组织体
_
organizer
примеры:
人权和生物医学公约人体器官和组织移植附加议定书;移植议定书
Дополнительный протокол к Конвенции о правах человека и биомедицине относительно трансплантации органов и тканей человеческого происхождения
亚松森条约关于南锥体共同市场组织结构的附加议定书
Дополнительный протокол к Асунсьонскому договору об организационной структуре МЕРКОСУР
加勒比大众媒体工作人员组织
Организация работников средств массовой информации стран Карибского бассейна
青年非政府组织集体协商
Коллективные консультации молодежных НПО
组织权利和集体谈判权利原则的实施公约
Конвенция о применении принципов права на объединение в профсоюзы и на ведение коллективных переговоров
为妇女争取体面工作:劳工组织对“2000年妇女:二十一世纪两性平等、发展与和平”的贡献
Достойный труд для женщин: вклад МОТ в улучшение положения женщин в 2000 году: гендерное равенство, развитие и мир в XXI веке
欧洲化学受体研究组织
Европейская научно-исследовательская организация по химоприемникам
联合国各组织内部审计专业实务的一般和具体标准
General and Specific Standards for the Professional Practice of Internal Auditing in United Nations Organizations
原子能机构/教科文组织磁流体动力发电国际联络小组
Международная группа связи МАГАТЭ/ЮНЕСКО по производству электроэнергии с помощью МГД-генератора
海事组织关于减少船只温室气体排放的政策与实践
Политика и практика Международной морской организации, относящиеся к сокращению выбросов парниковых газов с судов
大会第六十届会议高级别全体会议的方式、形式和组织安排
Механизмы, формат и организация пленарного заседания высокого уровня на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи
德意志妇女组织全国理事会-德意志妇女组织和各协会妇女团体联邦联合会
женских организаций и женских групп германских ассоциаций
非政府组织/媒体关于环境宣传的专题讨论会
Симпозиум НПО/средств массовой информации по вопросам коммуникации в области окружающей среды
非政府组织/儿童基金会中东欧、独立国家联合体和波罗的海国家儿童问题区域网络;儿童问题区域网络
Региональная сеть НПО/ЮНИСЕФ для деятельности в интересах детей в Центральной и Восточной Европе, Содружестве независимых государств и Балтийских государствах; Региональная сеть в интересах детей
拉丁美洲和加勒比军事人员争取民主、一体化和解放组织
Организация военных за демократию, объединение и освобождение Латинской Америки и Карибского бассейна
拉丁美洲渔业发展组织渔业部长全体会议
пленарное совещание министров рыболовства Латиноамериканской организации по развитию рыболовства
安全理事会关于基地组织和塔利班及有关个人和实体的第1267(1999) 号决议所设委员会;制裁基地组织和塔利班委员会
Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1267 (1999) по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» и связанным с ними лицам и организациям
联合国、联合国粮食及农业组织和世界粮食计划署之间施政和关系问题全体小组委员会
Подкомитет полного состава по вопросам руководства и отношений между Организацией Объединенных Наций, Продовольственной и сельскохозяйственной Организацией Объединенных Наций и Мировой продовольств
开发署/防残倡议和马来西亚体育援助组织委员会关于信托基金的协定?
Соглашение о целевом фонде между ПРООН/ИМПАКТ и Малазийским организационнымv комитетом Спортэйд
教科文组织/拉美经济体系“传播为拉丁美洲一体化服务”项目
Проект ЮНЕСКО/СЕЛА "Коммуникация в целях интеграции"
肝脏活体组织穿刺针
liver biopsy needle
很多叶绿体的栅栏薄壁组织
palisad parenchma with abundant chlorplasts
感染性扁桃体周围组织出血
infective hemorrhage of peritonsillar tissue
新生儿晶体后纤维组织形成
retrolental fibroplasia; Terry's syndrome
染色体的结构与组织
chromosome structure and organization
肝脏活体组织快速穿刺针
one-second liver biopsy needle
союз оборонных спортивнотехнических организаций Независимых Государств (СНГ)独联体国防体育技术组织联盟
СОСТО НГ
вологодская областная молодежная общественная организация общероссийской общественной организации "Российский союз молодежи 全俄社会团体俄罗斯青年联合会"沃洛格达州青年社会组织
ВОО РСМ
Московский городской совет Российской оборонной спортивно-технической организации 俄罗斯国防体育技术组织莫斯科市委员会
МГС РОСТО
Научно-исследовательский институт экономики и организации агропромышленного комплекса Центрально-Чернозёмного района Российской Федерации 俄罗斯联邦中央黑土区经济和农工综合体组织科学研究所
НИИЭО АПК ЦЧР РФ
Московский авиационно-ремонтный завод Российской оборонной спортивно-технической организации 俄罗斯国防体育技术组织莫斯科汽车修理厂
МАРЗ РОСТО
Уральский центр поддержки негосударственных Организаций 乌拉尔支持非国家组织中心(跨地域社会团体)
УЦП НГО
Научно- исследовательский институт экономики и организации агропромышленного комплекса 经济与农工综合体组织科学研究所
НИИ ЭО АПК
多晶组织(多晶体)
поликристаллическая структура
自体(组织)放射照相法
ауторадиография, радиоаутография
多晶结构, 多晶组织(多晶体)多晶组织
поликристаллическая структура
(企业行政与工会组织签订的)集体合同
Коллективный договор
[直义] 拢在一起不捆的麦秸还是散麦秸.
[释义] 没有坚强的领导,管理, 人们就是某种没有组织起来的群体, 物品就是没有装配起来的零件.
[例句] Гляди, что с войском сотворил наш батюшка (Суворов)! Были на поле солдатушки, а войска не было. Явился родной наш - и войско стало!... - Разумей всегда так: сноп без перевясл
[释义] 没有坚强的领导,管理, 人们就是某种没有组织起来的群体, 物品就是没有装配起来的零件.
[例句] Гляди, что с войском сотворил наш батюшка (Суворов)! Были на поле солдатушки, а войска не было. Явился родной наш - и войско стало!... - Разумей всегда так: сноп без перевясл
сноп без перевясла - солома
Комитет по физической культуре и спорту при Совете Министров СССР( 1968-1986,ранее: Центральный Совет Союза спортивных обществ и организаций СССР; позже :Госкомспорт СССР) 苏联部长会议下属体育运动委员会(前:苏联运动协会和组织联合会中央委员会;后:苏联国家体育运动委员会)
спорткомитет СССР
[金]魏氏体(组织)
Видманштет (видманштетова)
我准备了一只包裹,你必须立刻把它交给阿格玛之锤的辛塔尔·玛菲奥斯博士。包裹的内容包括凋零天灾样本的最终版本,配制及使用说明书,以及试验体的组织样本。
Я подготовил пакет, который нужно доставить доктору Синтару Злобениусу в Молот Агмара. Содержимое этого пакета составляет окончательный образец гнили вместе с инструкциями по изготовлению и образцами реагентов.
大德鲁伊哈缪尔的烧伤非常严重,很多地方都浮肿了——身体的组织开始肿胀。为了不让他因肿胀而窒息,他的随从费了不少力气。
После таких тяжелых ожогов верховный друид Хамуул страдает от отеков и волдырей, которыми поражены все ткани его тела. Те, кто ухаживает за ним, прикладывают огромные усилия для того, чтобы он мог дышать.
我的副手伊安,背着我们一位英雄的遗体,到西边墓地去了。我命他从手头的兵力里组织一支狮鹫骑士部队来。我想让你帮忙。
Иэн, мой первый помощник, перевозил тело одного из наших павших бойцов на запад в собор. Я поручил ему собрать вместе разрозненные остатки отряда наездников на грифонах. И ты будешь ему помогать.
我身后的艾洛多尔挖掘场被诡异的岩石生物侵占了。这些所谓的鬣蜥人会吞食矿物,在体内进行新陈代谢,然后从手臂和背上长出晶体组织。跟这世界大多数的野生生物一样,它们令我们百思不得其解。
Элодорская шахта за моей спиной прямо-таки кишит странными каменными созданиями. Эти так называемые горены поедают минералы, переваривают их и преобразуют в кристаллические выросты на своих спинах и верхних конечностях. Они ощутимо мешают нашим планам, как и большинство прочих диких обитателей этого мира.
在这座岛屿上布满了伺机而动的敌对力量,主要来自三个强大的组织,时刻准备朝我们发起攻击。他们分别是驾驭雷电的大师,古老而强大的幽灵,以及原始赞达拉畸体。
На острове таится опасность: нам угрожают повелители молний, древние духи и первобытные зандаларские чудовища. Эти три группы бойцов только и ждут, чтобы напасть на нас из засады.
如你所见,邪能会渗透活体组织,而且可以被轻松引导出来。
Как ты уже наверняка <обратил/обратила> внимание, Скверна легко пропитывает живую ткань – и впоследствии ее с той же легкостью можно извлечь.
你想成为我们的救星吗?很好,我将与你实现灵体链接。在这种状态下,我可以通过你的眼睛看见事物并随时与你交流。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
Так ты собираешься стать <нашим спасителем/нашей спасительницей>? Что ж, прекрасно, я установлю мысленную связь с тобой. Тогда я смогу общаться с тобой и видеть все твоими глазами.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
大体上就是喜欢冒险的朋友们的聚集地啦,帮助民众或者组织解决各种麻烦。
Грубо говоря, мы что-то вроде клуба по интересам для любителей приключений.
因为玉霞又想要组织一次探险队进雪山探险,为了这次的探险,她说要自己先进山扎营,具体观察一下情况再制定计划。
Она решила собрать группу для очередной вылазки в горы. Но сперва она хочет в одиночку разбить в горах лагерь, изучить обстановку и разработать план.
树木根部浸在沼泥与腐物的混合水体,所吸收的死亡精华已渗入活体组织。
Вымачивая корни в слабом настое загнивающей болотной воды, деревья впитывали дух смерти в свои живые ткани.
「嘎耳,把泥浆机调一下。 嘎耳,再搬几具尸体来。 嘎耳,别哭了,把你的脑组织给我。 如果他一直这么粗鲁,我就不干了。」
«Гарл, настрой аппарат. Гарл, принеси еще трупов. Гарл, прекрати плакать и дай сюда кусок своего мозга. Если он не перестанет быть таким грубияном, я все брошу и уйду».
若经稀释,月地黄可以侵蚀生体组织。 若经萃取,只须一滴便可毒杀巨人。
Разбавленный сок луноцвета используется для вытравливания узоров на живой ткани. Но всего лишь одной капли его концентрата достаточно, чтобы убить гиганта.
「我的新设计采用轻量外壳,这是从异教徒多余身体组织特别提取出来的。」 ~别馆牧师依札泽
«Мой новый дизайн имеет легчайшую броню, специально сделанную из запасных тканей еретиков». — Изател, жрец Храмового Крыла
这样一个组织……这样一个大家庭……这样一个团体……是我参与过的最好的。
Эта компания... семья... ватага... лучшее из того, в чем мне довелось участвовать.
只要我们机体上的任一组织衰竭,生命便随之消亡。这让我感受到生命的……脆弱与瑕疵。
Если хоть одна деталька механизма ломается, жизнь заканчивается. И тогда ты понимаешь, насколько на самом деле мы хрупкие... уязвимые.
水鬼||出没地点: 水鬼是夜间出没生物;它们出现在池塘边、湖边或河边。免疫: 对流血、盲目与毒素免疫;不会恐惧、对震晕与亚克席法印免疫。敏感性: 对于银与击倒攻击非常敏感;快速招式对付水鬼非常有效;有经验的狩魔猎人会在同时与多只水鬼战斗时使用群体招式。战术: 通常会集结成群并以数量优势取胜炼金术: 水鬼脑组织、吉纳兹酸、尸胺。水鬼是在水中结束罪恶一生的恶棍。淹死的人或是死后被扔到深水中的人,它们会变成埋伏岸边聚落居民的复仇生物。
Утопец||Среда обитания: утопцы - ночные создания; они появляются на берегах рек, озер и прудов. Иммунитет: на утопцев не действует яд, их нельзя ослепить, а их раны не кровоточат. У утопцев полный иммунитет к оглушению и знаку Аксий и они бесстрашны.Как уничтожить: утопцы крайне восприимчивы к серебру и их можно сбить с ног. Самым эффективным в данном случае является быстрый стиль. Более опытные ведьмаки в бою с несколькими утопцами применяют групповой стиль.Тактика: утопцы обычно нападают большими группами и побеждают противника за счет своего численного превосходства.Алхимия: мозг утопца, гинацева кислота, трупный яд.Утопцами становятся негодяи, жалкое существование которых окончилось в воде. Утонули ли они, или их трупы выбросили в воду - все они превращаются в мстительных созданий, охотящихся на жителей прибрежных поселений.
卓尔坦‧齐瓦||卓尔坦将逃出贫民区的非人种族组织起来。我在这场冒险活动协助了他,而整个群体也勉强穿越了燃烧中的城市。我向卓尔坦告别。我感觉到我将不会很快地跟他见面。
Золтан Хивай||Золтан организовал бегство нелюдей из гетто. Я помог ему в этом, и группе удалось пробить себе дорогу в пылающем городе. Я попрощался с Золтаном. У меня такое чувство, что я его не скоро увижу.
血棘尸魔||出没地点: 血棘尸魔会出现在任何它们找得到血的地方,任何的尸体,特别是人类的尸体。免疫: 它们对普通毒素免疫,并抵抗击倒攻击;坚韧的皮肤与肌肉组织保护它们免受打击的伤害。敏感性: 对银与腐食者油;强力招式非常适合用来对付血棘尸魔。战术: 血棘尸魔将牺牲者击倒并活活吃掉他们。炼金术: 尸碱、白醋与血棘尸魔之骨。 在与尼弗迦德帝国的战争之后,血棘尸魔变成真正的祸患。这种怪物曾经只有专家和专业的魔兽杀手才认得出它们,其它人都将它们误以为是食尸鬼。现在每位小孩都可以正确地描述血棘尸魔,而经过战场与远古
Гравейр||Среда обитания: гравейры появляются там, где они могут найти себе пропитание. А питаются они падалью, из коей предпочитают человеческие трупы.Иммунитет: гравейры невосприимчивы к обычным ядам, их нельзя сбить с ног. Толстая кожа и мощные мышцы обеспечивают им отличную защиту от ударов.Как уничтожить: гравейры восприимчивы к серебру и маслу от падальщиков. Эффективнее всего использовать силовой стиль.Тактика: они стараются сбить жертву с ног, после чего пожирают ее заживо.Алхимия: трупный яд, белый уксус и кости гравейра. После войны с Нильфгаардом гравейры стали настоящим бедствием. Раньше о них слышали лишь специалисты, профессиональные истребители чудовищ. Простой человек не мог отличить гравейра от гуля. А сегодня каждый ребенок назубок знает описание гравейра. И люди, живущие вблизи поля битвы или кладбища, пополняют это описание живописными рассказами об ужасных бойнях, учиненных этими безжалостными созданиями.
пословный:
组织 | 体 | ||
1) организовывать, образовывать, формировать; организация, образование, формирование; организационный
2) организация, корпорация ; орган
3) (в условиях подполья) партийная организация [КПК]; партийная принадлежность; партия 4) образование, формация; строение, структура; морфология; система
5) биол. ткань; тканевый; в сложных терминах: гисто-
6) текст. ткать; тканьё
|
1) тело; организм
2) физ. тело; субстанция
3) стиль; жанр
4) шрифт
5) грам. вид
6) система; строй
|
похожие:
体组织
自体组织
离体组织
体育组织
组织流体
团体组织
基体组织
身体组织
胶体组织
牙体组织
主体组织
文体组织
流体组织
晶体组织
组织导体
黄体组织
组织整体
母体组织
软体组织
机体组织
二倍体组织
共同体组织
染色体组织
胶体样组织
体细胞组织
集体组织的
组织螺旋体
奥式体组织
体躯组织者
有机体组织
组织诱导体
珠光体组织
马氏体组织
体育组织者
人体组织学
微晶体组织
贝氏体组织
奥氏体组织
团集体组织
多面体组织
有组织群体
一体化组织
铁素体组织
索氏体组织
素拜体组织
屈氏体组织
法制组织体制
总体组织环境
泛美体育组织
自体组织治疗
人体组织化学
异位垂体组织
国际体育组织
抗体组织损伤
组织等效体模
三级组织导体
审计组织体系
有组织的整体
次级组织导体
机体细胞组织
扁桃体周组织
活体组织检查
同体组织移植
组织集体游览
组织气体交换
组织气体代谢
核仁组织导体
垂体间质组织
初级组织导体
生体组织检镜
同种异体组织
离体组织培养
组织敏感抗体
极细晶体组织
晶体网状组织
自体组织移植
组织受体部位
无组织马氏体
海军组织体系
无组织马丁体
染色体组织型
咽部垂体组织
人体防卫组织
活体组织切片
中介液体组织液
群体与组织管理
肺实质组织体积
玻璃体构架组织
组织流体静力压
种植体组织界面
珠光体铁素组织
第三级组织导体
中胚层组织导体
嵌合体愈伤组织
自体移植脾组织
核仁组织导体区
活体组织穿刺针
人体器官组织学
区体育组织中央
组织异体排斥性
愈伤组织嵌合体
改良组织体模比
自体组织移植片
人体组织胚胎学
小泡体支柱组织
同体组织移植片
牙体病理组织学
人体组织生理学
区域一体化组织
渗碳体网状组织
人体组织解剖学
屈氏体马氏体组织
程序组织程序体系
铁素体珠光体组织
人自体组织移植术
核糖体组织蛋白酶
腺样体活组织检查
前中心粒组织导体
针吸活体组织检查
扁桃体活组织检查
尸体肝组织刺取器
组织抗体粘连试验
组织等效塑料体模
细针状马氏体组织
肝脏活体组织检查
自体移植肌肉组织
皮肤活体组织检查
集体安全条约组织
农村集体经济组织
仿组织超声体模块
扁桃体周围组织出血
反政府组织主要群体
垂体切除活组织检查
屈氏体-马氏体组织
线形薄壁组织叶状体
同种异体组织相容性
体细胞愈伤组织形成
自体组织放射照相法
肝脏活体组织穿刺术
生化学活体组织检查
扁桃体周围组织引流
区域经济一体化组织
肝脏活体组织穿刺针
主要组织相容性复合体
晶状体后纤维组织增生
珠光体组织珍珠状结构
晶状体后纤维组织形成
做体操使肌肉组织发达
自体 组织 放射照相法
"水泡油"状的胶体组织
上海合作组织银行联合体
胶体组织, 胶体, 胶质
"油包水"状的胶体扩散组织
组织气体交换, 组织气体代谢
与联邦主体、议会和社会政治组织联络司
与联邦主体, 议会和社会政治组织联络司
俄联邦主体国家立法和执行机关组织原则法
俄罗斯联邦主体国家立法和执行机关组织原则法