维持生计
wéichí shēngjì
держаться на плаву, прокармливаться, изыскивать средства к существованию
wéichí shēngjì
support oneself or one's familyпримеры:
自给农民; 仅能维持生计的农民
фермер, ведущий нетоварное хозяйство
仅能维持生计的收获
сбор урожая для личного потребления
穷人和残疾人依靠政府的救济维持生计。
Needy and handicapped people depend on government relief for their support.
为了维持生计
удержаться на плаву
当时可从来没想过以后就靠这些知识维持生计了。
В то время я даже не думал, что эти знания пригодятся мне для того, чтобы зарабатывать на жизнь.
我在一个贫困家庭里长大,要想维持生计我就得学会偷东西。
Меня вырастила бедная семья, пришлось научиться воровать, чтобы не протянуть ноги.
他们附近的那一带也不好过。上次我去那里的时候,父亲说他们勉强维持生计。
У них жизнь тоже не мед. В последний раз, когда я там была, отец сказал, что они едва сводят концы с концами.
他还在城里,给冻炉旅店的居民表演戏法以维持生计。真丢脸。
Он все еще в городе, приторговывает заклинаниями в Замерзшем очаге. Позор.
他们附近的那一带也不好过。上次我去那里的时候,父亲说他们仅勉强维持生计。
У них жизнь тоже не мед. В последний раз, когда я там была, отец сказал, что они едва сводят концы с концами.
即使胡子是假的,一名长胡子的精灵女子看来依然很特别。在没有观众时,伊欧娜靠经营食品店维持生计。
Эльфку с бородой, пускай и с искусственной, увидишь не каждый день. Когда публики было мало, а сборы становились слишком низкими, Илона приторговывала в продуктовой лавочке.
你脸上的伤疤就写得明明白白。跟你相比我算个什么?我只想维持生计…最近溪流里空空荡荡,没有鱼让我吞…而赢家有一大袋面粉可拿。
Вижу я, что вы за птица. Куда там мне до вас. Мне б живым уйти. Последнее время в реках рыбы нету... Детки голодные плачут. А за победу дают мешок с мукой.
以为只靠杀怪物就够维持生计了吗?你真是眼光短浅,猎魔人!吸血妖鸟都快灭绝了,而世间的无赖却满坑满谷…还不断在冒出来呢。
Думаешь, ты прокормишься, только убивая чудовищ? Очень ты старомодный, ведьмак. Стрыги скоро кончатся, а вот в ублюдках никогда недостатка не будет.
与此同时,痼疾难去的全球不均衡会继续造成忧虑,特别是对那些靠汇率维持生计的人更是如此。
Между тем постоянный глобальный дисбаланс будет по-прежнему порождать тревоги, особенно у тех, чья жизнь зависит от обменных курсов.
他的钱仅够勉强维持生计。
He has barely enough money to live on.
埃里克以当簿记员来维持生计,且利用周末当舞会伴奏赚些外快。
Eric earned his bread and butter as a bookkeeper, but added a little jam by working with a dance band on weekends.
他仅靠给人家草坪除草维持生计。She earns a livelihood by sewing。
Mowing lawns is his only livelihood.
它迅速杀死了利亚姆,愿神平息他的灵魂。我成功逃脱了,但是我那些珍贵的货物拉在了原地。我们指望着这些物品维持生计呢。我将不惜一切代价把它们找回来。
Оно убило учителя, упокой боги его бедную душу. Я смог спастись, но груз пришлось бросить там. Ценнейший груз! Мы вложили в эти товары наши последние сбережения. Я что угодно сделаю, лишь бы вернуть его.
家庭手工业是一类由个人或家庭建立的小型企业,用以维持生计或补贴家用。这些小型企业通常被认为是封建经济向市场经济过渡的部分产物。
Кустарное производство – это мелкосерийное производство с использованием ручного труда. Такие небольшие предприятия типичны для переходного периода между феодализмом и рыночной экономикой.
пословный:
维持 | 持生 | 生计 | |
1) поддерживать, сохранять; защищать; обеспечивать
2) сохранять, удерживать (за собой, в том же состоянии); держаться, удерживаться (напр. на поверхности житейского моря); сводить концы с концами; не умереть с голода
|
1) 维持生命。
2) 养生。
|
1) средства существования; промысел, занятие
2) жизненно важные отрасли народного хозяйства
|