翼手龙
yìshǒulóng
палеонт. птеродактиль (лат. Pterodactylus)
Терродактиль
Птеродактиль
Виверна
古爬行类动物,前肢和身体两侧之间有一层薄膜,能飞行,头长,嘴尖,尾短。生活于侏罗纪和白垩纪。
yìshǒulóng
[pterodactyl]飞龙目的任一灭绝了的飞行爬行动物, 生存于早侏罗到中生代末, 无羽毛, 翼膜从体侧开始沿前肢达到极度拉长的第四趾骨末端, 一般尾巴相当短, 但有时扩大为舵形
yì shǒu lóng
一种类似鸟的爬虫。前肢和身体两侧之间有一层薄膜,能飞行,头长,嘴尖,尾短。生于保罗纪与白垩纪间的古生物。
yì shǒu lóng
pterodactylyìshǒulóng
pterodactylв русских словах:
птеродактиль
翼手龙
примеры:
翼手龙神灵帕库
Паку, лоа-терродактиль
小心“无敌”翼手龙
Берегись "непобедимого"!
丛林狂热翼手龙翅
Тропические крылышки терродактиля "с огоньком"
沼泽香料翼手龙翅
Болотные крылышки терродактиля со специями
悬赏:寻找技艺精湛的冒险者来对付安戈洛尔环形山中的翼手龙。它们的数量正在不断增加,已经威胁到了这个地区的旅行者。
Требуется: опытный боец для устранения угрозы со стороны терродактилей, населяющих Кратер УнГоро. Популяция этих тварей растет, они уже представляют серьезную угрозу забредшим в кратер путникам.
请杀掉10只狂怒的翼手龙来削减它们的数量。
Необходимо уменьшить популяцию, убив 10 терродактилей.
这些图案都很粗糙,不过你还是能依稀从里面看出双帆龙,剑龙和翼手龙的形象。这只龙崽画完之后,又向你抬起了头,还露出了牙齿,做了一个咬的动作。
Конечно, рисунки очень грубые, но вам все же удается разобрать очертания деметродонов, стегодонов и терродактилей. Когда ящер заканчивает рисунок, он ощеривает зубы и выразительно щелкает челюстью.
你的毒皮暴掠龙幼崽一定是想要吃这些恐龙的肉了。你要在安戈洛环形山找到并猎杀这些双帆龙、剑龙和翼手龙,取得恐龙肉,喂饱你饥饿的龙崽。
Наверное, ваш равазаврик хочет свежего мяса. Убейте несколько любых деметродонов, стегодонов и терродактилей в кратере УнГоро и накормите голодного малыша.
嗨,要不要尝尝我最新烹制的双帆龙热狗?不要吗?迅猛龙烩饭呢?翼手龙玉米卷呢?
Эй, не хочешь новых деметроделек? Нет? А ящерризотто? Терротортилью?
在你准备好后,我的翼手龙可以带我们过去,你最好抓紧时间。
Мой терродактиль доставит нас туда, как только ты будешь <готов/готова>, но лучше поторопиться.
给,我要把我自己的神灵——翼手龙神帕库的语声借给你。用它来消灭那些腐化。
Вот, я хочу наделить тебя на время голосом моего лоа Паку, терродактиля. Пусть он поможет тебе сокрушить оскверненных стражей.
无信者在上方的山脊上造了几座压制尖塔,用来控制翼手龙。我的法杖可以吸取尖塔的能量,强化自身的威力。
Отступники установили несколько подавляющих шпилей на хребте над нами, чтобы сдерживать терродактилей. Мой посох может похитить энергию этих шпилей и стать еще мощнее.
他的翼手龙已经挤满了赞枢尔的庭院。大伙都被逼疯了。
Его стая терродактилей заполонила весь внутренний двор Занчула. Они совсем обезумели.
这片绿洲充满了危险的野兽,它们会吓跑客人,还会骚扰我飞入飞出的翼手龙。
Этот оазис кишит опасными тварями, которые отпугивают гостей и нападают на прилетающих и улетающих терродактилей.
被黑暗仪式逼疯了的翼手龙挤满了赞枢尔的庭院。力量在这里凝聚,但我们不知道造成这种情况的是谁,或是什么。
Внутренний двор Занчула заполонили терродактили, обезумевшие от какого-то темного ритуала. Сюда стягиваются могущественные силы, и трудно сказать, кто или что за ними стоит.
我需要追踪力量的来源。拿着这个,这里有贡克的力量,可以召唤他的盟友协助你战斗。杀死那些疯狂的翼手龙。
Мне нужно найти их источник. А ты пока воспользуйся силой Гонка и призови на помощь его союзников в бою. Убей обезумевших терродактилей.
完成之后,记得告诉拉尔,让他好好管住自己的翼手龙。
А когда закончишь, передай Раалу, чтобы лучше следил за своей стаей.
笼子里关着的那头翼手龙是拉克加之子,他比你在裂风山见过的其他幼龙强壮得多。他高高昂着头,似乎完全不在意遍布全身的无数伤疤和伤口。
Терродактиль в этой клетке, наследник Ракжана, выглядит сильнее других детенышей, которых вы видели на Потрескивающей гряде. Он гордо держит голову, не обращая внимания на множество шрамов и свежих ран, покрывающих его тело.
骑上翼手龙前往塔兰吉在纳兹米尔的营地。我们会在那边等你。
Бери терродактиля и лети в лагерь Таланджи в Назмире. Мы будем ждать тебя там.
<这是无信诱捕者将翼手龙拉到地面所用的矛。它的尾部有一串长长的锁链。>
<Вот одно из копий, которыми отступники-охотники сбивают терродактилей на землю. На нем закреплена длинная цепь.
<如果你瞄的够准,你就可以用它把无信翼手龙骑手拉到地面,这样就可以和他们战斗了。>
Если как следует прицелиться, можно сбить на землю отступника, летящего на терродактиле, – тогда вы сможете с ним сразиться.>
这个办法应该能行得通。有时候一些翼手龙幼崽不想飞,它们的母亲就会把它们从巢穴里拽出来,用爪子一直抓着它们,直到它们愿意展开翅膀为止。
Но этот способ тоже может сработать. Бывает так, что птенцы не хотят летать, и тогда мать вытаскивает их из гнезда и летает с ними в когтях до тех пор, пока они не пообвыкнутся и сами не расправят крылья.
去吧,小心地滑行——不然你可能会再吓着你的翼手龙!
Только будь <осторожен/осторожна>, не напугай малыша еще сильнее!
如果你想要在等待的时候帮点忙,我听说北面的翼手龙最近下了不少的蛋。你去收集那些在摇摇晃晃、发出声响的蛋——它们就快孵化了。
Слышала, что терродактили к северу отсюда недавно снесли много яиц. Если хочешь сделать что-то полезное, пока ждешь, пойди, собери яйца, которые качаются и шумят, – из них скоро вылупятся детеныши.
我的人民会助你一臂之力。来吧,我会把我的翼手龙叫来载我们一程。只要和我合作,我们就能查出你的士兵朋友被掳去了哪里。
Мои соплеменники нам помогут. Пойдем, я призову своего терродактиля, он отвезет нас куда надо. Вместе мы выясним, куда увели твоего... друга-солдата.
年轻的时候,我和我的翼手龙可经历过不少冒险。我们探索了整个山谷!
Я и сама в молодости немало пережила с моим терродактилем. Мы излетали всю эту долину!
虽然我的翼手龙很多年前就死了,但……
Мой терродактиль умер много лет назад, но...
有时候在夜里,我会偷走卫兵的零食,引诱那群年老的翼手龙,骑到它们背上。哈哈!
Иногда по ночам я краду еду у стражников, чтобы старые терродактили снова меня катали. Ха!
<帕库瞟了翼手龙幼崽一眼。>
<Паку щурясь смотрит на вашего терродактиля.>
我奉洛阿神灵之意,照看这里的栖木。在我的照料下,许多幼崽最后都成长为光荣的战争猛兽。这是一条漫长的道路,有许多困难需要克服。不过,等你的翼手龙真正成为了你的得力助手,你就会觉得一切努力都是值得的。
Я служу своему лоа, приглядывая за насестом. И уже много раз наблюдал, как из яйца появляется детеныш и вырастает в славного боевого ящера. Это долгий и трудный путь, но и награда будет достойной – терродактиль станет твоим верным спутником.
你可以让翼手龙留在地面上,但永远夺不走它的天空。该做些什么了。
Даже если терродактиль не летает, любовь к небу у него в крови. Пора что-то предпринять.
帮我削减它们的数量,这样我就能面带微笑地被翼手龙或是其他可敬的动物给吃掉了。
Истреби этих клещей, чтобы я мог спокойно попасться в пасть терродактилю или еще какому-нибудь более благородному зверю.
无信者正在训练翼手龙作为坐骑,他们想从天上消灭我们。
Отступники обучают терродактилей и на них атакуют противников.
山顶住着一头强大而凶猛的翼手龙,名叫拉克加。如果我们能争取到他的帮助,这些炸弹就能派上很大用场了。
Такие бомбы нам очень пригодятся, если удастся заручиться поддержкой Ракжана – могучего терродактиля, живущего на вершине этой горы.
<这个翼手龙蛋很温暖,还在颤动。它应该很快就会孵化了。>
<Яйцо терродактиля теплое на ощупь и дрожит. Скоро из него вылупится детеныш.>
也许某个翼手龙神灵能帮到你。
Возможно, лоа-терродактиль сможет помочь.
想象一下在最可怕的噩梦中出现的长翅膀的蛇——翼手龙比这更可怕。
Это было нечто, что жило только затем, чтобы убивать.
起初,柯西莫结合了鹿首魔和狮鹫的基因。然后他又添加了类虫生物和翼手龙的特性,最终创造出来的,比原本四种怪物加在一起还恐怖。
Сначала Косимо совместил гены беса и грифона, а затем добавил кое-что от инсектоида и виверны. В результате получилась тварь страшнее всех этих чудовищ вместе взятых.
对一个随从造成$3点伤害。召唤三个1/1的翼手龙。
Наносит $3 ед. урона существу. Призывает трех терродактилей 1/1.
哈…我需要翼手龙的蛋来制做我著名的煎蛋卷。
Какое, про яйца виверны? Они мне нужны для моих знаменитых омлетов.
毒素||从齐齐摩、翼手龙、巨蜈蚣、石化蜥蜴和石化鸡蛇的尸体上取得。
Токсин|| Добывается из трупов кикимор, виверн, сколопендроморфов, василисков и кокатриксов.
翼膜||从蝠翼脑魔、翼手龙和的蝠翼魔尸体上获得。
Мембрана с крыльев|| Добывается из трупов гаркаинов, виверн и фледеров.
听说德鲁伊教徒饲养翼手龙。这并不令人惊讶,所有人都知道那些槲寄生的採集者和翼手龙相处得很好。
Говорят, друиды научились приручать виверн. Я бы не удивилась, ведь все знают, что эти собиратели омелы умеют ладить со всякими тварями.
乡村旅店||疲倦的旅人被煎培根、热甘蓝菜和有时甚至是著名的翼手龙蛋卷的香味吸引到这间旅店。一名占卜者住在紧邻酒馆之侧的小屋里。
Таверна в Темноводье||Лучший указатель, который привлечет усталого путника в местную таверну - запах жареной свинины, тушеной капусты,а временами даже знаменитого омлета из яиц виверны. В небольшой хибарке, приютившейся к стене таверны, живет гадалка.
就那个想去刷翼手龙牙齿的傻子而已。
Ни одного, кроме того идиота, который попытался почистить вивернам зубы.
我听到传言说沼泽那里有一只狼跟一只翼手龙作乱。
Ходят слухи, что на болотах объявились волк и виверна.
毒液囊||从巨蜈蚣、翼手龙、石化蜥蜴和齐齐摩战士的尸体上取得。
Ядовитые железы|| Добываются с трупов сколопендроморфов, виверн, василисков и кикимор-воинов.
我从未跟翼手龙并肩作战过。
Я никогда не сражался бок о бок с виверной. Посмотрим, что из этого получится.
当地人,只会制造麻烦。他们大概想把翼手龙赶走。
Местные. От них сплошные неприятности. Наверное, они попытались отогнать виверну каким-то народным способом.
是的,翼手龙肉。你有三块吗?
Ах да, мясо виверны. Надеюсь, у тебя все три?
翼手龙不会无故猎杀人类。
Виверны не нападают, если их не провоцировать.
一只巨大的狼在沼泽中肆虐,而当地人宣称翼手龙会偷走他们的孩子…
Огромный волк появился на болотах, а местные утверждают, что видели самку виверны, которая крала детей...
在翼手龙孵化前你就将它们算计在内。阿尔德堡的贾奎斯还活著,而且很好。大人,还有一件事…
Делите шкуру неубитого медведя. Яков из Альдерсберга еще жив и здравствует. Государь, еще одно дело...
就像只翼手龙。饥饿、古老的翼手龙。
Как ящер. Голодный, старый ящер.
听起来…像是…翼手龙在喘气…
Как... Как... дыхание... раненой виверны...
从皇家翼手龙身上拿取战利品
Взять трофей с королевской виверны.
翼手龙通常从空中发动进攻,瞄准猎物并用翅膀将其撞倒。降落之后,翼手龙会用长满尖牙的喙进行攻击,并试图让对手忽视它最危险的武器:尾巴末端的尖刺,具有极强的毒性。即使是猎魔人的身体也难以承受翼手龙毒素的痛苦,因此在战斗前一定要准备好恰当的药剂。
Виверна обычно атакует с воздуха, повергая жертву на землю ударами мощных крыльев. Приземлившись, она атакует зубастой пастью, отвлекая внимание противника от своего самого опасного оружия: жала на конце длинного мускулистого хвоста. Его удар грозит серьезным отравлением. Даже для устойчивого к большинству ядов ведьмачьего организма отравление ядом виверны необычайно болезненно. Поэтому перед боем следует обезопасить себя при помощи соответствующих эликсиров.
就算给我来一打狮鹫和一群翼手龙,我和我的手下——
Да будь там хоть дюжина грифонов и полсотни виверн, я с моими ребятами...
我们这儿有些人说起一个猎魔人,说他是大英雄,把他们从翼手龙嘴边救了下来。我们准备了赏金…
А наши вот говорили, что их какой-то ведьмак, большой герой, из пасти виверны вытащил. Так у нас награда припасена...
哈。另一头母牛。在这里比较久了,应该很久了。这是什么,燃烧的痕迹?嗯,不可能是翼手龙干的。
Ого, еще корова... Лежит тут гораздо дольше. Что тут, следы огня?.. Хм... Это не виверна.
一头母翼手龙杀了他们,他们误入了她的猎食场。
Их убила самка виверны. Они зашли на ее территорию.
真该死,要是我们没有分开让他们自行行动就好了。翼手龙…你干掉它了吗?全靠你自己?
Вот сука, зря мы разделились. Не надо было их одних отпускать. А виверна... вы ее убили? Один?
没准儿翼手龙曾经拖了有钱人进来,碰巧掉了个钱包…
Может, виверны какого богатея сюда заволокли, а кошель остался?
不是锐器就是尖爪,可能是翼手龙。难说,而且…
Колющее оружие или мощные когти. Может, виверна? Сложно сказать...
翼手龙在这儿产卵,得尽快摧毁。
Здесь виверны откладывают яйца. Надо уничтожить это гнездо.
那么翼手龙也经常会吃孽鬼,这代表翼手龙心地善良吗?
Так и виверн иногда накера загрызает. Но разве это делает его хорошим?
从味道猜得出一些成分,翼手龙香油和糖。
Я угадал часть компонентов по запаху. Масло виверны и... сахар.
要解决掉那怪物。我应该是不用跑太远,翼手龙喜欢把猎物赶到巢穴附近。
Я займусь чудищем. Виверны часто пытаются загнать жертву поближе к гнезду, так что искать, думаю, недолго.
那是翼手龙,不是石化蜥蜴。
Это не василиск, а виверна.
皇家翼手龙,我真走运。
Королевская виверна. Вот это мне повезло.
对了,杀翼手龙真的是这样杀的吗?
А кстати, как это делают? Ну, убивают виверн?
撕掉的书页:翼手龙煎药
Вырванная страница: отвар из виверны
一定是炸弹的碎片。闻起来像翼手龙香油,还有焦糖?
Должно быть, осколок бомбы. Пахнет, как... масло виверны... и карамель.
有飞行怪物俯冲下来…从爪痕判断,肯定是翼手龙或叉尾龙。
Тварь напала с воздуха... Судя по следам когтей, это виверна или вилохвост.
我猜我碰到过他们,在北边洞窟是吗?他们被翼手龙攻击,其中一个人丢了性命,不过其他人应该很快就能回来了。
Похоже, я на них наткнулся. В переще к северу отсюда. На них напала виверна. Один убит, остальные скоро будут здесь.
糖,还有沾了翼手龙香油的块状物。嗯,是钾吗?
Сахар... И какие-то комочки в масле виверны. Хмм... Калий?
“想象一下在最可怕的噩梦中出现的长翅膀的蛇——翼手龙比这更可怕。”
Это создание жило лишь затем, чтобы убивать.
不是它们攻击那些人的。肯定有头皇家翼手龙躲在这附近。
Это не они напали на этих людей. Здесь где-то притаилась королевкая виверна...
该死…被啃掉一半的尸体…上面还有灼烧痕迹?这肯定不是翼手龙干的。
Зараза... Объеденное тело... Следы огня? Хмм... Это не виверна.
皇家翼手龙,通常体型不会有这么大的。
Королевская виверна. Они редко бывают такими крупными.
这只石化蜥蜴很有趣,因为它长得跟翼手龙一模一样。年纪很小,而且吃得还不好。
Интересный этот василиск, выглядит совсем как виверна. Кстати, довольно молодая и хилая.
翼手龙常被误认为龙,虽然比起它们著名的同类,它们体型更小,也不会喷火,但仍然是极其危险的怪物。尤其可怖的是皇家翼手龙,正如它们的名字一样,它们是翼手龙中的王者,非常棘手并极端致命。
Виверну часто путают с драконом, и хотя она значительно мельче своих знаменитых родственников и не пышет огнем, она и без того чудище достаточно грозное. Особенно дурной славой пользуются так называемые королевские виверны, которые, подобно монархам, необычайно воинственны и смертельно опасны.
数年来世人误以为龙蜥是翼手龙的最终演化型态。有一位肯定是误打误撞拿到大学文凭的“学者”,在他的“科学”著作里头严词表示有此可能,至于该著作的名称我就不告诉大家了,八成是有什么有钱人赞助他写那本鬼书的。他的主要理论相当荒谬,而且甚至还将龙蜥以及包心菜蝴蝶的平行演化发展摆在一块儿讨论。作者表示,“龙蜥只是完全成熟、多了喷火腺的翼手龙”。
В течение многих десятков лет ошибочно считалось, что ослизг - это высшая стадия развития виверн. Некий "ученый", неизвестно каким чудом окончивший университет, неопровержимо доказывал это в своей "научной" работе, на которую неизвестно кто выделил грант, а названия которой я из сострадания не буду тут приводить. Главной линией аргументации в этой работе было проведение головоломной и абсолютно ошибочной параллели между циклом развития ослизга и бабочки вида белянка капустная. "Ослизг", как аргументировал автор, "это не что иное как полностью зрелая и сформировавшаяся виверна, у которой уже развились огненные железы".
飞蜥拥有强烈的侵略性,能够在空中和地面发起进攻。在战斗中,它们会设法接近敌人,用火焰将其烧伤或用音爆将其击倒。它们还常用剧毒的尾刺攻击敌人,就像翼手龙一样。
Ящеры чрезвычайно агрессивны. Нападают как с земли, так и с воздуха. В бою стремятся приблизиться к врагу и обжечь его огненным дыханием или свалить на землю звуковым ударом. Ящеры, как и виверны, бьют врага хвостом, усеянным ядовитыми шипами.
绝大多数人都不知道有些怪物也同样懂得这个道理。举例来说,一头来自威伦的皇家翼手龙就学会了不要冒险从人类的视线中飞过去抓取猎物,那样会遭到箭矢攻击。取而代之的是,它学会了潜伏在路边等待辎重车队。它就这样靠着腌猪肉和啤酒长得越来越肥,超过它的同类,变得更像一头巨龙。
Но большинство людей не понимает, что некоторые чудовища могут научиться тому же. Например, королевская виверна из Велена не взлетала, высматривая жертву издалека и таким образом открываясь людскому взгляду и стрелам: она устраивала тайную засаду у тракта и дожидалась военных обозов. Так на солонине и пиве она росла и жирела и начала уже больше напоминать дракона, чем другие представители ее племени.
精灵有句老话“任何已知物种都不足为惧”。因此野猪经常被认为是安全无害的动物,仅仅因为它们的长相跟普通家猪有几分相似。翼手龙和蝎尾狮都还在肆虐,我们干嘛怕一头多长了几根毛的猪呢?
Эльфы гордятся своей пословицей: "Мы не боимся известного". Поэтому от диких кабанов часто отмахиваются, поскольку они так похожи на домашних боровов (Sus scrofa domesticus) и, следовательно, безобидны. Разве стоит бояться покрытой мехом свиньи, когда просторы наших земель бороздят виверны и мантикоры?
就像翼手龙一样,叉尾龙也经常被误认为巨龙。这点毫不奇怪,毕竟这些怪物的目击者往往只是普通的牧羊人,一看到有怪物嘶叫着从头顶飞过就吓得失了魂。尽管如此,这个错误依旧既重大又深刻。
Вилохвостов, как и виверн, часто ошибочно принимают за драконов. И это совсем не удивительно, поскольку эти чудовища обычно попадаются на глаза простым пастухам, до беспамятства перепуганным зрелищем жуткой крылатой твари, пролетающей над их головами с дикими воплями. Тем не менее, это остается огромной и грубейшей ошибкой.
无论是叉尾龙还是翼手龙都比巨龙要小太多了。没错,它们都会在开阔的原野上捕猎动物,尤其偏爱牛群,这点跟高贵的巨龙一样。然而它们的习性和对付猎物的方式可是大相径庭。
Как вилохвосты, так и виверны намного меньше драконов по размерам. Да, они тоже охотятся на животных в полях и на равнинах, в том числе - на домашний скот, как и те благородные создания, однако их повадки и обращение с жертвами во всем противоположны таковым у драконов.
叉尾龙和翼手龙的解剖手册。
Анатомия вилохвостов и виверн.
翼手龙,这下可好。
Виверна? Отлично.
摧毁翼手龙的巢穴
Уничтожить гнезда виверн.
找到翼手龙的巢穴
Отыскать гнездо виверны.
翼手龙?该死的畜生。
Виверна? Bloede pest.
等待皇家翼手龙上钩
Дождаться королевскую виверну.
杀死皇家翼手龙
Убить королевскую виверну.
油渍…翼手龙油。
Масло виверны...
пословный:
翼手 | 龙 | ||
1) дракон
2) императорский
|
начинающиеся:
похожие:
小翼手龙
巨神翼手龙
制伏翼手龙
血怒翼手龙
野生翼手龙
食腐翼手龙
惊吓翼手龙
当心翼手龙
皇家翼手龙
地缚翼手龙
钴蓝翼手龙
召唤翼手龙
巨型翼手龙
喂食翼手龙
营救翼手龙
逐潮翼手龙
受伤的翼手龙
尖叫的翼手龙
饥饿的翼手龙
尖鸣的翼手龙
狂怒的翼手龙
骑乘用翼手龙
获释的翼手龙
骑乘飞行翼手龙
召唤翼手龙宝宝
被制服的翼手龙
执行者的翼手龙
一袋翼手龙零食
召唤青年翼手龙
被激怒的翼手龙
召唤幼年翼手龙
沃里克的翼手龙
迅捷幽灵翼手龙
被驯服的翼手龙
钴蓝翼手龙缰绳
塞利克的翼手龙
赫里利的翼手龙
训练有素的翼手龙
召唤驯服的翼手龙
年幼的逐潮翼手龙
受伤的翼手龙宝宝
野生的翼手龙幼崽
沙漠干腌翼手龙翅
精细的翼手龙鳞片
炎魔之王的翼手龙翅
即将孵化的翼手龙蛋
被驯服的翼手龙宝宝
未被污染的幽魂翼手龙
“无敌”翼手龙?战斗力只有5。