老友
lǎoyǒu
старый приятель, закадычный друг
lǎo yǒu
1) 相交多年情感深厚的朋友。
文明小史.第一回:「有一个老友,姓姚名士广,别号遁盦,本贯徽州,年纪七十多岁。」
2) 童生应试入了学,称为「老友」。
儒林外史.第二回:「比如童生进了学,不怕十几岁,也称为『老友』;若是不进学,就到八十岁,也还称『小友』。」
lǎo yǒu
old friend
sb who passed the county level imperial exam (in Ming dynasty)
lǎoyǒu
old friend1) 相交多年的朋友。
2) 明代士大夫对已考中秀才的儒学生员的称呼。
частотность: #19186
синонимы:
примеры:
一位境遇变化了的老友
an old friend in changed circumstances
老友项链
Ожерелье Б. Ф. Ф.
老友新活
Старые друзья, новые возможности
昔日的老友,今日的敌人
Прежде друзья, теперь враги
别激动,老友。我会找时间去做的。
Полегче, приятель. Я займусь этим попозже.
更加强力党的老友
Дружба выше всего на свете
依然强力党的老友
Дружба превыше всего на свете
超级强力党的老友
Дружба – это вообще самое важное на свете
我的一位老友卡兰姆·法师之矛请我帮忙寻找他的兄弟莱斯特。卡兰姆担心莱斯特涉足了黑暗之力,希望能够阻止他。
Мой старый друг Карам Волшебное Копье попросил помощи в поисках его брата Рейста. Карам боится, что Рейст связался с темными силами, и хочет его остановить.
再会了,我的老友…
Прощай, старый друг...
看大家每天做农活没个歇息的地方,我就支了这么个铺子,方便方便老友和过路人。
Раньше люди работали в поле целый день, и им негде было отдохнуть. Теперь мои старые друзья или случайные прохожие могут отдохнуть за чашечкой чая.
你好啊老友。你能帮我个忙吗?我的酒快喝完了。要我说,人们对戒酒的预期过高。
А, снова ты? Ну, приветствую. Не сделаешь одолженьице? У меня, как назло, закончилась выпивка. А трезвая жизнь, прямо скажем, не по мне.
耐心点,我的老友。阿卡维尔人并非是个坦率的民族。他们的每件事都充满了暗示跟隐喻。
Терпение, солнце мое. Акавирцы никогда не отличались прямотой. Тут сплошные аллегории и мистические символы.
你好啊老友。你能帮我个忙吗?我的酒快喝完了。要我说,戒酒这种事根本没有一般人想得那么高尚。
А, снова ты? Ну, приветствую. Не сделаешь одолженьице? У меня, как назло, закончилась выпивка. А трезвая жизнь, прямо скажем, не по мне.
夏妮||在我到达城郊之后不久,我遇见了夏妮,她是很久以前在相当戏剧化的情况中所熟识的老友。夏妮完全献身给了医学、她的激情,然而她在城郊尚有许多该做的事务,因此我们没时间好好地聊聊。我对于这位敏感,喜欢我的聪明女孩有很深刻的印象。
Шани||Вскоре после того, как я прибыл в Предместья, я встретил Шани, свою давнюю знакомую, в довольно драматических обстоятельствах. Шани очень предана медицине, своей страсти, и у нее много работы в Предместьях, так что у нас не было времени поговорить. Однако у меня сложилось впечатление, что этой уравновешенной и умной девушке я сильно нравлюсь.
是的,而且她也很疯狂——在她用细菌治疗自己之后,她就停止老化了,不过也随之变得越来越反常和暴躁,甚至相处多年的老友也无奈地渐行渐远……
Да — и чокнутый к тому же. После инъекции бактерией Мижану прекратила стареть — но стала делаться все эксцентричнее и раздражительней, так что даже самые старые друзья в итоге вынуждены были отдалиться...
米伽欧用细菌治疗自己之后,她就停止老化了,不过也随之变得越来越反常和暴躁,甚至相处多年的老友也无奈地渐行渐远……
После инъекции бактерией Мижану прекратила стареть — но стала делаться все эксцентричнее и раздражительней, так что даже самые старые друзья в итоге вынуждены были отдалиться...
我曾经到过科德温三天。行经附近的村落与城镇。拜访老友,探听情势,询问最近的消息。科德温人民厌恶戴斯摩和他的走狗。他们等着有人绞他的脖子…
Три дня я ездил по окрестным городкам и деревням, собирал сведения о Каэдвене, был у старых знакомых. Я изучал настроения и узнавал вести. Народ Каэдвена ненавидит Детмольда и его подручных, все только и ждут, чтобы кто-нибудь свернул ему башку...
老友,你不想和我喝个痛快?
Ты не хочешь со мной пить?
我想我的老友卓尔坦听到这句话应该会勃然大怒。
Золтан бы от смеха лопнул, если бы услышал.
丹德里恩,快走。去躲起来。老友,我很快就会去找你的。
Уезжай, Лютик. И до встречи, старый друг.
说真的,由於卓尔坦每一步都遇到前述所有的人类恶质与忘恩负义,他和矮人与精灵自由斗士起共鸣并不令人惊讶。然而他的观点却能保持中立,并重视对老友的忠诚甚於一切。
Не было ничего удивительного в том, что, сталкиваясь на каждом шагу с упомянутыми выше завистью и неблагодарностью людской, Золтан симпатизировал сражавшимся за свободу краснолюдам и эльфам. Однако он был довольно умерен в своих политических воззрениях и на первое место ставил преданность давним друзьям.
老友,要和我一起回去吗?我觉得你彷佛才离开片刻...
Эй, ты здесь? А то ты, вроде, отключился.
老友,这行让我学会一个道理:钱越多越好啊。如何?
Друг мой, деньги не пахнут, а уж я-то их повидал. Ну так как?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск