终止合同
zhōngzhǐ hétong
прекращение действия контракта; прекращать действие договора
прекращение действия контракта; прекращать действие контракта; прекращать действие договора
terminate a contract
в русских словах:
примеры:
提前提出终止合同
досрочно расторгнуть договор
依法终止合同
ipso jure termination of a contract
本合同终止
действие настоящего договора прекращается
寿期末, 寿期终止)合同到期
окончание срока службы
银行终止该项合同。
The bank back out of the contract.
满期终止,特别是合同或协议的终止
An expiration, especially of a contract or an agreement.
我们得终止我们的合同。真该死,我们甚至还要报告火情。
Мы закончим это дело. Черт, мы можем даже сообщить о пожаре.
甲乙双方解除、终止本合同,应当按照《劳动合同法》第三十六条、第三十七条、第三十八条、第三十九条、第四十条、第四十一条、第四十二条、第四十三、第四十四条的规定进行。
Когда обе Стороны A и Б расторгают или прекращают действие настоящего контракта, они должны действовать в соответствии с положениями Статей 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, и 44 «Закона о трудовых договорах».
补偿因雇员的过错而由雇员主动终止本合同或雇主主动终止本合同的情况下,与未完成的工作期限成比例的与雇员培训有关的雇主花费的费用
В случае расторжения договора по инициативе работника по причине допущения им ошибок в работе или по инициативе работодателя, расходы работодателя, связанные с обучением работника, компенсируются пропорционально незавершенному периоду работы.
他们会把火扑灭,这些混蛋还得花整个夏天收拾残局。我们得终止我们的合同。真该死,我们甚至还要报告火情。
Они сбросят на него тонну воды, и эти засранцы будут до конца лета собирать останки. Мы закончим это дело. Черт, мы можем даже сообщить о пожаре.
他们决定终止合作关系。
They decided to break up the partnership.
它虽然不会终止对合同的废除和重新谈判,但却会消除一个这样做的理由,让东道国和跨国企业都受益。
Хотя это не остановит расторжение контрактов или пересмотр их условий, он устранит одну важную причину, которая приводит к таким последствиям и принесет пользу, как странам, так и компаниям.
甲方违法解除或者终止本合同,乙方要求继续履行本合同的,甲方应当继续履行,乙方不要求继续履行本合同或者本合同已经不能继续履行的,甲方应当依法按照经济补偿金标准的二倍向乙方支付赔偿金。
Если Сторона А расторгает или прекращает действие настоящего контракта в нарушение закона, а Сторона Б просит продолжать выполнять этот контракт, Сторона А должна продолжать его выполнять. Если Сторона Б не требует продолжать выполнять этот контракт или этот контракт больше не может быть выполнен, Сторона А должна заплатить Стороне Б компенсацию в размере, в два раза превышающем стандарт экономической компенсации в соответствии с законом.
解除、终止本合同时,甲方应当依据有关法律法规等规定出具解除、终止劳动合同的证明,并在十五日内为乙方办理档案和社会保险关系转移手续。
При расторжении или прекращении действия настоящего контракта Сторона А должна выдать свидетельство о расторжении или прекращении трудового договора в соответствии с соответствующими законами, нормативными актами и т. д. и оформлять для Стороны Б процедуры по передаче архива и социального страхования.
如合同一方不按合同条款行事,另一方则有权中止合同。
If one side failed to honor the contract, the other side should be entitled to cancel it.
пословный:
终止 | 合同 | ||
1) доводить до конца, завершать (с успехом), увенчивать, венчать, заканчивать
2) завершиться, прекратить[ся]; законченный, завершённый; отмена, аннулирование, упразднение
3) прекратиться, остановиться; прекращение; остановка; привал
4) муз. каденция
|
1) контракт, договор; условие
2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
|