罪证
zuìzhèng
доказательство преступления, улика
zuìzhèng
юр. уликаzuìzhèng
犯罪的证据:查明罪证。zuìzhèng
[evidence of a crime; evidence of guilt; proof of a crime] 犯罪的证据
zuì zhèng
犯罪的证据。
如:「罪证确凿」。
zuì zhèng
evidence of a crime; proof of one's guilt:
罪证确凿 proof of a crime beyond a shadow of a doubt
zuìzhèng
proof of crime犯罪的证据。如:罪证确凿。
частотность: #24939
в русских словах:
косвенный
косвенные улики - 间接的罪证
синонимы:
примеры:
间接的罪证
косвенные улики
直接的罪证
прямые улики
全部罪证俱在
все улики налицо
罪证俱在
все доказательства вины [все улики] налицо
罪证俱在。
All the evidence of the crime is available.
罪证俱在,他张口结舌,无言以对。
Brought before the evidence of his crimes, he was awe-struck and could say nothing in his defence.
罪证确凿
доказательства преступления неопровержимы
从证明材料中明显看出罪证不足
Из документов явствует, что улики недостаточны
消灭痕迹(指罪证)
прятать концы; Хоронить концы
毫无痕迹(指罪证)
Концы в воду
你猜怎么着:我发现了一些罪证。
Ты не поверишь, но я нашел кое-что инкриминирующее.
你可以再去看一眼院子里的痕迹,看看它们是否对得上这里的角色——这可能是罪证呢。
Можно еще раз осмотреть следы во дворе — проверить, совпадут ли с этими мужиками. Это может быть уликой.
凶器已经找到了。我还有很多你的罪证。
У меня против тебя есть улики и без орудия убийства.
报告!对这个工会包厢进行一次∗彻底的∗搜查可能会有助于找出一些∗罪证∗!推到她身上吧——她也来过这儿,对吧?
На проводе! Если ∗тщательно∗ обыскать зал профсоюза, возможно, найдется что-нибудь подозрительное! И это что-нибудь вешай на нее — она же была здесь, верно?
继续说话,摆出一些罪证。
Просто не замолкай. Предъяви им ∗что-нибудь∗. Что-нибудь инкриминирующее.
“罪证……这才是成人的对话。”他放下了啤酒罐。
«Инкриминирующее... слово-то какое серьезное». Он ставит пиво на стол.
控诉别人一定要有罪证!否则就是私自执法!
Вину надо доказать! Иначе это будет самосуд!
出生在城堡跟出生在猪舍有什么差别?任何一个傻瓜都可以判断跟决定。控诉比提出罪证容易多了。
Хватит спорить о том, кто родился в замке, а кто в хлеву. Осудить и покарать любой дурак сможет. А вы попробуйте вину доказать.
不能相信他啊,如果他发现史登尼斯王子的罪证,他就会见风转舵。
Ему нельзя доверять. Будь хоть одно доказательство вины Стенниса, эльфы тут же повернули бы луки в другую сторону.
I 需要一名有犯罪经验的专家,来解决年轻人被谋杀的神秘事件。一个是人类一个是精灵。任何找到犯罪证据并让犯人受到惩罚将会获得一笔赏金。我会在"黑神锅"那里。我会在那边提供更多讯息
Ищу опытного следователя и дознавателя. Требуется помощь в раскрытии серии таинственных убийств молодых мужчин - как эльфов, так и людей. Щедрая награда ожидает того, кто сумеет вычислить злодея и воздать ему по заслугам. Чтобы получить дополнительные сведения, ищите меня у трактира "Котел".
如何?有没有可以当成罪证的信件?或者装满骷髅的壁橱?
Ну что? Обличающие письма, шкафы, забитые скелетами?
她有养黑猫吗?有嘛。有干药草吗?多的咧。猎人在她身上找到月亮型的胎记了吗?罪证确凿啊。
Черный кот у нее был? Был. Травы сушила? Сушила. А еще охотники у нее родимое пятно нашли в форме месяца!
草药,这可算不上什么罪证。
Травы... Вроде, ничего ужасного...
无论坟墓里有什么值得期待的,我们都还有一件谋杀案要解决,我们不能允许因为耽搁时间而让犯罪分子把犯罪证据遮掩掉的事情发生。
Гробница может подождать - нам надо расследовать убийство, и нельзя допустить, чтобы преступник и дальше запутывал следы.
这封情书似乎就是罪证...
Это любовное письмо, похоже, является важной уликой...
我们在肇事者洞穴找到一些信,但它们无法作为足够的犯罪证据来指控洛哈。这附近一定有暗藏信息的其它东西...
В пещере Кораблекрушителей мы нашли несколько писем, но их явно недостаточно, чтобы вменить Лохару в вину что-либо серьезное. Нужно искать дальше – наверняка тут есть более весомые улики...
你罪证确凿,就像鸡窝里的狐狸一样。跟我走!
Пойман с поличным, словно лис в курятнике! Пройдем-ка со мной.
这里好安静。我根本感觉不到他。我们终于来到这里,站在他一切恶行罪证的面前,而且...我的头脑也好久没这么清醒过了。
Здесь так тихо... Я совсем не чувствую его присутствия. Мы стоим перед доказательством всех его омерзительных дел, но... мой разум уже очень давно не был настолько ясен.
我曾经派人去找过他,但是他弃屋而逃了。不过他肯定留下了罪证,某些痕迹能表明他去了什么地方,但是我的手下没有带回来什么有价值的东西。你找到什么东西的话,我...我就能把一些重要信息联系起来。
Я послал за ним людей, но он ушел из дома. Ясное дело, там что-то должно было остаться. Подсказка, куда он мог подеваться, но мои ребята ничего ценного не принесли. Если тебе повезет больше, я... я смогу сложить эту головоломку.
我们讨论的可是反叛罪。除非罪证确凿,否则不能轻易断案。在这之前,人人都有嫌疑。
Речь идет об измене. В таких делах мы либо уверены, либо нет. А до тех пор подозреваемыми являются все.