纸牌
zhǐpái
игральные карты
玩纸牌 играть в карты
пасьянс "Косынка"
zhǐpái
(игральные) картыигральная карта; игральный карта; пояснительная записка; игральные карты
zhǐpái
牌类娱乐用具,用硬纸制成,上面印着各种点子或文字,种类很多。也指扑克牌。zhǐpái
[playing cards] 娱乐用具, 是印着各种文字或点子的硬纸片, 若干张为一副, 种类很多
zhǐ pái
纸制的娱乐用品,可用作赌具。如扑克牌、圆牌、四色牌等均属之。
zhǐ pái
playing cardzhǐpái(r)
playing cards1) 用硬纸制成的博戏之具。印有各种点子、图案或文字,形式多样,用法各异。
2) 旧时下行公文名。
частотность: #29754
в русских словах:
банчок
род карточной азартной игры. 一种纸牌游戏
выигрывать
выигрывать в карты - 玩纸牌赢
заигрывать
заиграть карты - 玩坏纸牌
замусоленный
замусоленные карты - 玩脏的纸牌
играный
〔形〕玩过的, 用过的. ~ая колода карт 一副玩过的纸牌.
карточный
2) 纸牌[的] zhǐpái[de]
карточный домик
纸牌塔
карты
2)〔名词〕纸牌
колода
(комплект карт) 一副纸牌 yīfù zhǐpái
крап
-а 或 -у〔阳〕 ⑴碎斑点儿, (与地儿的颜色不同的)小点儿. без ~у 不带点儿; 没有斑点儿. серый мрамор с синим ~ом 灰地儿蓝点儿的大理石. ⑵(纸牌背面和书封皮的)飞沫状的花纹, 碎斑点儿花纹.
краплёный
〔形〕有暗记的, (为了欺骗)加上暗记的(指纸牌).
куш
〔阳〕 ⑴(纸牌赌博中的)赌注. ⑵〈口〉巨款.
масть
ходить в масть - 出同花色的纸牌
нечистый
нечистая игра в карты - 骗人的纸牌戏
пасьянсный
〔形〕牌阵的, 纸牌卦的; 摆牌阵用的.
пики
пик〈复〉(纸牌的)黑桃. дама пик 黑桃王后.
подкидной
〔形〕: подкидные дураки 或 подкидной дурак 打“傻瓜”(纸牌的一种玩法).
преферанс
〔阳〕朴烈费兰斯(一种纸牌游戏).
приливать
纸牌青一色
приливающий
纸牌青一色
приливший
纸牌青一色
прилить
纸牌青一色
раскладывать
разложить карты - 把纸牌摆开
фараон
3) (只用单) (一种赌注不大的) 纸牌赌博
шестёрка
3) (игральная карта) 六点的纸牌 liùdiǎnde zhǐpái
синонимы:
相关: 叶子
примеры:
斗了一天纸牌
целый день играли в карты
在所有纸牌游戏中我最喜欢的是合约桥牌。
Из всех карточных игр больше всего мне нравится бридж.
玩纸牌赢
выигрывать в карты
玩坏纸牌
заиграть карты
玩纸牌; 打纸牌
играть в карты
出同花色的纸牌
ходить в масть
骗人的纸牌戏
нечистая игра в карты
把纸牌摆开
разложить карты
赌纸牌
играть в карты
我玩纸牌时总作弊,这是我能赢的唯一办法。
Я всегда обманываю в картах; это - единственный способ, которым я могу выигрывать.
纸牌中的K
карточный король
纸牌中的小丑牌
карточный джокер
二十一点(一种纸牌戏)
Двадцать одно
黑杰克(一种用纸牌进行的赌博游戏, 亦称21点)
блэк джек
打一圈(纸牌)
сыграть талию
打"傻瓜"(纸牌的一种玩法)
подкидной дурак; подкидные дураки
(玩纸牌)下小注赌
По маленькой играть
昨夜,一阵突如其来的不安掠过我的全身,令我感到我的孙女奥利萨正处在巨大的危机中。我用纸牌进行了占卜,“死神”在桌上凝视着我。
Вчера ночью меня охватил беспричинный ужас. Я почувствовала, что моя внучка Алисса оказалась в страшной опасности. Я разложила карты... и со стола на меня взглянула Смерть.
游戏使用标准的 52 张纸牌。这套牌的排名如下(从高到低);王牌,国王,王后,杰克,10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2。
В игре используется стандартная колода в пятьдесят две карты. Карты в колоде по старшинству (от старшей к младшей) располагаются следующим образом: туз, король, дама, валет, десятка, девятка, восьмёрка, семёрка, шестёрка, пятёрка, четвёрка, тройка, двойка.
适合:纸牌玩家;军迷;波澜不惊之人
отлично подойдет картежникам. военным фетишистам. крутым перцам.
您真该亲眼看看那场战斗!弓形桥梁就像纸牌搭成的屋子般崩落,而怪物的鲜血与它的毒液混合交杂。终於,狩魔猎人历经一番辛劳後赢得了胜利-怪物已死,而我们的英雄也获取了他应得的奖赏。
Надо было видеть это сражение! Пролеты моста разлетались, как карточные домики, кровь чудовища смешивалась с ядовитой слизью. Наконец ведьмак победил, хотя победа эта стоила ему немалых трудов. Бестия пала бездыханной, а наш герой получил заслуженную награду.
你宁愿整天无所事事、把时间都拿去玩纸牌,简直跟…跟个矮人一样!恶心!呸!
А ты только и знал, что целыми днями играть в эти карты, как... как краснолюд какой-то, тьфу!
顺便还带走了我最好的纸牌。唉…
...но прихватила мои лучшие карты... Эхх.
不过我跟她讲道理,我说,“霍滕西亚,这机会多好!最优秀的玩家,最少见的纸牌!”结果她不得不放我走了。
...а я ей: "Гортензия, такая оказия! Лучшие игроки! Самые редкие карты!" Ну тут уж пришлось ей меня отпустить.
有维莫·维瓦尔第——诺维格瑞的银行家。他搜集纸牌有很多年了。你知道,也有些女人会玩牌,比如尊宁夫人…她可是个专家,牌打的好得不得了。
Есть такой Вим Вивальди - новиградский банкир. Он собирает свою колоду много лет. Женщины тоже поигрывают. Например, маркиза Серенити. Отличный игрок, да и колода у нее знаменитая.
全套纸牌都收齐了。现在呢?
Все карты у нас. Что теперь?
这些牌的设计体现了群岛的精神,充满愤怒的力量,还有那种狂野又蛮横的美感。著名的史凯利格人、民谣英雄、狂战士和怪兽给了我们纸牌的灵感。
Облик карт передает дух островов, что увлекают варварской красотой. Изображены же на них герои скеллигских легенд, берсерки и разные создания Островов.
不是打牌,我告诉你,而是买卖纸牌本身。现在最稀有的牌甚至可以卖到天价,可惜这事已经不是什么秘密。
Нет, я не играю, я картами занимаюсь. Самые редкие экземпляры продаются теперь по заоблачным ценам. К сожалению, другие об этом тоже знают.
既然你把我最好的牌给抢走了,你肯定想听听另外两张绝版纸牌的情报吧。我也曾经看上那两张牌。
Раз уж ты увел у меня лучшую карту, то тебе, должно быть, будет интересно, что я тоже охотился на две редкие карты.
我们辛苦赚来的所有东西都被你花在纸牌和女人身上了!父亲不知道这点!我全都看穿了!
Потому что все, что мы заработали, ты стал спускать на карты и девок! Отец этого не видел, а я - еще как!
纸牌和妓女不是乞丐玩得起的消遣。
Карты и бляди - развлечение не для бедных.
不过你别担心—这趟生意他亏不了。我准备了一瓶玛哈坎烈酒送他。一口祖国顶级烈酒的滋味可比什么蠢兮兮的纸牌要值多了。
Но ты не волнуйся. Он в накладе не останется. Есть у меня для него бутылочка махакамского спирта. Спиртной дух отечества для эмигранта значит все-таки больше, чем какая-то говенная карта.
恭喜啦。第一轮就输有点可惜,但这就是命啊…不过是个纸牌游戏,玩得开心就好!
Поздравляю. Досадно, конечно, вылететь из первого круга... Но это ж просто игра, главное - хорошо развлечься.
你知道还有别的什么玩家会拿稀有纸牌来赌的?
Не знаешь, с кем бы еще сыграть на редкие карты?
我比较好奇那些纸牌用起来会怎么样。
Я бы, пожалуй, взял... карты.
我很高兴听到你打算筹办一场大赛,让玩家测试测试新阵营的威力。我认为这是非常棒的点子。很不幸地,看来我是没办法出席了。我的身体状况急转直下,医生认为我没什么希望了。好吧…大家迟早都会轮到,我们家老爸肯定会这么说。我这辈子过得相当开心,没有什么后悔。或许就只有几张不小心输掉的精选纸牌吧,但冒险才能有收获嘛。
Как же я рад, что ты хочешь устроить турнир, в котором игроки могли бы опробовать новую масть. По-моему, это прекрасная идея. К сожалению, я не смогу тебя навестить. Состояние моего здоровья внезапно ухудшилось. Медики не оставляют мне слишком больших шансов. Что ж... Каждому свой черед, как говаривал наш отец. Я прожил хорошую жизнь и ни о чем не жалею. Ну, разве что о проигранных ценных картах, которые могли бы принадлежать нам. Но кто не рискует, тот не выигрывает.
纸牌左上角的数字代表 >战力>。
Число в верхнем левом углу карты означает ее >силу>.
不幸,当他放下了他的剑和盾后,巴拉斯提从男爵染上了其他的消遣。他迷上纸牌和骰子,有时甚至还会赌斗狗。有一天他手气不佳,于是决定赌上他的家族庄园,结果最后却输个精光。他什么都没了。更悲惨的是,胡伯特·巴拉斯提无法接受自己输光家产的事实,于是穿上盔甲马上从军。不过,战争再次证明了它的无情,胡伯特的腿中了一剑,最后他死于坏疽。
К сожалению, отложивши меч и щит, баронет Баласте занялся иными развлечениями. Он играл в карты, бросал кости и даже устраивал собачьи бега. В конце концов, как-то раз, когда ему особенно не шла карта, он решил сыграть не просто на один или два мешка золота, но поставил на кон свое родовое поместье. И проиграл. Все проиграл. Что хуже всего, не сумел он и принять такого поражения, а в аффектации надел доспехи и сейчас же записался охочекомонным, после чего поехал на войну. С войны же уже не вернулся: раненый шальною стрелой, умер он от гангрены.
请先让我自我介绍一下,我是本次昆特牌大赛的主办人莫涅尔伯爵。你可能已经知道,我在大家所钟爱的纸牌游戏中,加入了新的牌组:史凯利格牌组。相信新的牌组能让游戏变化更多,让游戏更臻完美。如果你在大赛中选择使用此牌组的话,我会非常开心。
Мое имя граф Монье, и я организатор турнира по игре в гвинт. Как вы уже наверняка знаете, я ввел в игру новую масть - Скеллиге. Я уверен, что она разнообразит гвинт так, что эта и без того замечательная игра станет еще лучше. Почту за честь, если вы выберете для игры масть Скеллиге.
就像一副该死的纸牌。
Как кроликов на ферме.
纸牌也不会呀。
Карты тоже...
梅花某些游戏纸牌上的一种黑色图案,类似三叶形或苜蓿叶形
A black figure shaped like a trefoil or clover leaf on certain playing cards.
我们来玩纸牌游戏吧。
Let’s have a game of cards.
他们每个星期五玩纸牌。
They play cards every Friday.
一点,幺点纸牌、骰子或骨牌中的幺点或一点
A single spot or pip on a playing card, die, or domino.
他将纸牌正面朝下放在桌上。
He laid the cards face down on the table.
咱们玩纸牌吧, 别看电视了。
Let’s play cards instead of watching television.
王后画有王后人像的一张纸牌,比杰克大但比国王小
Дама - игральная карта с изображением королевы, старше валета, младше короля.
梅花纸牌有这种图案的游戏牌
A playing card with this figure.
他们在纸牌戏中骗走他100英镑。
They rooked him of 100.
那孤独的老妇人晚饭后至睡觉前以玩单人纸牌消磨时间。
The lonely old lady filled up the time between supper and retiring with solitaire.
谁也没有看出来我是怎样玩纸牌戏法的。Magicians often perform tricks such as pulling a rabbit out of a hat。
No one understood how I did the card trick.
单人纸牌戏
The game solitaire.
你看见一具骷髅独自坐在桌边,在玩单人纸牌戏,它转过来盯着你,骨头嘎吱作响。
За столом сидит скелет, который играет в карты сам с собой. Он со скрипом поворачивает к вам голову.
你眨了眨眼,片刻间,你能看到灵魂眼中的景象。你看到一个上锁的地牢,桌上摊着纸牌,还有一对骷髅。
Вы моргаете и какую-то долю секунды смотрите на мир глазами призрака. Вы видите подземелье, рассыпанные по столу карты и пару скелетов.
边缘锋利有光泽,这是整个绿维珑的赌徒、闲人以及孩子们玩的标准纸牌。
Блестящая карта с острой кромкой – из тех, что используют игроки, дети и лентяи по всему Ривеллону.
这张牌由马赛克图案的荧光纸镶嵌而成,是这个流行的纸牌游戏中最大的一张:朝臣。
Эта украшенная мозаикой из блестящей бумаги карта – самая сильная в популярной карточной игре "Придворные".
“巴兰”蹲下身子,用苹果、游戏纸牌和一把从地毯上扯出来的线在地上草草画了一张地图,你当前所在的位置就是出发点。
"Боран" садится на корточки и с помощью подручных материалов – яблока, игральных карт и нескольких выдернутых из ковра ниток – складывает карту местности и маршрут до лагеря.
男子蹲下身子,用苹果、游戏纸牌和一把从地毯上扯出来的线在地上草草画了一张地图。
Человек садится на корточки и с помощью подручных материалов – яблока, игральных карт и нескольких выдернутых из ковра ниток – складывает карту местности.
“皇后”,我不跟。胖子,你可不是个合格的骗子。我打赌就算你拿着一叠牌玩纸牌,我还是能赢。
Королева, ага, два раза. Толстяк, ты врать совсем не умеешь. Я бы тебя обыграла, даже если дать тебе крапленые карты.
最好是,全联邦最大的纸牌屋……风一吹就倒了。
Да, лучший карточный домик в Содружестве... Пока ветер не подует.