣
дождевой плащ; непромокаемый плащ
穿蓝色锦纶雨衣的小伙子
парень в синей болонье
走进遍布城市各个角落的宠物商店,你可以看到,现在宠物用品几乎和人类的差不多了,不但有宠物衣服、雨衣、背包、玩具、还有营养保健品(钙片等)、美发剂、洗眼液、滴耳露、沐浴液、香水等,整个宠物商店琅满目,应有尽有。
Вы можете везде увидеть зоомагазины, которые распространяются повсюду в городах и находятся в каждом углу. Сейчас продукция для животных пости ничем не отличается от продукции для людей: есть не только одежда, дождевики, сумки, игрушки, а также есть питательные продукты для поддержания здоровья (таблетки кальция), средства для ухода за шерстью, раствор для ухода за глазами, ушные капли, гели для душа, парфюм и т. д. Зоомагазины всегда стоят перед глазами, и в них есть продукты на любой вкус и цвет.
她的皮肤和防水雨衣之间的温度升高了,温暖着她身上的麻木12号香水。你别无选择,只能说……
Температура воздуха между непромокаемым плащом и ее кожей возрастает, нагревая «Бесчувственность № 12», — аромат, который от нее исходит. Ты не можешь придумать ничего другого, кроме как сказать...
绿色雨衣在风中飞舞。
полы зеленого плаща хлопают на ветру.
在她那防水雨衣和丝绸衬衫下面,是一具吸收了12号香水味的躯体。你突然对它产生了一种熟悉的感觉。
Под непромокаемым плащом и шелковой блузой укрыто тело, благоухающее «Бесчувственностью № 12». Внезапно ты очень ясно осознаешь это.
两个女人站在一小块凸出的岩石上。其中一个人穿着一件紫色的雨衣。细线从鱼竿一直延伸到大海。地面上开始出现小小的雨滴,频率越来越快。
На небольшом островке из камней стоят две женщины. На одной из них фиолетовый дождевик. Тонкие лески тянутся от удочек к поверхности воды, которую все чаще и чаще усеивают капли дождя.
“当然可以。”她在雨衣口袋里翻找着,然后拿出一堆密封在塑料袋里的文件。
«Да, конечно». Она роется в карманах плаща и достает пачку документов в полиэтиленовом пакете.
“什么是什么?”女孩靠在柜台上,看着你手指的方向。“呃……是雨衣?你知道的——就是你刚才买的那种?”
Где — что? — Девушка перевешивается через прилавок, чтобы увидеть, куда ты показываешь. — Эм. Дождевик, не? Такой же, как тот, что вы купили?
“莱顿,我的婚前姓。”她那只瘦骨嶙峋的手从宽大雨衣的袖子里伸了出来。
«Лейтон, моя девичья фамилия». Ее костлявая рука выглядывает из рукава огромного плаща.
他看着你——然后拉紧了脖子周围的雨衣。“看来你最后还是找到它了。那里的武器肯定能武装一支小中队吧。贝莱-马格雷,对吗?”
Он смотрит на тебя и плотнее запахивает плащ вокруг шеи. «Значит, вы наконец нашли его. Там, наверное, хранилось оружия на целый батальон. „Белль-Маграв“, так?»
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。其中有一包不见了:你尝试偷走,最后又合法买下的那一包。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Одного не хватает. Того, что ты пытался украсть, а затем законно приобрел.
“那是什么?”(指着雨衣。)
«А это что?» (Указать на дождевики.)
“那是什么?”女孩靠在柜台上,看着你手指的方向。“嗯,是雨衣?”
Где — что? — Девушка перевешивается через прилавок, чтобы увидеть, куда ты показываешь. — Эм. Дождевик, не?
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。其中有一包不见了:就是你合法买下的那一包。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Одного не хватает. Того, что ты законно приобрел.
“我没有不满意的权利,”她摇了摇头。“这件衬衫是芭芭拉·穆斯科娃的。这件雨衣可以完全防雨,而且拥有100年的质保期,我的女儿都能穿。不对,它只是……”她看着那栋摇摇欲坠、油漆斑驳的公寓大楼……
«У меня нет никакого права быть недовольной, — качает она головой. — Эта рубашка от Барбары Мусковой. Плащ абсолютно непромокаемый и гарантия на него — сто лет. Его смогут носить мои дочери. Дело не в этом, просто...» Она смотрит на разрушенные дома и отходящую от каменных стен краску...
“没什么,你和我,警官——”她伸开双臂,雨衣在风雨中摇摆。“我们生活在这个控制区。”
«Я и вы, офицер». Она разводит руки в стороны, и полы плаща хлопают на ветру. «Наши с вами жизни в Зоне контроля».
我想买一件雨衣。
Упаковки маленькие. Незаметные. Свалены как попало. Их так просто умыкнуть. Не волнуйся, витрина не перевернется.
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。其中有一包不见了。某人已经再聪明不过了。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Одного не хватает. Много ума не надо.
她的注意力被雨衣吸引了,想要偷窃不被察觉就变得更加困难。
Ее внимание приковано к дождевикам. Теперь украсть один из них незаметно будет затруднительно.
当然了!在那件结实的、朴素地几乎有些土气的绿色雨衣下——隐藏着一条丝绸裙子,她那纤弱的喉咙周围,还佩戴着一条与之相配的围巾……
То-то и оно! Под надежным укрытием плотного зеленого плаща, практически примитивного в своей простоте, — шелковая блузка, а нежную шею обвивает шарф в тон...
你看见一些包装好的雨衣摆在低矮的货架中,其上展列着牛角面包和果汁瓶。雨衣是透明的,只是背后印着一个巨大的‘弗利多’标语。
Ты видишь несколько дождевиков на полке под стендом с круассанами и соком. Дождевики полностью прозрачные, за исключением огромной надписи „фриттте“ на спине.
我说,我不会是看到一个中年男人想要偷走一件价值4雷亚尔的雨衣吧?
Мне показалось, или мужчина средних лет только что попытался стырить дождевик за четыре реала?
“什么是什么?”女孩靠在柜台上,看着你手指的方向。“呃……是雨衣?你知道的——就是你刚才打算偷的那种?”
Где — что? — Девушка перевешивается через прилавок, чтобы увидеть, куда ты показываешь. — Эм. Это дождевик, не? Такой же, как тот, что вы пытались украсть?
这场雨不会很快就停的。你应该弄一件雨衣。东边有一间弗利多,那里有得卖。
Лить еще долго будет. Вам бы дождевиком разжиться. К востоку есть „Фриттте”, там можно купить.
一位引人注目的女性倚靠在她的帆船舱顶,微笑地看着你慢慢靠近。她那件绿色的雨衣上闪烁着晶莹的雨滴,脖子上系着一条丝巾。
Представительного вида женщина стоит, облокотившись на крышу каюты собственной яхты. Улыбается, когда ты подходишь ближе. Зеленый плащ покрыт сверкающими капельками воды, на шее повязан шелковый шарф.
“你回来了,很好。”她看着水面上泛起的波纹。“我能帮你什么吗——希望不是来要雨伞的。我自己用不着,你看……”她轻轻拍了拍潮湿的雨衣。
«Вернулись? Хорошо. — Она смотрит на подернутую рябью поверхность воды. — Чем могу помочь? Надеюсь, вы пришли не за тем, чтобы попросить зонт. Я ими не пользуюсь, как видите...» Она поглаживает свой мокрый плащ.
在她的防水雨衣下面,在她的皮肤和氯丁橡胶之间的湿气中间。她脖子上的丝巾,散发着一股香水味。你别无选择,只能说出它的名字……
Под непромокаемым плащом, во влажном воздухе между неопреном и ее кожей, под шелковым шарфом на шее — аромат парфюма. Ты не можешь придумать ничего другого, кроме как произнести его название...
“你好,警官。”一个穿着雨衣的女性站在码头,打量着一只翻过来的船。她的腰间挂着一把带鞘的剑。
«Да, офицер». Женщина в дождевике стоит на причале и оценивающе смотрит на перевернутую лодку. На бедре у нее висит меч в ножнах.
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。然而,有一包躺在了肮脏的地板上:就是你试着偷走,但是失败的那一包。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Один валяется на грязном полу. Тот, что ты безуспешно пытался стащить.
“如果你想买的话,只需要4雷亚尔。”她拍了拍玻璃柜台。雨衣耐心地等着被人购买。
«Если хотите купить, он стоит всего четыре реала». Она постукивает по витрине. Дождевики терпеливо ждут, чтобы их купили.
看着它,警探。你应该感到羞愧。除非你∗合法买下∗那包雨衣,挽回这一切,不然我保证你每次看见它都会感到有罪。
Посмотри на него, детектив. Стыдно. Пока ты не приобретешь этот дождевик ∗законно∗, я буду гнобить тебя каждый раз, как ты на него взглянешь.
一件透明塑料雨衣,背后印着“弗利多”(原文如此!)的字样。包装相片展示了一群在雨中舞蹈的快乐瑞瓦肖人。
Прозрачный пластиковый дождевик с надписью «фриттте» (орфография сохранена!) на спине. На упаковке фотография ревашольцев, радостно пляшущих под дождем.
偷一件雨衣。
Украсть дождевик.
“弗利多”塑料雨衣
Пластиковый дождевик «фриттте»
在雨季雨衣是必备之物。
A raincoat is a must in the rainy season.
把雨衣放在栏杆上去滴干。
Put the raincoat on the balustrade to drain.
这件雨衣是用非常耐用的料子做的。
This raincoat is made of very durable material.
我的雨衣上有一个兜帽。
My raincoat has a hood.
带着雨衣,以防下雨。
Take the raincoat in case it rains.
尽管是晴天,但我还是要带上雨衣。
The sun’s out, but I’ll take a raincoat just the same.
没带雨衣那就避一下雨。
Do keep out of the rain if you haven’t a coat.
我穿一件雨衣,戴一顶雨帽,就不用带雨伞了。
In lieu of carrying an umbrella, I wore a waterproof coat and cap.
你的雨衣系上带子更好看。
Your mackintosh looks better belted.
她带了太阳帽、 雨衣和毛围巾, 一切有备无患。
She prepared for all possibilities by taking a sunhat, a raincoat and a woolly scarf.
他没穿着雨衣而是把它搭在胳膊上。
He wasn’t wearing his raincoat, he was carrying it over his arm.
我当初如果想到要带雨衣,便不会被暴风雨淋湿了。
If I’d had the forethought to bring my raincoat, I wouldn’t have got wet in the storm.
他脱下雨衣,拿出钥匙。
He took off his raincoat and took out the key.