纵虎归山
zònghǔ guīshān
![](images/player/negative_small/playup.png)
букв. выпустить тигра назад в горы; обр. а) дать уйти преступнику (врагу); б) утратить бдительность, проявить беспечность
ссылки с:
放虎于山zòng hǔ guī shān
обр. отпустить тигра на волю; бросить щуку в рекувыпустить зверя на волю; выпустить джинна из бутылки
zònghǔguīshān
比喻放走敌人,留下祸根。也说放虎归山。zònghǔ-guīshān
[let the tiger return to the mountain; cause calamity for the future] 将老虎放回山中。 比喻放走敌人, 留下祸根
zòng hǔ guī shān
lit. to let the tiger return to the mountain; fig. to store up future calamitieszòng hǔ guī shān
let the tiger return to the mountain --to breed (cause) calamity for the future; To let one's enemy go unharmed is to have a potential danger lurking somewhere which would prove menacing to life one of these days.; set a tiger free -- to tolerate the wicked acts of evildoerszònghǔguīshān
cause/breed calamity for the future把老虎放回山去。比喻放走凶强的敌人,留下祸根。
частотность: #68253
в русских словах:
джинн
выпустить джинна из бутылки - 纵虎归山
синонимы:
примеры:
不能纵虎归山。
Don’t set free a tiger.; Don’t let an evildoer go unpunished.
пословный:
纵 | 虎 | 归山 | |
1) продольный; вдоль
2) с севера на юг; широтный
3) вертикальный
4) книжн. освободить; отпустить
5) попустительствовать; потворствовать; распустить
6) прыгнуть [вперёд]
7) книжн. пусть даже; даже если
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
(1) [return to the mountain]: 回山。 如: 放虎归山
(2) [sunset]: [太阳]下山
(3) [die]: 婉辞, 指人死
|